Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Побережник
Н.О.
Чернівецький
національний університет, Україна
Вираження категорії ввічливості на лексичному рівні
В останні
десятиліття поняття „ввічливість" і його реалізація в мовленні усе частіше
привертають увагу лінгвістів. Поштовхом до зацікавлення cтало зростання загального
інтересу до культурології й прагматики, національної специфіки поведінки й
мовлення людей.
Мовленнєвий
етикет – це важливий елемент будь-якої національної культури. Типові звороти мовленнєвого етикету є своєрідним
мовним фондом, який регулює суспільні та особисті взаємовідношення між
носіями певної мови. Слідом за Ю.Д. Апресяном ми розуміємо під мовленнєвим
етикетом сукупність типових висловлювань, закріплених мовленнєвими і національно-культурними
традиціями в певному мовному колективі для використання в конкретних
соціально-комунікативних ситуаціях [Апресян 1988: 242-243]. Вивченням лексики
мовленнєвого етикета конкретних мов займалися В.М. Алпатов [Алпатов 1973], В.Є
Гольдін [Гольдин 1983; Гольдин 1987], Е.А. Земська [Земская 1987], Н.І.
Формановська [Формановская 1989] та інші. Але найбільш цікаві результати може дати дослідження особливостей категорії ввічливості
не в рамках однієї мови, а в зіставному плані, наприклад, контрастивне вивчення
етикетних універсалій в неспоріднених або далекоспоріднених мовах.
Кожна мова відображає не
тільки особливості природних умов чи культури, але й своєрідність національного
характеру її носія. Тому національно-культурна специфіка певного народу може бути найбільш повно та всебічно
пізнана лише у порівнянні з національно-культурними особливостями інших
народів. Це положення обумовлює доцільність проведення у нашому дослідженні
порівняльного аналізу типових формул мовленнєвого етикета в українській та
німецькій мовах.
Фактичним
матеріалом дослідження лексичних засобів вираження мовленнєвої категорії
ввічливості слугує суцільна вибірка
ситуацій, в яких використовуються типові формули мовленнєвого етикету, з
творів німецькомовних письменників та їх перекладів українською мовою (див.
[Гайн 2003; Краус 2006; Федорів 1980; Hein 2001; Krauss 2006; Fedoriw 1988]). Загальна
кількість досліджуваних ситуацій становить 600 фразових
єдностей.
Художня
література була вибрана джерелом для матеріалу дослідження з декількох
міркувань. По-перше, художнє мовлення, як відомо, служить орієнтиром для нормованого розмовного мовлення. Художній стиль займає особливе місце серед інших функціональних
стилів, є серцевиною стилістичної системи національної мови [Мацько 2003:
247]. Він активно взаємодіє з усіма іншими стилями і впливає на їх формування
та розвиток. З одного боку, в його текстах іноді використовуються елементи
інших функціональних стилів. Це зумовлено тим, що предметом образного
зображення у художньому стилі є всі сфери людського життя – політична, правова,
наукова, виробнича і т.п. З іншого боку, він постійно постачає мовні елементи в певні жанри інших стилів.
По-друге, основне призначення художнього
стилю – впливати засобами художнього слова через систему образів на розум,
почуття і волю читачів, формувати ідейні переконання, моральні якості та
естетичні смаки, а також (що особливо важливо у нашому випадку) мовленнєву
поведінку читачів. Мова художньої літератури базується на загальнолітературній
мові, але використовує її для створення системи засобів мовно-художнього
вираження, оскільки в мові художньої літератури об’єднані комунікативна та
естетична функції [Валгина 2003: 216]. Тому
при дослідженні лексичних засобів вираження мовленнєвої категорії ввічливості
ми опираємося перш за все на приклади з художньої літератури.
На основі вказаної вибірки
ми розробили таку класифікацію лексичних засобів
вираження мовленнєвої категорії ввічливості:
1)
вживання апелятивів типу вибачте,
пробачте, даруйте та їх еквівалентів у німецькій мові entschuldigen Sie, Verzeihung, Entschuldigung
тощо: „Entschuldigen Sie, das ist
wirklich ärgerlich“ (Hein, c. 16). – „Вибачте, це справді прикро” (Гайн, c. 13); „Тоді вибач мені, Олексику, за мою негречність, – зашарілася і вклонилася
в пояс. – Сам бачиш, що легінів тут багато, кожного коханням не обділиш” (Федорів, с. 282). – „Dann verzeih mir, Oleksyk, mein unhöfliches Benehmen“, sagte sie verschämt und verneigte sich tief vor ihm. „Du siehst ja selbst, wie viele Burschen es hier gibt,
ich kann nicht jedem meine Liebe schenken“ (Fedoriw, c. 95);
б)
використання формул мовленнєвого етикету типу зробіть мені приємність, будьте ласкаві, якщо Ваша ласка, з Вашого дозволу та німецьких відповідників tun Sie mir einen
Gefallen, seien Sie so nett, bitte, ich bin so frei тощо:, „Tun Sie mir einen Gefallen, Herr Berger,
einen winzigen Gefallen“ (Hein, c. 15). – „Зробіть мені приємність, пане Бергере, невеличку приємність” (Гайн,
c. 12).
в)
використання модальних дієслів у німецькій мові та лексичних формул типу дозвольте, можна в українській: „Darf ich fragen, was haben Sie früher
gemacht, bevor Sie mit diesem Handel begonnen haben?“ (Hein, c. 13). – „Дозвольте запитати, що ви робили раніше,
поки не розпочали цієї вашої торгівлі?” (Гайн, с. 10).
г) вживання вибачень на кшталт укр. мені жаль, мені прикро, шкода та нім. leider, es tut mir Leid, schade тощо: „Ich habe mich geirrt, tut mir Leid“
(Hein, с. 34). – „Я помилився, на жаль”
(Гайн, с. 26).
д)
вживання у неприємних ситуаціях фамільярних фраз або сталих виразів типу „Habt ihr daheim Säcke vor den
Türen hängen?“ (ввічливе й жартівливе
прохання до гостей закривати за собою двері), „Wenn es am besten schmeckt, soll man aufhören“ (ввічлива відмова, якщо хтось не хоче більше їсти,
а його продовжують пригощати), „Letzte
Grüße aus Davos“ (натяк на те, що пора підлікуватися на курорті;
цю фразу кажуть, коли хтось довго кашляє).
е)
вживання зворотів з позитивно забарвленою лексикою: „Ach, ein Künstler. Welch Glanz in meiner trüben Hütte“ (Hein, с. 15). – „О, митець! Яка осяйна з’ява в моїй похмурій оселі” (Гайн, с. 11).
є) використання у звертанні до співрозмовників слів типу укр. любий, голубе, друже та нім. Lieber, mein Freund тощо: „Andere Zeiten, mein Lieber“ (Hein, с.
52). – „Інші часи, голубе мій” (Гайн, с.
41).
Перспективним вважаємо порівняльне
дослідження вираження категорії ввічливості не лише на лексичному рівні, але й на рівні
прагматики як мовленнєвих дій універсального характеру.
Література:
1. Алпатов В. М. Категория вежливости в современном
японском языке. – М.: УPCC, 2006. – 152
с.
2. Апресян Ю. Д.
Прагматическая информация для
толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. – М.: Наука, 1988. – С.
7-44.
3. Валгина
Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
4.
Гайн К. Вілленброк. Пер. з нім. Є. Горевої.
Київ: Юніверс, 2003.
- 256 с.
5.
Гольдин В.Е. Обращение:
теоретические проблемы. – Саратов, 1987. – 126 с.
6.
Гольдин В.Е. Речь и
этикет. – М.: Просвещение, 1983. – 109 с.
7.
Земская Е.А. Русская разговорная речь. – М: Русло, 1987. – 128 с.
8. Краус Н. Історія кохання. Пер. з нім. І. Паненко.– Харків:
Книжк. клуб, 2006. – 288 c.
9. Мацько Л.І., Сидоренко О.М.,
Мацько О.М. Стилістика української мови. – К.: Вища школа, 2003. – 462 с.
10. Федорів Р. Твори в двох томах. Том 1: Повісті. – Київ:
Дніпро, 1980. – С. 239-534.
11.
Формановская Н.И.
Речевой этикет и культура общения. – М: Высшая школа, 1989. – 250 с.
12. Fedoriw R. Ein Krug voll
Zaubertrank / Перекл. з укр. Е.В. Різванова та І.В. Сойко. – Kiew: Verlag
Dnipro, 1988. – 517 c.
13. Hein Ch. Willenbrock. – Frankfurt a.M.:
Suhrkamp, 2001. – 320 S.
14. Krauss N. Die Geschichte der Liebe. – Reinbek: Rowohlt Verlag,
2006. – 350 S.