Филологические науки/Актуальные проблемы перевода
Ескиндирова М.Ж.
Евразийский национальный университет им.
Л. Н. Гумилева,
Казахстан, г. Астана
Проблема перевода
неологизмов
В практике переводческой работы заметное
место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в
языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий. Особенно много неологизмов
появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и
техники. Так, например, в русском языке в
период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться,
воздушная яма и др. Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха,
радировать и др. Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, дозиметр и др.
В английском языке примерами неологизмов
могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:
televiewer |
телезритель |
atomic pile |
атомный реактор |
half-life |
период полураспада |
tracer atom |
меченый атом |
to dieselize |
установить дизель, оборудовать дизелем |
Очевидно, что такие слова воспринимаются
как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут
привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не
воспринимаются как новые.
Следует отметить, что неологизмы, как
правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся
уже в языке словообразовательные средства. Так, например, отмеченный выше
неологизм атомоход,
возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола,
морфологически состоит из существовавших и ранее в языке компонентов атом +
ход и создан по образцу слов пароход, теплоход, электроход.
Английский неологизм—глагол to
dieselize образован из
соединения старого слова diesel и продуктивного суффикса -ize (означающего приведение в определенное
состояние) по образцу слов: to
equalize, to organize. Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно
созданные, придуманные слова, например: nylon,
но число их в языке совершенно ничтожно и они не играют заметной роли.
Основными способами образования
неологизмов в английском языке являются следующие:
1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных
словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize.
2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального
значения. Так, слово egg яйцо
получило в последнее время и специальное значение авиабомба.
3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым
(фонетическим) и калькированием, например:
kolkhos (прямое заимствование) |
collective farm (калька) |
4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция
образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний,
например:
radar (radio detection and
ranging) |
Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg) |
Иногда сокращается только первая часть
словосочетания:
V-day (Victory
day) |
H-bomb (hydrogen
bomb) |
5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили
так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен
существительных, называющих определенное действие.
Эти отыменные образования закономерно
вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной
пометой, например:
plan (v) |
составлять план, планировать |
ship (v) |
грузить, производить посадку |
Перевод таких глаголов не представляет
трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от
существительного является продуктивным в современном английском языке и служит
одним из источников появления неологизмов. Авторы нередко прибегают к нему,
используя самые различные существительные и создавая совершенно новые глаголы,
которых мы не найдем в словаре. Значение таких отыменных новообразований может
быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со
значением исходного существительного, например:
The delegates
were planed to the conference last night. |
Глагол planed образован от существительного plane самолет.
Назначение пассажирского самолета
заключается в перевозке людей; исходя из этого мы переводим данное предложение:
Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом. |
Нередко подобные образования от
существительных, оформленные суффиксом -ed,
употребляются в функции определений.
There are several multi-storeyed buildings in Moscow. |
В Москве имеется несколько высотных зданий. |
We saw а two-funelled steamer. |
Мы увидели двухтрубный пароход. |
Проблема правильного понимания и перевода
неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и
техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и
терминов в различных областях знания. Поэтому, если в тексте встречается
неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить
его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь
на контекст, например:
Jet propelled
planes consume enormous quantities of propellant. |
В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в
общем словаре и значение которого требуется установить. Отделяем в слове
суффикс -ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l). Отыскиваем в словаре
значение слова propel в качестве глагола: продвигать
вперед, приводить в движение двигать. Учитывая, что суффикс -ant образует существительные от глагола,
определяем примерное значение слова propellant как:
то, что приводит в движение |
Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. После этого производим
перевод всего предложения:
Реактивные самолеты поглощают огромное количество
горючего. |
Если неологизм представляет собой обычное
слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно,
единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на
общее содержание переводимого отрывка. В предложении:
This proved to be
an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the
smartness and vividity of its dialogues. |
мы встречаем неологизм dubbed,
значение которого — дублировать
фильм,—легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения
не вызывает затруднений:
Этот фильм оказался арабским, но т.к. он был дублирован
на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов. |
Значение отыменных глаголов, как было указано выше, должно
выводиться из значения исходных существительных при обязательной ориентировке
на контекст. При переводе неологизмов-заимствований основным средством
раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из
которого заимствовано данное слово.
Литература:
1.
Антюфеева Ю.Н.
Английские новообразования. М., 2004.
2.
Апполова М. А.
Грамматические трудности перевода М., 1977.
3.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б.,
Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск,
1997.
4.
Виноградов В. С.
Введение в переводоведение. М., 2001.
|
|