Филологические науки / Родной язык и литература

аспирант Сунь Цзявень

Харьковский национальный педагогический университет

имени Г. С. Сковороды, Украина

Изучение творчества А. С. Пушкина в Китае

 

В силу исторически сложившейся тенденции китайской культуры к традиционной автономности самоидентификации литературные связи русской и китайской культур получили развитие достаточно поздно. Если проследить динамику формирования и развития переводческого опыта в контексте этих взаимодействий, то в становлении этого опыта очевидно намечаются несколько этапов. С начала XX века китайская культура была способна воспринимать тексты русской литературы лишь косвенно, опосредованно, ввиду полного отсутствия переводчиков, владеющих русским языком, и первоначально китайские читатели знакомились с русской литературой в ее переводах с других языков, то есть через языки-посредники.

Первые переводы появились в 1903 году, а с 1998 года и впоследствии выходили полные собрания его сочинений. В Китае много было разных переводчиков, понимающих Пушкина по-разному. Пушкина трудно переводить. Надо хорошо знать Россию и русский язык. Надо знать душу русского человека. Наверное, в Китае нельзя найти крупного писателя, кто бы ничего не сказал о Пушкине.

Сегодня важно привлечь к научному анализу достояние литературоведческой и переводческой науки Китая, которая на протяжении продолжительного времени прошлого столетия изучали и развивали тему «Пушкин и Китай» в новых условиях. Прежде всего следует назвать работы Гао Мана, Го Можо, Гэ Баоцюаня, Лю Вэньфэя, Чжан Тефу, Цзэн Цулинь и других.

В 80-е годы ХХ века появились один за другим новые переводы произведений Пушкина: "Полное собрание лирики Пушкина" под редакцией Гэ Баоцюаня и Ван Шоужэня, "Сборник стихов Пушкина" в переводе Гэ Баоцюаня, "Избранная лирика Пушкина", "Сборник романов и повестей Пушкина" и "Сборник литературных статей и заметок Пушкина" в переводе Фэн Чуня, "Сборник романов и повестей Пушкина" и "Сборник драматических произведений Пушкина" в переводе Дай Цихуана, "Избранная беллетристика Пушкина" в переводе Сяо Шаня, "Избранные поэмы Пушкина" в переводе Юй Чжэня, "Избранные лирические стихотворения Пушкина" в переводе Лю Чжаньцю, "Пушкин, избранные стихотворения о любви" в переводе Таи Юйцяна и Чэнь Хуаньпин, "Избранные стихи Пушкина" в переводе Ван Чжигэна, "Избранная проза Пушкина" в переводе ее Тяньчжэня, "Пушкин о литературе" в переводе Чжан Тэфу и Хуан Футуна и другие. Кроме того, также переведены и изданы другие произведения о Пушкине (биографии, романы и воспоминания), написанные иностранными учеными и писателями, в частности "Александр Сергеевич Пушкин" Г. П. Гроссмана, "Пушкин" Анри Труайя (Henri Troyat, Pouchkine), "Пушкин в изгнании" И. А. Новикова, "...Я больше люблю твою душу" А. Кузнецовой. "Воспоминания о Пушкине" Н. В. Гоголя и других, "А. П. Керн: Воспоминания" и другие.

В 90-е годы ХХ века произведения Пушкина стали переводиться и издаваться в Китае в сериях. Особое внимание обращают на себя два издания. Первое их них – "Собрание сочинений Пушкина" (в 7-ми томах), вышедшее в издательстве "Народная литература" под редакцией Лу Юна, второе – "Собрание сочинений Пушкина" в 12-ти тт. в переводе Фэнь Чуня.

Особое внимание обращают на себя два издания. Первое их них – это "Собрание сочинений Пушкина" (в 7-ми томах), вышедшее в издательстве "Народная литература" (в Пекине) в декабре 1995 года под редакцией Лу Юна. В переводе пушкинских произведений приняли участие 33 переводчика. Это самое полное и самое объемистое до сих пор собрание сочинений Пушкина, изданное в нашей стране. Второе – это "Собрание сочинений Пушкина" в переводе Фэн Чуня, изданное Шанхайским издательством и содержит 12 томов.

Монография Чэнь Сюньмина «Женщины в лирике Пушкина» посвящена изучению любовной жизни Пушкина. Во время обучения в Московском университете автор собрал много материалов. Его книга состоит из 32 глав, знакомящих читателей с любовной лирикой Пушкина, с женщинами, оказавшими определенное влияние на его творчество, раскрывающей одну из важных сторон жизни Пушкина. Одним словом, эта монография представляет собой всесторонний, систематический, оригинальный и самый весомый до сих пор труд в области изучения Пушкина в нашей стране, знаменующий собой новый этап изучения Пушкина в Китае.

В результате проделанной работы, мы пришли к выводам, что по мере развития социальной демократии и проведения экономической реформы, вместе с появлением нового поколения переводчиков и исследователей, изучение русской литературы в Китае, в частности, творчества А.С.Пушкина, все больше и больше сосредоточивается на художественности, на эстетических аспектах литературы, все больше внимания уделяется научности и независимости литературоведческого исследования. Влияние творчества Пушкина на всю литературу Китая очень велико и продолжается по сей день, потому что А. С. Пушкин – не просто величайший поэт, не просто один из российских поэтов. Он воспринимается нами как воплощение самой национальной культуры России, является истоком величайших идейно-художественных открытий и достижений русской литературы. Вся русская культура впервые вышла из замкнутых пределов и в лице Пушкина приобрела мировое значение. В этом заключается историческое и вечное, непреходящее значение творчества Пушкина для китайского читателя. В настоящее время можно утверждать, что в мире нет другой такой страны, где бы полностью перевели всего Пушкина. А изучение творчества поэта и его переводов в Китае на протяжении ста лет являются всенародным достоянием Китайской народной республики.