Своеобразие языковой презентации политиков состоит
в отборе и организации лексико-фразеологических единиц в
зависимости от прагматических установок,
целей и условий общения, которые сложились в процесе профессиональной деятельности
политика. Язык политиков получает в полной мере отображение
отношения к власти. Такие языковые характеристики, как подвижность
семантической структуры слова, сложность разграничения коннотаций от
прямых денотативных значений, вариативность денотативных и
коннотативных значений одних и тех же языковых знаков под
влиянием социальных факторов как лексического, так и прагматического характера,
ассоциативные связи слов, модальность выражений, оценочность семантики целенаправленно
используются политиками. Оценочный компонент – необходимый
элемент политического дискурса. Большая часть политического дискурса
не обходиться без оценочной лексики, фразеологии, вторичной номинации и т.д.
Известный швейцарский
лингвист Шарль Балли писал: «Любая категория оценочных слов происходит от
прилагательного, и это всецело природно, поскольку субъективная оценка
непосредственно выражается прилагательным» [цит. за Болгаревой Н.А., 4:15].
Во французском языке общая оценка передается адъективами beau (красивый, прекрасный, хороший); idéal (идеальный) и др. [9:44].
Во французском
политическом дискурсе встречаются такие лексемы, как: la révolution orange (оранжевая
революция,), la coalition orange (оранжевая коалиция», а
также – название партии «зеленых»). Кроме собственно оценочных лексем, в политическом дискурсе
есть и адъективы с политическим цветовым
концептом: красная революция, кровавая
революция, оранжевая революция, оранжевая власть, оранжевая коалиция, красная власть, партия Зеленых
(во Франции, в России и в других странах).
Они квалифицируют субстантивы, получая характер одобрения, неодобрения, например, “Рlus
de trois mois se sont écoulés depuis les élections
législatives tenues en Ukraine après la révolution orange
de novembre 2004, mais le pays continue de connaître des turbulences
politique. Les formations prorusses torpillent
la coalition orange. Mais voilà! Les verts ne
veulent pas lier le sort de leur candidate à la présidentielle
à un éventuel accordélectoral pour les législative”.
В политическом
дискурсе имеют место и прилагательные, которые образованы от фамилий и
приобретают качественное наполнение и одобрение, включая
оценку/неодобрение: “Деголевскую Францию
в свое время резко критиковали, в том числе и за авторитаризм,
но в концептуальном плане это ничего не изменило”, например, “Les jeux ne sont pas encore faits, martèlent les jospinistes, qui critiquent la mise en place par Ségolène Royal d’un
état-major de campagne”
“Nicolas Sarkozy pouvait prôner la rupture moderniste avec un PS
anachronique, incapable de clarifier son rapport à la mondialisation et
au marché. La rupture valait autant par rapport à l’immobilisme chiraquien”.
(Chiraquien – последователь политики Жака Ширака).
Le Monde, 04.09.2006.
“Un
tordu, un piètre guivernant, un gaulliste de pacotille, voilà
Villepin habillé pour l’été !”. (Gaulliste – голлист, последователь генерала де
Голля.)
Le
Nouvel Observateur, 27.07.2006: 32.
“A
vous lire, nous sommes en juin 1940 et le sarkozysme est une sorte de pétainisme à visage
libéra”.l
Le
Nouvel Observateur, 31.08.2006:5.
Pétainisme – петенизм
– производное от имени маршала Петена, который возглавлял в годы
Второй мировой войны правительство Виши Франции и зарекомендовал себя пособником гитлеровцев.
Le sarkozisme – саркоцизм
– производное от
имени экс-министра внутренних дел Франции Николя Саркози, который сейчас
занимает пост главы державы.
Французский язык имеет
в своем арсенале глагольную форму для обозначения
политики того или другого кандидата на высокий пост Франции. Например,
лидер националистической партии «Национальный Фронт», Ле Пен (Ле Пен –
homme politique, président du Front National). И
его последователи придумали
глагол, например, “Je me suis toujours
élevé contre lediscours qui tendait à lepéniser Sarkozy”.
Le
Nouvel Observateur, 31.08.2006:5.
Необходимо отметить, что
для политического дискурса характерна гиперболизация любого явления
или события. Корелляция большего или
меньшего преувеличения ценности выражения особенно важна. Кроме этого, типичным
есть сравнение фактов, мыслей политиков, известных общественных деятелей. В
связи с этим используются лексемы, в семантике которых содержится
компонент очень или сравнительная, превосходная степени сравнения
прилагательных (лучший, лучшее выступление).
Экспрессивно-оценочная лексика: пежоративный язык. Достаточно частотные
субстантированные экспрессивно-оценочные лексемы розговорного
характера и стиля, например, Fermez le ban!
Литература:
1.
Болгарева Н.А. Некоторые особенности реализации лексико-семантических
средств в политическом дискурсе // Сборник научных трудов МГПИИЯ. – Вып. 218. –
М., 1983. – С.15-22.
2.
Козлов Р.Г. Стилистические особенности политического дискурса // Материалы
Ш Международной научной конференции МГУ-КГУ. – М., 2006. – С.39-46.