Федосова Е.А.

Иркутский государственный университет, Россия

Языковая политика правительства Б. Муссолини

После объединения Италии в 1870 г. перед правительством новообразованного государства стояло множество задач, одной из которых было формирование единого для всего населения итальянского языка. К моменту объединения в стране существовала достаточно сложная языковая ситуация. На самом деле, у итальянцев был общий письменный язык, основанный на тосканском диалекте XIV в. Однако пользовалась им незначительная по количеству образованная элита. Большинство же населения в повседневной жизни, для устного общения пользовалось диалектами, которых на территории Италии существовало великое множество. Государственные и культурные деятели довоенной Италии, такие как Алессандро Мандзони, Грациадио Исайя Асколи, Микеле Коппино, Эмилио Брольо, сделали первые шаги к единству разговорного языка и развитию просвещения, однако ситуация улучшилась незначительно.

После  Первой мировой войны 1914-1918 гг. в Италии начало формироваться фашистское движение. В 1919 г. Бенито Муссолини создал новую политическую организацию «Союз борьбы» («Fascio di combattimento»), впоследствии переименованную в «Национальную фашистскую партию». Количество ее членов стремительно увеличивалось. В 1922 г. в результате так называемого «похода на Рим» Бенито Муссолини пришел к власти и установил в стране фашистскую диктатуру.

Фашистское правительство продолжало курс на лингвистическую унификацию и распространение официального языка. Национальный язык должен был способствовать сплочению итальянцев вокруг фашистской идеологии. Более того, новая власть ставила цель создать общую национальную культуру и заставить всех говорить на одном общем языке,  что объединило бы итальянцев и укрепило бы в них национальные чувства.

Языковую политику фашистского периода можно разделить на два этапа: 1922-1931 гг. и 1931-1943 гг. На первом этапе, когда новый режим еще не окреп, меры языковой политики были довольно мягкими. Муссолини проводил политику, благоприятную для диалектов, наряду с итальянизацией языка; не препятствовал созданию сборников литературных произведений на диалектах. Такие сборники часто носили пропагандистский характер, например, «Дуче и фашизм в песнях на диалекте» («Il Duce et il fascismo nei canti dialettali»). В школах для обучения итальянскому языку использовалась методика «от диалекта к языку» («dal dialetto alla lingua»), разработанная педагогом Джузеппе Ломбардо Радиче и введенная реформой Джентиле (1923 г.). Согласно этой методике, обучение национальному языку должно было происходить постепенно и на основе родного диалекта ученика. Этот процесс должен был включать в себя переход от изучения текстов на диалектах к текстам на литературном языке, в том числе их перевод и анализ ошибок, допущенных учеником в результате интерференции – взаимного влияния друг на друга диалекта и литературного языка.

С 1931 г. начинается второй этап фашистской языковой политики. Ее методы становятся все более жесткими: правительство принимает меры по целенаправленной и насильственной языковой унификации. Языковая политика ведется в основном в трех направлениях: борьба с языковыми меньшинствами, диалектами и заимствованными из других языков словами.

Первое направление приобрело особую актуальность в пограничных районах страны, на северо-западе и северо-востоке, где были распространены французский, немецкий, а также славянские языки. Здесь принимались меры по насаждению итальянского языка и запрету местных языков. Например, префект коммуны Тренто Д. Гуаданьини 28 октября 1923 г. издал 2 распоряжения, которые устанавливали, что в государственных структурах, а также на вывесках учреждений должен использоваться итальянский язык.

В пограничных областях под руководством Этторе Толомея было проведено переименование многих географических объектов, имевших иноязычные названия. Некоторым из них были возвращены латинские названия: например, коммуна Sterzing сменила наименование на Vipiteno. Другие названия были заменены на созвучные. Так, коммуна с французским названием Courmayeur стала коммуной Cormaiore, а немецкие наименования Kaltern, Auer и Karersee превратилось в итальянские Caldaro, Ora и Carezza.

Особенно длительной и основательной была кампания в Альто-Адидже. С 1923 г. здесь проводилась программа принудительной итальянизации. Она коснулась прессы, административных структур и сферы образования, деятельность которых теперь велась исключительно на итальянском языке. Были изменены также многие географические названия, причем решения об их изменении часто принимались произвольно и необоснованно.

Итальянский язык экспортировался также в колонии Империи, где он навязывался как основной язык в школах в ущерб местным языкам, как было, например, на греческих Додеканесских островах.

Правительственная кампания против диалектов – второе направление языковой политики – была построена на пропагандистской идее о происхождении итальянского языка. Согласно ей, флорентийский диалект XIV в. ведет свое происхождение непосредственно от латыни, а современный итальянский язык – непосредственно от языка XIV в., на котором создавали свои произведения Данте, Боккаччо и другие великие писатели. Таким образом, современный язык объявлялся преемником великого прошлого, а именно Римской империи, и все диалекты представлялись как лингвистические девиации, отклонения от нормы – литературного языка. Власть пыталась навязать диалектам своего рода «комплекс неполноценности» [2].

Существовали также идеи, что Рим, ставший политическим центром нового государства, должен стать и центром лингвистической унификации. В научных кругах велись дискуссии по поводу того, какое произношение более правильное – римское или флорентийское. В связи с этим Джулио Бертони и Франческо Уголини в 1939 г. издали «Справочник по произношению и орфографии» (Prontuario di pronunzia e di ortografia), где итальянское произношение базировалось на «оси Рим-Флоренция», хотя в случае противоречия двух образцов произношения предпочтение все же отдавалось римскому варианту. Средства массовой информации использовали «Справочник» в качестве единого образца правильного произношения.

Запрет на использование диалектов распространялся на прессу, литературу и театр. Однако, чтобы не потерять благосклонность населения, говорящего на диалектах, практиковалось толерантное отношение к диалектам в кинематографе, особенно во время войны (например, в фильме Марио Маттоли «Последний экипаж» («Lultima carrozzella») 1943 г.).

После 1934 г. диалекты были исключены из школьной программы, методических и дидактических пособий. Занятия по итальянскому языку занимали большую часть учебного плана.

Особое место в языковой политике фашистского государства занимало третье направление – борьба с заимствованиями из иностранных языков, особенно из французского и английского. Эта политика, так называемая политика неопуризма, основывалась на идеях Бруно Мильорини. Он предлагал не отказываться от иностранных слов, уже ставших привычными в употреблении, но заменять остальные иностранные формы словами итальянского происхождения. Его поддерживал журналист Пьеро Монелли, который в своем труде «Господство варваров» («Barbaro dominio») 1933 г. писал о необходимости избавиться от иностранных форм в языке. А Томмазо Титтони, член фашистской партии, даже предлагал выискивать и увольнять «нарушителей языка» [2].

Борьба с заимствованиями широко пропагандировалась средствами массовой информации. Так, с февраля по июль 1932 г. газета «La Tribuna» проводила конкурс на замену 50 иностранных слов итальянскими. С марта того же года по март 1933 г. Паоло Монелли в газете «Gazzetta del popolo» вел рублику «Одно слово в день» («Una parola al giorno»), в которой предлагал постепенную замену заимствований из иностранных языков.

В рамках борьбы с заимствованиями Академии Италии было поручено составить списки слов иностранного происхождения, подлежащих запрету, и итальянских альтернатив к ним. Для этой цели Академия сформировала специальную Комиссию по исключению варваризмов из итальянского языка (Commissione per l’espulsione dei barbarismi dalla lingua italiana), которая в 1941 г. была переименована в Комиссию по итальянизации языка (Commissione per l’italianità della lingua). В 1941-1943 гг. Академия опубликовала список из 1500 предполагаемых слов для замены на слова итальянского происхождения.

Было запрещено использовать иностранные слова на вывесках учреждений (нарушитель этого закона должен быть платить налог в четырехкратном размере). Даже крупные влиятельные организации были вынуждены сменить названия: Touring club italiano (Итальянский туристический клуб) стал Consociazione turistica italiana (1937), Club alpino italiano (Итальянский клуб альпинистов) – Centro alpinistico italiano (1938), Reale automobil club d’Italia (Королевский клуб автомобилистов Италии) – Reale automobile circolo d’Italia (1939).

Активно проводилась замена иностранных слов итальянскими. Чаще всего это были замены на созвучные слова (autocar (грузовой автомобиль)autocarro) и перевод слов (check (чек) assegno). Иногда иностранные слова заменялись целыми словосочетаниями (bunker (бункер) fossa di sabbia) или неологизмами (lever de rideau (небольшая пьеса перед началом спектакля)avanspettacolo). Бруно Мильорини предложил заменить chauffeur (шофер) на autista и régisseur (режиссер) на regista, и эти изменения впоследствии прижились. Приведем другие примеры: слово chiave inglese (разводной ключ) было заменено на chiave morsa, cognac (коньяк) – на arzente, ferry-boat (железнодорожный паром) – на treno-battello pontone.

В 1938 г. членам фашистской партии и государственным служащим было запрещено использовать местоимение Lei (уважительное обращение) под предлогом испанского происхождения этого слова. Его предлагалось заменять на слово voi (местоимение второго лица множественного числа). Кампанию по замене Lei на voi возглавил первый секретарь фашистской партии Акилле Стараче.

Наряду с ограничительными мерами и запретами активно проводилась политика популяризации итальянского языка. Издавались различные учебники итальянской грамматики (например, учебник Трабальца и Аллодоли) и словари. Академии Италии в 1934 г. сам дуче поручил создать полный и современный «Словарь итальянского языка». Был опубликован только первый том этого словаря (1941 г.) под редакцией Д. Бертони. В нем даже отводилось место заимствованным словам (например, banjo – банджо, clown – клоун, club – клуб и др.), написанным в словаре в квадратных скобках.

Средства массовой информации были активно задействованы в продвижении итальянского языка. Радиовещание велось исключительно на национальном языке. Существовала радиопередача «Язык Италии» («La lingua dItalia») с С. Бертони и А. Панцини, посвященная вопросам слушателей о правильном произношении и проблемах фонетики в итальянском языке.

Кинематограф также стал своеобразной языковой школой для итальянцев. Герои большинства отечественных фильмов разговаривали на искусственном языке, почти не допускавшем диалектизмов. Такими были, например, фильмы «Что за подлецы мужчины!» («Gli uomini, che mascalzoni!») 1932 г. и «Синьор Макс» («Il signor Max») 1937 г. режиссера Марио Камерини.

Насаждение официального итальянского языка проявлялось и в политической сфере жизни. Например, «обязательным условием всту­пления в Национальную фашистскую партию (Partito Nazionale Fascista; PNF) было владе­ние итальянским литературным языком и его использование во всех областях жизни» [1, с. 123].

Таким образом, фашистское правительство проводило активную языковую политику, направленную на подавление диалектов и языковых меньшинств, усиление позиций государственного итальянского языка и его очищение от элементов иностранного происхождения. Однако эти меры нельзя назвать успешными и эффективными. Укрепление языковых и социальных связей в итальянском обществе происходило в основном благодаря внутренним миграциям, развитию образования и появлению телевидения. Диалекты начали сдавать позиции, но получило распространение такое явление, как билингвизм – владение и диалектом, и итальянским языком. В 1951 г. для примерно 80% населения диалекты оставались привычным средством общения, и только 18,5% итальянцев полностью отказались от их использования.

Не были успешны и меры по насильственной итальянизации приграничных районов страны. Многие из слов, пришедших на замену иностранным, не прижились в языке, как случилось и с заменой обращения Lei на voi. После падения фашистского режима большинство этих навязанных изменений исчезло из употребления.

Литература:

1.           Костева В.М. К вопросу о языковой политике тоталитарных государств / В.М. Костева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. – №1. – С. 120-125.

2.           Moss H. Language and Italian national identity / H. Moss // The politics of Italian national identity: a multidisciplinary prospective / edited by Gino Bedani, Bruce Haddock. – University of Wales press, Cardiff, 2000.