Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè / 9. Ýòíî-, ñîöèî- è
ïñèõîëèíãâèñòèêà
Ê. ôèëîë.
í. Ìàðóíåâè÷ Î.Â.
Òàãàíðîãñêèé
ãîñóäàðñòâåííûé ïåäàãîãè÷åñêèé èíñòèòóò èì. À.Ï. ×åõîâà, Ðîññèÿ
Concept
“Foreigner” in English Phraseology
Each nation has its own vision of the
world. This idea formed the basis of the
concept of the ethnic structure of
the world, formulated by R. Redfild. Each nation
also has an ethnic
identity, which is a sense of
belonging to a particular ethnic group, the
knowledge of its differences and similarities comparing with
other ethnic groups, an important feature of an ethnic
community, which is reflected
in people’s minds in form of really existing ethnic
ties and outwardly
manifested by self-definition or ethnonym [Sadokhin, 2002: 188].
Linguistic expression of the ethnic identity is proverbs,
sayings, literary texts, idioms. Ethnonymic
vocabulary is present in many languages, and
often participates in the marking of the real world. This fact may be explained as the names of
nationalities have a great connotative
variety. In this case, the features of connotations associated
with their significance
for the entire linguistic
community, makes them to be one of the carriers of
conceptual information in the language. According to E.L. Berezovich and
D.P. Gulick, "the reasons for the formation of the
ethnonimic certain connotations have
extra linguistic nature. They
are related to the historical, political, religious and psychological context of this lexis and its referents existence. All these extra
linguistic reasons give impetus to the formation of ethnonimic connotations, which can
then be usually secured in
them, becoming the semantic core of
derivatives and phraseology
related meanings"[Berezovich, Gulick, 2002].
Connotations of certain ethnonyms are called ethno connotations. Ethnonyms, xenonyms and ethnonimic
derivatives recorded in
dictionaries are linguistic manifestations
of ethno connotative cases, which are
also evident in phraseological
units and syntactic constructions.
It is reasonable to consider and analyze
idioms, included those units,
in accordance with the following classification:
• according the denotative meaning;
• according to the significative value;
• according to the connotative meanings.
Classification by denotation singled out the following groups:
1. proper ethnonyms: flying Dutchman – a
wanderer (BARFS, 272), street Arab – homeless person, gamin (BARFS, 30);
2. linguistic ethnonyms: it’s Greek to me – something completely incomprehensible (BARFS, 407), pardon me my
French – apologizing for using
the obscene words in the speech (DSABA,
40);
3. toponyms: from China to Peru – from one end of the earth
to another, everywhere, to build castles in Spain – to build castles in the air (BARFS, 142), to carry the war into Africa
– to take the offensive, to present counterclaim (BARFS, 1025).
Classification by signification identified the following groups of phraseological units:
1. Idioms, expressing attitude
to the foreign language: that’s double Dutch for me
– it’s incomprehensible gibberish, full of nonsense (BARFS, 272); Irish bull – a contradiction, absurdity (Partridge, 600);
2. Idioms, expressing different human actions: When Greek meets Greek, then
comes the tug of war – the big battle is inevitable between
worthy contenders (BARFS, 408), to take French
leave – to leave without saying
goodbye (the etymology of that
expression presumably due to
the French tradition of the mid XVIII century
to leave the balls without saying
goodbye to the hosts) (BARFS, 556), to catch a Tartar
– to meet a superior enemy, to marry a Gorgon (BARFS, 958), to frighten the
French – to terrorize, to scare (BARFS,
364).
3.
Idioms, expressing various human conditions (emotional and physiological): to get somebody’s Irish up – to angry
somebody (Partridge, 600), a wooden
Indian – a taciturn and reserved man (in front tobacco shops in America
there was an advertisement exhibited a wooden figure of an Indian) (BARFS,
510); Dutch comfort – slight comfort
(BARFS, 272);
4.
Speech clichés, expressions and proverbs: It beats the Dutch! – this is superior to everything (BARFS, 272), Tell it to the Jews! – tell that to your
grandmother or somebody else, who will believe you.
The interpretation of phraseological units traditionally
allocates the negative, positive and neutral assessment of phraseological
meaning, which is based on conviction, endorsement or lack of vivid conviction
/ approval. From valuation connotations’ point of view the functioning of
ethnonyms in and English idioms system has many specific features and
peculiarities caused by cultural and historical factors.
The largest percentage among British ethnic idioms falls
on the image of the Dutchman (Dutch),
which have vividly expressed negative connotations. Negative attitude towards
this ethnic group dates back to the XVII century – the time of hard-fought
political and military opposition between Great Britain and the Netherlands for
supremacy on the seas. However, such an attitude can be explained by inner language
factors as well. According to Russian linguists adjective Dutch has expressive
phonosemantic features. Deteriorative sounding due to the presence of
conditionally labial vowel [>] is increased by the expression posed by the
fact that the corresponding syllable refers to the peripheral for the English
type of syllables. In addition phonosymbolic aspects of “Dutch” connotations supplemented by semasiological
reasons, as this ethnonym has diffused semantics. It is still retaining a
tendency to denote not a particular nationality, but a group of people, in this
case - the continental Germans (Berezovich, Gulick, 2002: 58). Semantic
proximity of the proverbs Once a
Dutchman, always a Dutchman and Once
a German, always a German (DP, 249) indicates this point too.
English language
commits a great number of idioms with
component Dutch: a Dutch reckoning – a bill that the pub
host increases in case of visitor’s protests about too high prices (NARS, 224),
talk to smb. like a Dutch uncle – to
admonish, chide, chastise (NARS, 224), to
beat the Dutch – to go too far (BARFS, 272), Dutch comfort – slight comfort (BARFS, 272), Dutch treat / feast – a feast, paid by everyone party, clubbing
together (NARS, 224), Dutch auction –
to decrease a price until finding a buyer (NARS, 224), Dutch brevity / courage – pot-valor, drunk-bravery (OALD, 364), to go Dutch – everyone pays for himself
(OALD, 363), in Dutch – in
unpleasant, difficult situation, to be in the doghouse (BARFS, 272), Dutch gold – an alloy of copper and zinc
(NARS, 224), Dutch nightingale – frog
(NARS, 224), old Dutch – one’s wife
(NARS, 224). Stereotypical images of the Dutchman are further confirmed by
English proverbial fund. Proverbs also emphasize the greed of this nation – Dime is a money as Dutchman says (DP,
150), their arrogance and excessive boastfulness – Judge a Dutchman by what he does, not by what he says (DP, 171).
Thus, phraseological
units with the ethnonym component are widely represented in English
phraseology. Ethnonyms Dutch, French, Greek, Indian, Irish, Jew, Tartar and
others are the components of ethnic idioms in the English language. The
presence or absence of a particular ethnic group in English phraseology points
to their significance in the linguistic and ethnic patterns of the worldview in
both linguistic cultures. In addition, a special interest to ethnic idioms of
English language is explained by their reflection of stereotypical judgments
about other ethnic groups, established in the political, economic and cultural
cooperation between Great Britain and other nations.
Having analyzed the
lexical consistency of these idioms, we found
that they serve as a source of identifing the characteristics of an ethnic
group from the perspective of English speaking people. However, it should be
noted, that ethnic idioms fix positive qualities of other nationalities to a
lesser extent. Much more in the submitted languages they reflect disrespectful,
derogatory and even aggressive attitude toward other ethnic groups.
Literature:
1. A Dictionary of Proverbs / Ed. W. Mieder. Oxford University Press,
1992.
2. Berezovich E.L., Gulick D.P. Onomaciologicheskiy portret “cheloveka
etnicheskogo” // Vstrechi etnicheskih kultur v zerkale yazyka v sopostavitelnom
lingvokulturologicheskom aspecte / Otv. red. G.P. Nemischenko. Ì: Nauka, 2002.
3. Kunin A.V. Bolshoi anglo-russkiy phraseological slovar. Ì.:Russkiy yazik-Media, 2005.
4. Matushenkov V.S. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and
Australia. Ì.:Flinta, Nauka. 2002.
5. Muller V.K. Noviy anglo-russkiy
slovar. Ì.: Russkiy yazik, 2000. – (NARS).
6.
Oxford Advanced Learner’s
Dictionary.6th edition. – Oxford University Press, 2000.
7. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English:
Colloquialisms, Catch-phrases, Solecisms and Catachreses, Nicknames and
Vulgarisms New York: Taylor & Francis Group, 2005.
8. Sadokhin A.P. Ethnology. Ì.: Academy, 2002.