Дробязко Ю.І.
Національний технічний університет України «Київський
політехнічний інститут»
Переклад метафоричних термінів
В науково-технічних текстах
серед загальнонародних слів та термінів вживаються як мовні (“стерті”), так і мовленнєві (індивідуально-авторські)
метафори. Перекладні відповідники перших, як правило, зафіксовані у перекладних
словниках і мовні метафори перекладаються, як і інші слова, шляхом вибору
словникового відповідника. При цьому такі метафори зовсім не обов’язково
перекладаються на українську мову метафоричним словом, якщо внаслідок перекладу
певним чином порушуються стилістичні та жанрові норми мови перекладу та
мовлення, оскільки вживання таких метафор не є ознакою стилю автора.
Отже, мовні метафори у
перекладі можуть передаватися: 1) метафоричним словом (coal basin – вугільний басейн, apron
– козирок, captain’s bridge – капітанський місток) або 2) неметафоричним словом (altar – горизонтальний шельф, needle beard – крючок голки, bedroom
– спальне купе).
У деяких випадках перекладу мовної метафори перекладач має можливість вибору між метафоричним та неметафоричним відповідником: наприклад, метафоричний термін logic family може перекладатися як “серія логічних елементів”, “система логічних елементів”, так і “сімейство (родина) логічних елементів”. У таких випадках вибір метафоричного чи неметафоричного варіанту перекладу визначається перекладачем на підставі загального стилістичного аналізу тексту, проте насправді переважно не має принципового значення.
У тих випадках, коли мовна
метафора перекладається метафорою, остання не обов’язково містить той же образ,
що їй відповідна метафора у мові оригіналу. Наприклад, українськими
відповідниками метафоричного терміну arm можуть бути такі метафоричні українські терміни,
що містять різні образи, у тому числі й той, який присутній в англійському
терміні, як “рука, плече, коромисло,
хобот, гілка, промінь, стріла” тощо: bridge arm – плече (вимірювального)
мосту, cantilevered arm
– хобот, arm of crane – стріла крану, anchor arm – ріг якоря, illuminated arm – крило із запаленим
сигнальним огнем, motional arm
– динамічна гілка, wash arm – миючий душ.
Мовленнєва метафора в
англійських науково-технічних текстах становить для перекладача більшу
складність, оскільки у мові перекладу вона не має усталених перекладних
відповідників, виступаючи фактично семантичним новоутворенням. Існують три
основних способи передачі таких метафоричних слів (в тому числі термінів): 1)
метафоричним словом, що має такий же або дуже подібний характер образності (grey absorption
– сіре поглинання, guest – host – “гість
– господар” (ефект у рідких кристалах), hat
– шапка (піна на поверхні
рідини, що бродить), sawtooth wave – пилкоподібне коливання), 2)
метафоричним словом, що має інший характер образності (zapping – затирання (запису у пам’яті), tortoise
– роботар, bleed (полігр.) – “зарізати” (обрізати поля разом з частиною тексту), 3)
неметафоричним словом, що передає тільки денотативний зміст англійського
метафоричного слова, а не образність (Christmas tree – фонтанна арматура, teardrop turn – розворот на посадочний
курс, squirrel cage washer – роторно-елеваторна мийка
машин, killed well – заглушена свердловина, bottleneck
– критичний параметр (чинник), brain – центральний процесор, donkey
– допоміжний механізм)
Загальне правило перекладу
метафоричних слів (в тому числі термінів) таке: образність мовної метафори у
перекладі передавати необов’язково, а образність мовленнєвої метафори
передається по можливості. Для того, щоб компенсувати певну стилістичну втрату
через вжиття у перекладі необразної лексики замість метафоричних слів в
оригіналі, перекладач може в іншому місці тексту вжити метафоричне слово мови
перекладу як відповідник необразного слова в оригіналі [2: 203-204].
Складені терміни – особлива
група фразеологізмів, які в будь-якому випадку вимагають еквівалентів у мові
перекладу. Однак, оскільки в них термінологічне начало переважає над
фразеологічним, то вони завжди перекладаються еквівалентами, проте не
обов’язково фразеологічними: багато складених термінів в одній мові мають
однослівні еквіваленти в іншій. Пор.: англ. thorax
або chest – укр. грудна клітка [1: 191].
Переклад метафоричного терміну
вимагає звернення до словника для знаходження повного еквівалента. Такі терміни
у більшості випадків містять родовий компонент, який стоїть справа і звичайно
представлений широко відомим терміном даної галузі чи загальнотехнічним
терміном. Це дозволяє провести попередню орієнтацію терміна, тобто віднести
його до певного роду понять, до повного його уточнення за словником. Неабияку роль
тут відіграють також мовна здогадка і широкий контекст. Наприклад: tail lamp – задній ліхтар, slave axle –
допоміжний тяжний міст і т.п.
Таким чином, принцип
перекладу, за "правилом зворотнього руху", тобто від останнього –
головного означуваного компонента, що позначає родове поняття, до попереднього
означувального компонента – означення, яке обмежує родове поняття до певного
виду, є корисним і правильним при перекладі метафоричних термінів [3].
Переклад метафоричних термінів
може становити деякі труднощі. Тому для їх правильного перекладу необхідні не
тільки хороші знання англійської мови, але й володіння мовною здогадкою, знання
тієї галузі науки чи техніки, про яку йде мова в текстах, що підлягають
перекладу, і володіння відповідною термінологією мови перекладу.
Література:
1.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в
переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
2.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і
технічної літератури, частина ІІ. –
Вінниця: Нова Книга, 2001. – 303 с.
3.
Павлова О. І. Англійські бінарні
терміни-фраземи і проблеми їх перекладу, 2004. – http://eprints.zu.edu.ua/1945/1/04poiftp.pdf