Филологические науки / Родной
язык и литература
аспирант Сунь Цзявень
Харьковский национальный педагогический университет
имени Г. С. Сковороды, Украина
Изучение творчества
А. С. Пушкина в Китае
В силу исторически сложившейся тенденции китайской
культуры к традиционной автономности самоидентификации литературные связи
русской и китайской культур получили развитие достаточно поздно. Если
проследить динамику формирования и развития переводческого опыта в контексте
этих взаимодействий, то в становлении этого опыта очевидно намечаются несколько
этапов. С начала XX века китайская культура была
способна воспринимать тексты русской литературы лишь косвенно, опосредованно,
ввиду полного отсутствия переводчиков, владеющих русским языком, и первоначально
китайские читатели знакомились с русской литературой в ее переводах с других
языков, то есть через языки-посредники.
Первые переводы появились в 1903 году, а с 1998 года и
впоследствии выходили полные собрания его сочинений. В Китае много было разных
переводчиков, понимающих Пушкина по-разному. Пушкина трудно переводить. Надо
хорошо знать Россию и русский язык. Надо знать душу русского человека.
Наверное, в Китае нельзя найти крупного писателя, кто бы ничего не сказал о
Пушкине.
Сегодня важно привлечь к научному анализу достояние литературоведческой и переводческой науки Китая, которая на протяжении продолжительного времени прошлого столетия изучали и развивали тему «Пушкин и Китай» в новых условиях. Прежде всего следует назвать работы Гао Мана, Го Можо, Гэ Баоцюаня, Лю Вэньфэя, Чжан Тефу, Цзэн Цулинь и других.
В 80-е годы ХХ века появились один за другим новые
переводы произведений Пушкина: "Полное собрание лирики Пушкина" под
редакцией Гэ Баоцюаня и Ван Шоужэня, "Сборник стихов Пушкина" в
переводе Гэ Баоцюаня, "Избранная лирика Пушкина", "Сборник
романов и повестей Пушкина" и "Сборник литературных статей и заметок
Пушкина" в переводе Фэн Чуня, "Сборник романов и повестей
Пушкина" и "Сборник драматических произведений Пушкина" в
переводе Дай Цихуана, "Избранная беллетристика Пушкина" в переводе
Сяо Шаня, "Избранные поэмы Пушкина" в переводе Юй Чжэня,
"Избранные лирические стихотворения Пушкина" в переводе Лю Чжаньцю,
"Пушкин, избранные стихотворения о любви" в переводе Таи Юйцяна и Чэнь
Хуаньпин, "Избранные стихи Пушкина" в переводе Ван Чжигэна,
"Избранная проза Пушкина" в переводе ее Тяньчжэня, "Пушкин о
литературе" в переводе Чжан Тэфу и Хуан Футуна и другие. Кроме того, также
переведены и изданы другие произведения о Пушкине (биографии, романы и
воспоминания), написанные иностранными учеными и писателями, в частности
"Александр Сергеевич Пушкин" Г. П. Гроссмана, "Пушкин" Анри
Труайя (Henri Troyat, Pouchkine), "Пушкин в изгнании" И. А. Новикова,
"...Я больше люблю твою душу" А. Кузнецовой. "Воспоминания о
Пушкине" Н. В. Гоголя и других, "А. П. Керн: Воспоминания" и
другие.
В 90-е годы ХХ века произведения Пушкина стали
переводиться и издаваться в Китае в сериях. Особое внимание обращают на себя
два издания. Первое их них – "Собрание сочинений Пушкина" (в 7-ми
томах), вышедшее в издательстве "Народная литература" под редакцией
Лу Юна, второе – "Собрание сочинений Пушкина" в 12-ти тт. в переводе
Фэнь Чуня.
Особое внимание обращают на себя два издания. Первое
их них – это "Собрание сочинений Пушкина" (в 7-ми томах), вышедшее в
издательстве "Народная литература" (в Пекине) в декабре 1995 года под
редакцией Лу Юна. В переводе пушкинских произведений приняли участие 33
переводчика. Это самое полное и самое объемистое до сих пор собрание сочинений
Пушкина, изданное в нашей стране. Второе – это "Собрание сочинений
Пушкина" в переводе Фэн Чуня, изданное Шанхайским издательством и содержит
12 томов.
Монография Чэнь Сюньмина «Женщины в лирике Пушкина»
посвящена изучению любовной жизни Пушкина. Во время обучения в Московском
университете автор собрал много материалов. Его книга состоит из 32 глав,
знакомящих читателей с любовной лирикой Пушкина, с женщинами, оказавшими
определенное влияние на его творчество, раскрывающей одну из важных сторон
жизни Пушкина. Одним словом, эта монография представляет собой всесторонний,
систематический, оригинальный и самый весомый до сих пор труд в области
изучения Пушкина в нашей стране, знаменующий собой новый этап изучения Пушкина
в Китае.
В результате проделанной работы, мы пришли к выводам, что по мере развития социальной демократии и проведения экономической реформы, вместе с появлением нового поколения переводчиков и исследователей, изучение русской литературы в Китае, в частности, творчества А.С.Пушкина, все больше и больше сосредоточивается на художественности, на эстетических аспектах литературы, все больше внимания уделяется научности и независимости литературоведческого исследования. Влияние творчества Пушкина на всю литературу Китая очень велико и продолжается по сей день, потому что А. С. Пушкин – не просто величайший поэт, не просто один из российских поэтов. Он воспринимается нами как воплощение самой национальной культуры России, является истоком величайших идейно-художественных открытий и достижений русской литературы. Вся русская культура впервые вышла из замкнутых пределов и в лице Пушкина приобрела мировое значение. В этом заключается историческое и вечное, непреходящее значение творчества Пушкина для китайского читателя. В настоящее время можно утверждать, что в мире нет другой такой страны, где бы полностью перевели всего Пушкина. А изучение творчества поэта и его переводов в Китае на протяжении ста лет являются всенародным достоянием Китайской народной республики.