Forming of communicative competence on basic
of studying foreign lexic
Aikenova R., Abilova B.
Karagandy Medical Academy
Kazakh Leading Academy of
Architecture and Civil Engineering
Kazakhstan
Tendency of globalization in all
spheres of life especially in the field of Language lead to the formation of
new principal multivariate approach in teaching Russian. Inter-cultural
communication in Language is one of the topical and important problem. The
central figure in communicative process is a man and Language is his main mean
of communication.
The process of borrowings from English
becomes more intensive in Russian vocabulary nowadays. For the last years
Neologisms came from one source, it is American English.
That process is connected especially
with the development of market economy, new technologies, computer and
information net. There is a necessity of meaning the new realities. That leads
to the intensification of borrowings from English.
Mass media materials' pealing on TV and
radio are the bright examples. The process of borrowing is happening constantly
and can go out in the frames of narrow and professional use. The condition for
using of borrowing words in the language is its communicative realization
concrete meaning.
For example many definitions referring
to such fields of activity as politics, economics, mass media, sport and etc.
are topical in daily communication not only for specialists working in this
sphere and also in simple people’s communication They often have foreign meanings: summit, voucher, default,
sponsor, show, pairs, arm wrestling, freestyle and etc.
Less specialized spheres of society are
characterized by communicative actualization of some kinds of definitions.
The problem of lexical borrowings from
English was examined in many scientific works. For example V.M. Aristova, who
distinguished three periods in the development of English and Russian Language
contacts: the first period (1553-1649) – is the period in setting of trade
Links between Englishmen and Russian the second period (1696-1775) is the
period of the reigning of Great Peter and the third period is the period of the
development of oral and written English and Russian bilinguals.
The next period beginning from 70 of
the 20 century to nowadays is the period which is characterized by the
intensification of English words. That period the USSR was shocked by new youth
cultures which lead to the appearing of new word such as hippy, hard – pock,
pock – and – roll and etc.
Transition to market economy gave a new
impulse for the definition reign of new phenomenons in different fields:
politics, economics, education, computer and information networks. Word –
formation structure of such terms marks the tendency of regularity and
repeatability of names.
Single words and morphemes are
distinguished among these names. For example the word business come info the
composition of following compound words such as business school, business plan,
business centre, business seminar, business elite, business club. The word
press – conference borrowed from English Keeps its derivative productive
morpheme press in many compound words: press service, press – briefing, press –
secretary, press centre and etc.
There are a lot of borrowings in fields
where we don’t have any Russian terms and names. Nowadays it is difficult to
present modern computer terminology without word “Internet”. At the beginning
of 90 “browsers” were carried out for Virtual travel lings in World Wide
Web.
Appearing of personal computers and
their models is a promotion of translation computer journals where we can find
a great number English terms and abbreviations which are given in English and
in transliteration forms: internet, site, server, file, copy, www, provider and
etc.
Modernization of national system of
education taking in to account international standards was the main reason of
borrowing from English. Such words as accreditation, marketing, management
audit and also abbreviations ISO, EFM.D, CAMAN, SAS, SGS and etc.
For example, our choice is explained by
the circumstance, that “Medeu – Consulting” works under aegis the company SGS
which makes the certification in accordance with the system of management
standards ISO S001: 2000 on the basis of accreditation SAS/ Swiss committee.
The formation of new words in modern
Russian is being done with the help of existing Russian words and root
morphemes Many of borrowing terms can keep their origin, their pronunciation is
being formed by Russian script: shop-tour, public-rating, mass-media, business-forum,
media-forum, image maker speechwriting.
Other words will be translated partially if the Language has analogous
word or combination of words.
Russian
vocabulary also contains Kazakh vocabulary which is designed by Russian script.
It shows the growing role of Kazakhstan on the world market. As a rule these
are names of enterprises, joint – stock companies, contraction holding
companies (Kazakh oil, Moonstone, Astana – holding and etc).
Many scientists working on the problems
of borrowing from English marks that a lot of words according to their prestige
and popularity displace use of Russian words. For example, The word
“businessman” is used together with the word
“ïðåäïðèíèìàòåëü”, presentation – ïðåäñòàâëåíèå, image – îáðàç and etc. So, the
borrowing process from English is being constantly happened. Russian vocabulary
is being filled up by new foreign words which have sometimes social prestige
than original words.
Words expressing general object in the
most considerable and prestigious sphere as are in the borrowing Language.
For example French word “boutique means
small shop and now in Russian it means a Large shop of fashion clothes. In
Russian the word shop” means shops which sell prestigious goods, but we can’t
name the places where we can buy food. That high position can help to
strengthen the word in the borrowing Language.
Borrowing and use of foreign words is
often connected with the tendency to the specialization of terms in several
fields, for several purpose. For example There are pairs such as ïðåäóïðåäèòåëüíûé – preventive, óáèéöà – killer, ïðåäñòàâëåíèå – presentation and
some euphemistic and veiling changes in the field of anatomy and physiology:
pediculosis instead of âøèâîñòü, cancer instead of
ðàê and etc.
All borrowings in medicine
were authorized according to their ethical norms, but term “user” in
professional Language of programmers wasn’t authorized. Obviously, if the definite term affects
vitally important interests of people, its indicating word will be useful.
For example there are themes which are
connected with different kinds of criminal offences and public moral nuisances:
bribe – taking, murder, prostitution, drug addiction.
The discussion of these themes isn’t
managed without use of the words of foreign origin. Jargons are widely used
together these words. For example: corruption, killer, meddler, narcotic, drug
addict, drug dealer, traffic and etc.
There are lot of English terms and
abbreviations in a type of transplants and transliterate words.
Among these words we can find English
computer borrowings technical and scientific terms, names of sport terms, names
of television broadcast Normative dictionaries contain all these borings. It
means that they have competent existence in Russian.
So, the process of borrowing from other
Languages was caused by natural process of communication between people owing
to economic, trade, political and cultural relations. Analysis of English and
Russian vocabulary allows us to conclude that process of English borrowings became
historically conditional and continue to become more intensive nowadays
affecting different life regions of society.
Reference:
1. Êðûñèí Ë.Ï. Èíîÿçû÷íîå ñëîâî â
êîíòåêñòå ñîâðåìåííîé îáùåñòâåííîé æèçíè. //Ðóññêèé ÿçûê â øêîëå. – 1994, ¹6. –
Ñ.56-63.
2.
Âåðåùàãèí Å.Ì., Êîñòîìàðîâ Â.Ã. ßçûê è ñòðóêòóðà: Ëèíãâîñòðàíîâåäåíèå â
ïðåïîäàâàíèè ðóññêîãî ÿçûêà êàê èíîñòðàííîãî. – Ì., 1990. – 216ñ.
3. Brown P., Levinson S. Universal of
language usage: politeness phenomena. //London and New York: Cambridge
University Press. – pp. 56-89.