Педагогічні
науки/6.Соціальна педагогіка
К.філол.н. Полякова А.А.
Чернігівський державний інститут
економіки та управління
ПРО ДОСВІД СОЦІАЛЬНО-ЕСТЕТИЧНОГО ВИХОВАННЯ
НА ЗАНЯТТЯХ З ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
Останнім
часом популярною стає теорія виховання сучасної творчої і моральної особистості
засобами навчання. Це стосується і занять з іноземної мови, яке вже не може базуватися
на старих принципах викладання. Так, стає дедалі зрозумілішим, що навчальні мовленнєві
дії, побудовані на рецепції та репродукції,
не в змозі виконати сучасні соціальні установки, оскільки вони не
враховують вміння людини ні в галузі її
соціальної, ні мовної поведінки, ні в
галузі мислення. Автор даної публікації
є активним прихильником теорії осмисленої співпраці викладача і студентів, що
відповідає сучасним європейським вимогам до навчання [1; с. 238] і дає цікаві
практичні результати. Нижче подається осмислення такого досвіду.
Чудові
можливості для розвитку творчої особистості надає використання поетичного і
пісенного матеріалу. Тут і використання ілюстрацій, що пропонуються для добору
викладачем або самими студентами, і написання сценаріїв для театралізації або
фільмування дії вірша, обговорення гами поетичних засобів і, нарешті, спроба
самостійного поетичного перекладу. Це вже, безумовно, вихід на вищий рівень
виконання задачі розвиваючого навчання, і спостереження за ментальними операціями з боку самих „творців” і
викладача приносять задоволення і насолоду, тому що приходить, можливо, до багатьох вперше, „радість творчості”. Поетичний
іншомовний матеріал не вдається опановувати
„по-старому”, і, наприклад, при вивченні вірша В. Гюго „Осінь” [2; c. 88] можна спостерігати, як долається загальмована віра в себе і розвиваються
творчі здібності.
В цьому вірші
ми спостерігаємо дві частини. Перша, так би мовити, об’єктивізує реальність цієї пори року: „ Зоря вже не така ясна, повітря не таке тепле, і небо менш
прозоре” (подається дослівний переклад). Тут ми торкаємось граматики ступенів порівняння прикметників,
і це виглядає як прикладний необхідний інструментарій, оскільки головна наша
задача полягає в тому, щоб знайти засоби, за допомогою яких можна полегшити
запам’ятовування. Отже і сам поетичний зміст пропонує можливості зробити
візуальні опори. Варіацій досить багато, але найбільш вдалі – живописні.
Друга частина
– більш емоційна, оскільки „...Осінь сумна з своїми північними вітрами і
туманами, а літо, яке проходить, - це друг, який йде”. Сум – як його передати засобами
візуалізації? І тут в зошитах з’являються тематичні малюнки: і сльози, і сумні
смайлики – віяння сучасної епохи комп’ютерів, і інші речі, навіяні асоціаціями.
Але центральний акцент нашої уваги притягує
неперевершений за своєю глибиною поетичний засіб, коли об’єктивна реальність уступає місце поетичній: „Літо – це
друг, який йде”. Метафора В.Гюго настільки несподівана, що студентам
приходиться, по-перше, проаналізувати, що є справжній друг, по-друге, чи дійсно
літо пропонує особистості таку ж гаму „добра”, як і друг, оцінити, наскільки
вдалим є цей авторський образ , і, нарешті, побудувати все це у вигляді
візуальної опори. Як правило, брак ілюстративних засобів і відповідних вмінь не
дозволяють студентам намалювати образи, які з’являються в їх уяві, і тоді ми
починаємо словами описувати зміст цих уявних картин. Тут відкриваються дороги
для власної поетичної творчості. Цього року у нас виникла ідея порівняти
студентські творчі знахідки і проаналізувати запропоновані варіанті за
параметрами: відповідність до першоджерела, авторські поетичні знахідки,
передача власного життєвого досвіду і таке інше. Результати цієї діяльності
було оформлено у вигляді стінгазети, а декламація вірша і його перекладів
становили фрагмент відкритого практичного заняття. Матеріал виявився настільки
актуальним, що його обговорення вийшло за
кордони формальності і виявило різні художні смаки самих викладачів.
Таким чином, стає ясно, що введення на практичних заняттях з іноземної мови
елементів перекладу і літературознавчого аналізу нікого не залишає байдужим і не
тільки збагачує лінгвістичний потенціал, але створює плідний творчий настрій і
переводить рівень заняття від розвитку конкретної мовленнєвої дії до генерального
етапу розвитку особистості.
Іншим
прикладом осмислення і втілення в практику іншомовних мовленнєвих дій на наших
заняттях є момент театралізації популярної французької пісні «На мості в
Авіньйоні». В першому розділі ми вчимося співати і водити народний хоровод, як
це пропонується в пісні. Цей етап допомагає
студентам подолати психологічні труднощі щодо організації себе як фізичного
учасника карнавального дійства. Друга частина є більш творчою, і в ній
пропонується, вкладаючись в ритм пісні, уявити себе конкретною дійовою особою,
назвати її і запропонувати рухи, які, по-перше, вкладались би у ритм, по-друге,
відображали б характерні дії цієї особи. Доречно виглядають як дійові особи
різноманітні тварини, які, за народними традиціями, вважаються повноцінними
учасниками карнавальних подій. Решта
студентів повинна скопіювати ці дії в дусі карнавалу і продовжити хороводний
рух. Чим більше учасників, тим більше можливостей для активізації конкретних
мовленнєвих навичок, по-перше, і відчуття себе учасником загального, хоч і
ігрового, але соціального дійства, по-друге.
Соціалізація і естетизація іншомовних
мовленнєвих дій дають можливість переведення уваги на інший ментальний рівень,
де мова стає інструментарієм, а не метою, і це дає чудовий практичний результат
загального педагогічного і конкретного лінгвістичного плану.
Література
1.Загальноєвропейські
рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання. Відділ сучасних
мов, Страсбург. – К.: Ленвіт, 2003. – 261 с.
2. Hugo V. L’automne // Витрешко Н.Л., Самохотская
И.С. Le Français. –
М.: Высшая школа, 1967. – С.88.