Филологические науки / 2. Риторика и стилистика.
Карпяк Л.В.
Чернівецький
національний університет
Стилістичні особливості фразеологізмів
з колоронімом “red”
Колороніми (від лат. color – колір, гр. onima –
ім’я), або кольороназви визначаються як лексеми, денотативним значенням яких є
ознака кольору [1]. Феномен кольору є предметом вивчення багатьох фундаментальних наук
(природознавства, фізики, астрономії, психології тощо), а останніми роками дослідження колоронімів як прошарку лексики, що відображає
сприйняття дійсності певною нацією, дуже поширене в лінгвістиці. Колір вважається
психологічно-емоційно-культурним явищем, за допомогою якого передається
емоційний та ментальний стан людини, її риси характеру, соціальні та культурні
аспекти життя народу. Фразеологізми з колоронімами в англійській мові
мало досліджені, що становить актуальність нашого дослідження.
Метою дослідження є встановлення стилістичних особливостей фразеологізмів з колоронімом “red” на матеріалі художнього та газетного дискурсів. Матеріалом дослідження стали 538 випадків вживання фразеологізмів з колоронімом “red” у базі даних Британського національного корпусу [2], з них 117 виокремлено у художньому дискурсі, 421 – у газетному.
Функції колоронімів у складі фразеологічного звороту варіюються від простого найменування барви, наприклад: red in the face (почервонілий), a red card (червона картка), до засобу відображення емоційно-експресивних значень, наприклад: to paint the town red (пити-гуляти), to catch smb. red-handed (схопити когось на гарячому). Першу функцію виконують 28% проаналізованих фразеологізмів, а другу – 72 %. Перша функція властива фразеологічним сполученням (24 %), друга – фразеологічним зрощенням (32 %) та єдностям (44 %). Значний відсоток фразеологічних зрощень та єдностей свідчить про високий ступінь ідіоматичності досліджуваних одиниць.
Крім того, фразеологізми-колороніми можна також диференціювати і за їх
аксіологічним навантаженням. Так, серед проаналізованих фразеологічних одиниць
73 % мають негативну конотацію, наприклад: to see red (розсердитися), 21 % – позитивну, наприклад: red blood (сміливість, мужність), і лише 6 % – нейтральну, наприклад: a red hat (кардинал).
В результаті стилістичного аналізу фразеологізми з
колоронімом “red” було поділено на чотири
групи: фразеологізми-метафори (62 %), фразеологізми-метонімії (34 %),
фразеологізми-порівняння (3,3 %) та фразеологізми-гіперболи (0,7 %).
Фразеологізми-метафори чисельно переважають інші групи, при цьому значення переосмислюється завдяки сполученню кольорової ознаки та значення іншої складової частини фразеологізму. Прикладами фразеологічних метафор з компонентом “red” можуть слугувати вирази red carpet (червона доріжка / урочиста зустріч), red flag (сигнал небезпеки). Фразеологізми-метафори лежать в основі символічності червоного кольору, який в англійській мові асоціюється з небезпекою, наприклад: red alert (бойова готовність); дефіцитом, наприклад: to be in the red (бути в боргу), to go into the red (зазнати збитків), обманом, наприклад: a red herring “привід для відвертання уваги, для замилювання очей”; гнівом, наприклад: a red rag (те, що дратує); святом, наприклад: a red-letter day (святковий, пам’ятний день); правопорушенням, наприклад: to catch smb. red-handed; жорстокістю, наприклад: red in tooth and claw; мужністю, наприклад: red blood; чимось яскравим, наприклад: red hot (розпечений, сенсаційний), a red top (бульварна газета).
Фразеологізми-метонімії
становлять другу за чисельність групу, де колоронім “red” переважно позначає
колір атрибуту місця, предмету, організації, наприклад, у фразеологізмах red tape
(бюрократія – колір стрічки, якою зав’язували документи), red light district (район
будинків розпусти – колір ліхтарів), red hat (кардинал –
колір головного убору), red cross (червоний хрест –
колір символу медичної допомоги), red crescent
(червоний півмісяць (організація червоного хреста у мусульманських країнах), the red, white and blue
(англійський флот та армія – кольори прапору), red bulletin (ордер
на арешт через Інтерпол).
Фразеологізми-порівняння виражають зміст експліцитно. У
них з колоронім “red” має два значення “червоний”: as red as blood (червоний, як кров), as red as a beetroot / radish
(червоний, як буряк), as red as fire / flame
(червоний, як вогонь / полум’я), as red as rubies (червоний, як рубін); та “рудий” – as red as carrot (рудий, як морква).
Фразеологізми-гіперболи найменш чисельні і репрезентовані
лише двома одиницями: not worth a red cent (не
вартий і мідяка) і better dead than red (краще ядерна війна, ніж комунізм).
Фразеологізми з колоронімом “red” у дискурсі
Тип фразео- логізмів Тип
дискурсу
|
Метафори
(%) |
Метонімії
(%) |
Порівняння
(%) |
Гіперболи
(%) |
Художній
|
12 |
7 |
2,4 |
0,5 |
Газетний |
50 |
27 |
0,9 |
0,2 |
Разом |
62 |
34 |
3,3 |
0,7 |
Кількісний
аналіз вищеописаних груп фразеологізмів показав, що фразеологізми-метафори та
фразеологізми-метонімії переважають у газетному дискурсі, а фразеологізми
порівняння та гіперболи – у художньому. Незначна кількість двох останніх типів
в обох дискурсах вказує на перевагу образотворчої функції фразеологізмів над
емфатичною.
Література:
1.
Ковальська І. В. Колористика як перекладознавча
проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів): автореф.
дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16
“Перекладоздавство” / І. В. Ковальська. — К., 2001. — 19 с.
2.
The British
National Corpus. [Електронний
ресурс]. — Oxford
: Oxford University Computing Services, 2007. — Режим доступу : http://www.natcorp.ox.ac.uk/