К.ф.н. Исмагулова Г.К.
Костанайский государственный
педагогический институт, Казахстан
Тенденции развития современного молодежного
языка Германии
Молодежный
язык - это язык социально-возрастной группы, отграничивающий себя от мира
взрослых и от стандартного языка с его нормативными требованиями. Через свой
язык молодежь выражает свою самоидентификацию. Молодежный язык подвержен
влиянию извне. Чаще всего это средства массовой информации. Большая часть слов
и выражений молодежного языка появляется именно из этого источника. Наиболее
меткие из них выживают и становятся позднее общепринятыми языковыми нормами.
Попытаемся установить причины появления новых феноменов в языке молодежи. Как
известно, молодежный язык отражает специфику жизни каждого данного
поколения молодежи; с
этой точки зрения
он служит как
для отграничения от мира взрослых,
так и для групповой идентификации и для разграничения разных групп
молодежи. Молодежный язык хотя и опирается на структуру и словарный запас
стандартного языка, но часто отклоняется от него.
Молодежный
язык существенно обновляется каждые два-три года и на сцену выступает новый
возрастной слой, который стремится к
собственной автономии. Тем не менее, он сохраняет свои общие характерные
черты - яркую образность, повышенную
выразительность с обилием усиливающих основное значение слов, упрощенное
построение фраз.
Предполагают,
что молодежный язык Германии зародился вместе с основанием первых университетов
в немецкоязычном пространстве, т.е. во второй половине 14-го века. Первые документированные проявления немецкого
студенческого языка
датированы, однако, началом 16-го века.
Эпоха Реформации благоприятствовала развитию студенческого языка. В 17-м и 18-м
веках всех студентов называли по-немецки "буршами", а их язык
Burschensprache. Характерными для студенческого языка того времени являются
обширные заимствования из греческого и, особенно, латинского языка. Результатом
была некая разговорная смесь немецкого и латыни, "makaronisches
Latein", в которой высокорафинированные понятия классического образования
соединены с грубоватыми разговорными выражениями, например, Schnabrianer вместо
Schnapsbrüder - пьяницы. По образцу названия гомеровского эпоса возникли,
например, Schimpfiade вместо Schimpferei - непрерывная ругань, Sauhundiade
вместо Zoterei - непристойности.
Некоторые
слова студенческого языка вошли в общенемецкий язык. Так, слово Pennal
произошло от латинского слова penna - перо. В 17-м веке оно было насмешливым
названием студента первого семестра, усердно записывавшего лекции. Из
множественного числа die Pennäler получился der Pennäler - школьник,
a отсюда das Pennal - здание школы.
Обыгрывались
и пародировались библейские понятия. Студенты-теологи получили прозвище
Bibelhusaren, историю церкви называли Ketzerhistorie, Ketzer - еретик. Из
студенческого языка пришло слово "филистер" в значении
"обыватель", "мещанин". В
библейском понятии слово Philister относится к филистимлянам, в борьбе с
которыми евреи при царе Давиде объединились в государство.
Позднее стали заимствоваться слова из французского
языка: Liberté, что означает свобода (Freiheit), глагол кушать
(essen) произошёл от французского
слова crouter - перекусить; из английского языка, например, der Boss - шеф, в молодежном языке появилось его новое
значение - отец (der Vater), diver - ныряльщик, водолаз, для молодежи Германии характерно
его значение вор-карманник. Ряд заимствований можно привести из
турецкого и арабского языков, например, слово Lan (турецк.) - брат (Bruder), Yalla (араб.) - давай уже (Komm schon).
В начале 20-го века предметом внимания становится
школьный язык. Первое исследование "Pennälersprache" издано в
1910-м году. Систематические
исследования молодежного языка начались в Германии лишь во второй половине
20-го века. И только с 90-х годов кроме
чисто лексикологического подхода (сосредоточение внимание на словах и
выражениях, присущих именно молодежному языку) разрабатываются и многие другие,
направленные на выяснение областей применения молодежного языка, его
функционально-стилистические,
возрастные, и региональных особенности, а также на тенденции его
развития и взаимоотношения со стандартным языком [1].
На
сегодняшний день в Германии наблюдается три новых направления молодежного
языка. Это Kanakisch, Verlan и Kiezdeutsch. Наша задача состоит в
том, чтобы обратить внимание на данные тенденции, которые зарегистрированы в
молодежном языке, несмотря на численное превосходство в нем англицизмов. В
данной статье мы попытаемся проанализировать Kiezdeutsch и его влияние на
стандартный язык, а также сравним имеющиеся сходства и различия между Kiezdeutsch
и Kanakisch.
Итак,
предметом нашего исследования является Kiezdeutsch и Kanakisch в молодежном языке
Германии и их особенности. Актуальность работы состоит в том, что возникает
необходимость изучения данных тенденций с точки зрения лингвистики.
Если прежней
тенденцией было обильное
привлечение англицизмов, то
сегодня становится заметным влияние
различных этнических групп и, в первую очередь - турецкого языка. Среди молодых людей из этнических
меньшинств, в особенности - из турков, возникают новые слова и выражения на базе обоих языков, немецкого
и турецкого, которые затем
перенимаются и этническим
большинством и применяются сначала в этнически смешанных группах
(школьных классах), а затем и в чисто
немецких группах.
Kiezdeutsch
- это молодежный язык, который обнаруживает себя в местах, где живут люди
различного этнического происхождения и с различным родным языком [2].
Особенность данного молодежного языка заключается в том, что он развивался в
жилых районах с большим числом эмигрантов, например в Берлинском районе
Кройцберг. На Kiezdeutsch
разговаривает молодежь немецкого и ненемецкого происхождения. Такое явление
способствует креативности данного молодежного языка и грамматическим инновациям
в языке. В данном социолекте встречаются новые иностранные слова из турецкого и
арабского языков. В частности, появилось турецкое ama взамен немецкого aber;
превращение Tussi (девушка, подруга) в Tuss также приписывают
турецкому влиянию. Kiezdeutsch
характеризуется также различными грамматическими упрощениями, подобно тому,
которые встречаются в разговорном языке, например, порядок слов и
словоизменения с использованием служебных слов, таких как артикли и местоимения
или глагол быть [3]. Рассмотрим некоторые примеры: Morgen ich
geh Kino. Здесь
наблюдается свободный порядок слов в предложении. В нормативном немецком языке
глагол всегда на втором месте и перед глаголом может стоять только один
элемент: субъект либо обстоятельство, а также объект. Пример: Morgen gehe ich ins Kino. Ich gehe
morgen ins Kino. Ins Kino gehe ich morgen.
В Kiezdeutsch наблюдается тенденция отсутствия или изменения окончания: „Das ist mein Hose.“, „Also mein
Schule ist schon längst fertig.“, „Man sieht es später halt, wenn man
kein Arbeit hat.“ Тем не менее, в таких конструкциях упрощенная грамматическая форма не мешает нам понять смысл
высказывания. В Kiezdeutsch часто встречаются указания места и времени, которые состоят лишь из
номинальной группы без артикля и предлога: Um sieben Uhr steh ich auf, geh Schule. (Um
sieben Uhr stehе
ich auf, (und) gehе in die Schule.). Wo ich Grundschule war… (Wo ich in der
Grundschule war…).
Следующая
тенденция -
это возникновение новых частиц. Напр.: Gibs
auch ’ne Abkürzung. Gibs появляется вместо грамматически правильного es gibt; или же ischwör (ich schwör(e)).
Ischwör, Alter, war so. Данные высказывания используются в высказываниях, где автор хочет подчеркнуть
свое утверждение. (Кроме того, в данном
случае мы сталкиваемся с так называемой палатализацией ch на sch).
Частицы lassma и musstu используются для выражения модальности:
необходимость, намерение что-либо сделать. Lassma (Lass
(uns) mal). Lassma treffen. И musstu
(musst du). Musstu Doppelstunde fahren. Kiezdeutsch использует ряд новых слов, которых нет в
нормативном немецком языке. Чаще всего это слова молодых людей ненемецкого
происхождения. Например: Lol (араб.) часто
используется молодежью для выражения ироничного ха-ха или ответ на шутку; wallah
(араб.) - к богу (в буквальном смысле) - Und
da stand und
hat mir seine
Hand gegeben. Wallah.
Далее мы дадим определение еще одному направлению в молодежном языке - Kanakisch. Слово Kanake
происходит из гавайского и означает «человек». Kanakisch это, прежде всего, язык
молодежи ненемецкого происхождения и поколения эмигрантов. Первоначально это
понятие имело негативное значение из-за политики переселения большого числа
эмигрантов [4].
В сравнении с Kiezdeutsch,
Kanakisch немного сложнее. Одна из главных проблем данного языкового
явления - это ассимиляция слов. Иногда возникают проблемы в понимании, как
отдельных слов, так и целых предложений. Среди обсуждаемых тем и
употребительных слов на Kanakisch наиболее популярными
являются: машины - Autos (Karren), женщины - Frauen
(Tussen) и всевозможные боевые виды спорта Kickboxen.
Сравним
эти два направления. Характерным отличием Kanakisch от Kiezdeutsch является особенно
частое использование им дательного падежа. Напр.: “Alder,
dem ist dem
Problem, weisstu?” Вопросительные слова
на Kanakisch оканчиваются на "tu" или "su":
Ты куришь? - “Raussu?” (Rauchst du?). У тебя проблемы или как? -
“Hastu Problem, oder was?” Кроме того, на Kanakisch все существительные
относятся к мужскому роду. Ты видишь там девушку? - “Siehssu dem Tuss?” (“Siehst du die junge Frau dort?”).
Также
особенностью молодежного языка Kanakisch является возникновение
новых частиц, которые усиливают значения в утверждениях. Например, частица ” weisstu”
(weißt
du)
не имеет лексической нагрузки, а всего лишь усиливает интонацию. Isch fahr immern schwarz, weisstu!
(Ich fahr immer schwarz!)
Сходства
Kanakisch и Kiezdeutsch
в том, что оба молодежных явления стремятся к упрощению, что обнаруживается
через отсутствие предлогов цели или
места для обозначения направления: Geh Bahnhof!
(Gehe zum Bahnhof!). Isch
geh Puff. (Ich gehe in den Puff). Ich geh' Schulhof.
(Ich
gehe
auf
den
Schulhof.)
Молодежный
язык очень подвижен и использует все новые и новые явления. Приведенные выше
примеры указывают лишь на некоторые особенности рассматриваемых явлений.
Изменения, происходящие в молодежном языке,
также постоянны как сам язык, на
который оказывают влияние все сферы общественной жизни: культура, политика,
окружение, мода. Исследуя и сравнивая новые тенденции молодежного языка Kanakisch
и Kiezdeutsch c
нормативным языком, мы обнаружили как сходства, так и отличия. Но, несмотря на это,
думается, что молодежь ставит себе целью не их разграничение, а сам язык как
инструмент для общения. Молодежь не изучает языковые явления, процессы их
становления. Для молодых людей важны простота в общении, языковая экономия, и, конечно же,
самоидентификация.
В
целом, наша цель - продемонстрировать, что не только англицизмы прочно
закрепились в молодежном языке Германии. В нем появились и появляются новые
направления, связанные с социализацией и глобализацией общества. Это, к
примеру, арабские и турецкие языки, которые повлияли и влияют на развитие языка
современной молодежи Германии.
Итак,
можно сделать вывод о том, что молодежный язык Германии представляет собой
«живой организм», способный чувствовать, реагировать и вбирать в себя все, что
происходит вокруг.
Литература:
1. Нина
Михайлова, Даниил Кипнис, Александр Кипнис. Молодежный язык Германии http://lib.ru/TEXTBOOKS/GERMAN/jungendsprache.txt.
2. Kreativität und Innovation: die
multiethnische Jugendsprache Kiezdeutsch. http://www.goethe.de/.
3. http://www.kiezdeutsch.de/.
4. Is voll krass eh - Jugendsprache. http://www.detlev-mahnert.de/Jugendsprache.html.