Н. П. Михайлюк, кандидат филологических наук, доцент
Одесская национальная юридическая академия, Украина
Основные
характеристики внутренней посессивной прономинальной транспозиции
Настоящая
статья посвящена анализу внутренней
посессивной прономинальной транспозиции как составной части морфологической
транспозиции и описанию её основных характеристик. Сама же морфологическая
транспозиция, которая понимается как использование морфологических форм и их
вариантов в не свойственных им функциях, все ещё остается недостаточно
изученной областью лингвистики в целом
и лингвистики текста в частности. Отсюда и вытекает актуальность данного исследования.
Существуют
различные трактовки термина «транспозиция» (см., например, определения И.
Арнольд (1), О. Ахмановой (2), Ш. Балли (3), Е. Селивановой (4) и др.). В нашей
работе под транспозицией понимается
использование каких-либо словарных единиц, форм и вариантов в контекстах, не
предусмотренных речевой или вербальной конвенцией. Соответственно и под прономинальной
транспозицией понимается
использование различных прономинальных единиц в не свойственных для них
контекстах или в не свойственных для
них функциях.
Под внутренней транспозицией понимают транспозицию, когда
происходят замены одних форм другими в рамках одного и того же разряда
местоимений (например, she вместо he,
или their вместо his).
Посессивная транспозиция, или транспозиция притяжательных форм
трактуется как использование вместо абсолютных форм относительных и
относительных вместо абсолютных (например, my вместо mine, yours вместо your),
а также в рамках абсолютных замена
одних микроформ другими (например, замена yours архаической формой yourn и обратные замены).
Как
показывают многочисленные наблюдения, в XVI в. абсолютные и зависимые формы местоимений были
взаимозаменяемы. Абсолютные формы широко использовались и занимали в
предложении те же позиции по отношению к определяемому слову, что и зависимые: my friend→mine friend.
Попытки
разных ученых, в том числе и наши, найти какие-либо грамматические
закономерности предпочтительного использования одних или других форм успехом не
увенчались, что дает основание признать равноправие сосуществующих форм в этот
период.
Выбор
последних прежде всего подчинялся соображениям благозвучия: перед гласными предпочтение
отдавалось форме mine, перед согласными форме my.
Ср.: 1) Macb.: Come, put mine armour on
[8: 201].
2) Macb.: my senses would have cool’d [ibid.: 203].
Как видим, перед гласным в определяемом
существительном (armour) У. Шекспир
использует форму с финальным согласным (mine), перед
согласным в определяемом субстантиве (senses) тот же самый
персонаж (Макбет) использует форму местоимения с финальным гласным звуком (my).
В настоящее время прескриптивная
грамматика подобных взаимозамен, даже из соображений благозвучия, не допускает:
у каждой разновидности имеется своя сфера употребления. Поэтому появление в
современных контекстах абсолютных местоимений в области хождения относительных
(зависимых) форм и наоборот можно расценить как их транспозицию.
Подобная транспозиция сегодня
объясняется уже не соображениями благозвучия,
а свидетельствует о недостаточном образовательном уровне говорящего или
использовании им диалектных вариантов той местности, в которой он проживает.
Интерес представляют случаи
притяжательной транспозиции, когда во многих диалектах нормативные посессивные
формы вытесняются притяжательными формами, которые образуются путем добавления
форманта родительного падежа –s к личным местоимениям как в именительном, так и в объектном падеже:
our→we’s; our→ur’s; thine→thoo’s; your→you’s; his→him’s; her→she’s; their→them’s.
В этом случае можно говорить уже о
контаминированной внутренне – межразрядной транспозиции.
В
восточной Англии вместо литературных нормативных притяжательных форм
употребляется ещё одна специфическая притяжательная форма, которая образовалась
от указательного местоимения дальней дистанции that→that’s:
that wagged that’s tail [5: 66].
В данном случае that’s заменяет
нормативное its, которое соотносится с
межразрядной транспозицией местоимения, выступающего в роли подлежащего (that вместо it).
В рамках притяжательных местоимений, которые
по сравнению с другими разрядами имеют слабый транспозиционный потенциал, в
свою очередь, выделяются более и менее активные формы. Как известно, парадигма
абсолютных притяжательных местоимений составлена преимущественно из
местоимений, которые соотносятся с родительным падежом существительных – ours, yours,
theirs, hers,
his,– и только два местоимения mine и thine выбиваются из этого ряда.
В среднеанглийский период наряду с аналогами родительного падежа существовал второй парадигматический ряд, который образовывали местоимения – корреляты форм mine и thine – ourn, yourn, theirn. Впоследствии эти формы в литературном английском были вытеснены аналогами родительного падежа. Но в диалектах и субстандартных социолектах они оказались весьма устойчивыми формами. М. Маковский, в частности, отмечает использование формы hisn в Норфолке и theirn в Саррее:
hisn old woman; too proud to tell theirn
name [5:66]. Устаревшие варианты оказались транспозитивно активными и в кокни:
Fred: Yer wan’ a get yerself a good rod.
Len: Can’t afford it.
Fred: Suit yerself.
Len: Lend us yourn [6: 447].
Таким образом, относительно слабые абсолютные
притяжательные формы, которые были вытеснены более сильными аналогами генетива личных местоимений, оказались достаточно
устойчивыми в нестандартных формах дискурса.
Эта особенность зафиксирована и М.
Твеном:
1)
I don’t say that ourn is lambs
[9: 359].
2) and I do believe he
cared just as much for his people as white folks
does for their’n [ibid.:
361].
Ту же просторечную особенность в речи
американских фермеров и мелких торговцев последовательно передает и У. Фолкнер:
1) Though this was only Varner;
he could pause and even lean on the
post-hole
digger
now. “Have you heard any complaint from me about that-ere cow
court
judgement of yourn”, he said.
[7: 27].
2)… it would be Houston himself to whom he (Mink) would answer: “It takes
a light
and a dark both to make a day.
That-ere eighteenth -and - a half
day is up
this morning – providing that dedicate
nigger of yourn has done
finished
feeding her (the cow)”.
[ibid.:
32].
В обоих случаях нормативным
коррелятом of yourn
является of yours.
Форма (of) yourn
сохранилась как анахронизм, берущий начало в универсальном использовании
окончания –n для
образования множественного числа у всех имен, в том числе и у местоимений в среднеанглийский период.
Так же, как и у существительных,
прономинальные формы на –n ушли в периферийную зону английского языка, в
частности в территориальные диалекты и социолекты.
Таким
образом, наряду с чисто посессивной транспозицией наблюдаются и пограничные
случаи, в которых особую активность проявляют формы личных местоимений.
Последнее свидетельствует о том, что между отдельными видами транспозиции нет
непроницаемых границ.
Литература:
1.
Арнольд И.В. Стилистика.
Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.:
Флинта: Наука, 2002.– 384 с.
2.
Ахманова О.С. Словарь
лингвистических терминов. / Изд. 3-е, стерео-типное. – М.: КомКнига, 2005. – 576 с.
3.
Балли Ш. Общая
лингвистика и вопросы французского языка.
– Изд. 2-е, стереотип. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 416 с.
4. Селіванова О.О. Сучасна
лінгвістика: термінологічна енциклопедія.– Полтава: Довкілля – К, 2006. – 716
с.
5. Маковский М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты
Великобритании. – М.: Высшая школа, 1980. –191 c.
6. Bond E. Saved // Bond E. Plays. –L.: Methuen, 1977. – Vol.1. – P. 19–34.
7. Faulkner W. The
Mansion. – L.: Chatto and Windus Ltd, 1961. – 399 p.
8. Shakespeare W. Macbeth // The Portable Shakespeare. – L.: Penguin Books,
1982. – P. 131–210.
9. Twain M. The Adventures of Huckleberry
Finn // Twain M. The Adventures
of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn.– M.: Foreign
Languages, 1948. – P. 207–491.