Ïåäàãîãè÷åñêèå íàóêè/ 2.
Ïðîáëåìû ïîäãîòîâêè ñïåöèàëèñòîâ
ê.ô.í., äîöåíò Øèíãàðåâà Ì.Þ., ê.ô.í., äîöåíò
Òàñàíáàåâà Ç.Ð.
Àêàäåìè÷åñêèé èííîâàöèîííûé óíèâåðñèòåò, Øûìêåíò
DEVELOPING
INSTRUCTIONAL MODELS IN INTERPRETER TRAINING PROGRAMS
Education
in an academic setting, whether in the traditional university or professional
school, is based upon the premise that training is not a haphazard process and
that reflection on the nature of skill acquisition is beneficial to the
student. Interpreter education may be regarded as the acquisition of a
high-performance skill that is subject to the general dynamics of skill
acquisition widely observed in other domains (Schneider 1985).
The
participants in any program of instruction are part of a larger community of
professional practice that is subject to its own social dynamics. Thus, introductory courses for interpretation or
translation have the initiation of the learner in this community as one of
their primary tasks. They provide a forum in which students can become acquainted
with the profession and the workplace by introducing the learner to the skill
in a reflective context.
One
theoretical construct that has emerged in the context of professional
communities is distributed intelligence. According
to Bruner, “[t]he gist of the idea is that it is a grave error to locate
intelligence in a single head” (1996:154).
In
interpreter education, distributed intelligence can be leveraged for learning
through the creation of second-order environments, which Bereiter and Scardamalia
define as “ones in which the conditions ...change progressively as a result of
the successes of other people in the environment” (1993:106). Ongoing adaptation to these changing conditions is
required of all participants.
Although
leading interpreter education programs are situated in an academic environment,
interpreter training has never truly left the realm of apprenticeship.
Apprenticeship in some form was an important means of acquiring the skills and
abilities necessary to interpret for centuries before the introduction of
formalized training (Caminade & Pym 1998:281). Most professional
interpreters continue to be wary of distancing training from the apprenticeship
mode, in which practical skills training takes precedence over the scholarly
acquisition of abstract knowledge.
In
addressing the relationship between theory and practice in skill acquisition,
Bruner makes the following general statement:
[P]raxis most typically precedes nomos in human history (and, I would
add, in human development). Skill to put it another way, is not a “theory”
informing action. Skill is a way of dealing with things, not a derivation from
theory. Doubtless, skill can be improved with the aid of theory, as when we
learn about the inside and outside edges of our skis, but our skiing doesn’t
improve until we get that knowledge back into the skill of skiing. Knowledge
helps only when it descends into habits. (1996:152)
In his
conceptualization of reflective practice, Donald Schön (1987) proposes an
approach to teaching that takes into account this fundamental relationship
between praxis and nomos - the relationship between
acquisition of skill for professional practice and structured, orderly
theory-building. In a reflective practicum - “a setting designed for the
learning of a practice” (1987:37) - collaborative learning through
knowing-in-action, reflection-in-action, and reflection on reflection-in-action
is the objective. Reflection-in-action refers to the fact that we may reflect
on action, thinking back on what we have done in order to discover how our
knowing-in-action may have contributed to an unexpected outcome. More
importantly, in the construction of knowledge, reflection-in-action has a
critical function, questioning the assumptional structure of knowing-in-action.
We think critically about the thinking
that got us into this fix or this opportunity; and we may, in the process,
restructure strategies of action, understandings of phenomena, or ways of
framing problems ... Reflection gives rise to on-the-spot experiment. We think up and try
out new actions intended to explore the newly observed phenomena, test our
tentative understandings of them, or affirm the moves we have invented to
change things for the better. (Schön 1987:28)
Similar to the process described metaphorically
by Klein and Hoffman in Expertise Studies as learning to see the invisible,
reflective practice sharpens perceptual skills, which enables learners “to make
more rapid and accurate judgments about the nature of the situations they are
in” when executing innate skills (1993:215).
In his
discussion of curricula for interpreter and translator training programs,
Freihoff advocates an approach to instruction in which students learn to
analyze their performance and relate their progress in learning to the goals of
the program. He regards self-diagnosis
and self-correction in the foreign language as particularly important, as
students will not always have access to instructors and native speakers and
must learn to judge the quality of their performance independently (1993:210).
The ability to make these types of distinctions empowers the student, which is
an underlying objective of reflective practice.
In the
interpretation classroom, Kurz stresses the need to place “emphasis on
confronting students with life-like situations” and advocates the use of
videotapes in instruction to complement mock conferences and guest speakers
(1989:213). For translation, situated
cognition implies that “instead of focusing on formal and functional
equivalents for isolated elements in the text, the instructor could set the
stage for realistic translation by offering real or simulated information to
the students about the translation situation in which it had occurred” (Kiraly
1997a:148). These teaching methods can be utilized in the traditional interpretation
classroom and also in the framework of a reflective practicum, in which
students are responsible for the organization and staffing of interpreted
events.
Cognition is therefore situated with
varying degrees of authenticity vis-à-vis the professional world in the
settings in which individual events of instruction occur. This does not
necessarily imply that there is a single or “ideal” instructional format that
is of particular value in conference interpreter education, however. While
exposure to conferences and conference simulations is vital to interpreter
training, complementary instructional formats may also be utilized to add
experiential value and maximize learning outcomes.
Klein and Hoffman (1993) distinguish between
four types of experiences that contribute to the evolution of expertise:
personal, directed, manufactured, and vicarious experiences. Different
instructional formats lend themselves to these experiences; for example, an
educational setting can differ from the workplace in that it can be structured
to provide greater task exposure within a limited timeframe and concurrently
target a range of specific subtasks.
Personal experiences are usually gained in
the workplace, i.e., are equivalent to learning on the job by doing the job,
which Klein and Hoffman describe as “straightforward, but inefficient”
(1993:215).
In
other words, if personal experiences were all that is necessary, formal
training would be superfluous. Similarly,
Schneider identifies the idea that one should always train in the format of the
total task as a widespread fallacy of training high-performance skills (1985).
Directed
experiences involve one-on-one tutoring, mainly through an apprenticeship in
the workplace, which entails access to the field, e.g., conferences, courts,
and/or hospitals. Directed experiences provide opportunity for the “observation
of performance, assessment, modeling, guiding motivation and attitudes,
relieving anxiety, and developing a professional identity” (Klein & Hoffman
1993:216).
In
contrast, manufactured experiences are provided in the classroom. To be particularly effective, manufactured experiences
provide highly concentrated training by exposing the student to tough cases,
preferably through simulations of the workplace.
Finally,
the “use of vicarious experiences treats expertise as a resource” (ibido 219),
as the expert engages in storytelling from the field. “For example, stories are
accounts of the experiences of others and are often sufficiently vivid to serve
as additions to the experience base” (ibido 217). A goal of interpreter
educators could be to remove the anecdotal from storytelling and leverage their
professional knowledge by relating their practical experience systematically to
classroom tasks. In this respect,
vicarious experiences can be used to develop instructional modules similar to
case studies.
Therefore, knowledge gained from the study
of expertise indicates that training programs benefit by including all four
types of learning experiences. A combination of personal, manufactured,
directed and vicarious experiences can be achieved by offering a range of
instructional events, e.g., classroom instruction, internships in the
workplace, and reflective practica (de Terra & Sawyer 1998). The attainment
of a synthesis of learning experiences and instructional events that are
clearly related to curriculum goals is a hallmark of effective curriculum
design.
Bibliography
1. Schneider, Walter. Training high-performance
skills: Fallacies and guidelines. Human Factors, N 27(3), 1985.
2. Bruner, Jerome. The Culture of Education. Cambridge: Harvard
University Press, 1996.
3. Bereiter, Carl
& Scardamalia, Marlene. Surpassing Ourselves: An Inquiry into the Nature
and Implications of Expertise. Chicago: Open Court, 1993.
4. Caminade,
Monique & Pym, Anthony. Translator-training institutions/ Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.
5. Schön,
Donald A. Educating the Reflective Practitioner. San Francisco: Jossey-Bass,
1987.
6. Klein, Gary A.
& Hoffman, Robert R. Seeing the invisible: Perceptual-cognitive aspects of
expertise/Cognitive Science Foundations of Instruction. Hillsdale: Lawrence
Erlbaum, 1993.
7. Kurz, Ingrid.
The use of videotapes in consecutive and simultaneous training/ The Theoretical
and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto
Editore, 1989.
8. Kiraly, Donald
C. In search of new pathways for translator education. Frankfurt am Main: Peter
Lang, 1997.
9. de Terra, Diane &
Sawyer, David B. Educating interpreters: The role of reflection in training. AT
A Chronicle, N27 (3), 1998.