Филологические
науки / 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Землякова К.В.
Челябинский институт экономики и права им. М.В. Ладошина, Россия
Формирование фразеологического значения во фразеологизмах квалитативной
семантики, представляющих универсальные концепты в русской и английской
языковых картинах мира
Одним из способов структурирования знаний об объективной
действительности является языковая картина мира (ЯКМ). Под «языковой картиной
мира» учеными понимается выраженная с помощью различных языковых средств,
системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, содержащая информацию
об окружающем мире. ЯКМ тесно
связана с проблемой языка и мышления. Описание структуры
ЯКМ предполагает два уровня: первый заключается в выявлении общечеловеческого,
универсального в содержании языковых знаков как компонентов ЯКМ, второй – в
характеристике особенностей национального языка как способа закрепления опыта
познания мира определенной этнокультурной общностью. Первые определяются
психофизическими особенностями человека, общностью, сходством мотивов и
проявлений его жизнедеятельности, а также тождественностью процессов мышления.
Вторые определяются (в числе прочих фактов) различиями в географических,
климатических, исторических, экономических, религиозных, культурных и других аспектах
существования различных народов. Все это находит отражение в языке, прежде
всего в его лексической, а также во фразеологической системе.
Войцех Хлебда, представитель прагматической
фразеологической парадигмы, считает, что «все то, что мы называем «языковой
картиной мира» – не что иное, как своего рода Программа, в рамках которой и
согласно которой данный этнос думает, чувствует, реагирует, действует. Нет
необходимости доказывать, какую большую часть структуры языковой картины мира
составляет фразеология и какую исключительную роль она играет в работе этого
программирующего механизма» [11. C. 856]. В связи с этим положением он считает одной из основных задач
фразеологии «выделение и описание сотен и сотен тех фразеологических полей,
которые в своей совокупности и составляют основу языковой картины мира» [11. C. 856].
Главное отличие фразеологизмов от свободных и
нефразеологических устойчивых словосочетаний заключается в целостности,
идиоматичности их значений и в их синтаксической монофункциональности
(фразеологизм выполняет функцию только одного члена предложения). В этом
отношении фразеологизм сближается со словом, выступая обычно в качестве его
семантического и синтаксического эквивалента.
В концепции идиоматики А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского выделение класса
идиом [западный термин – К.З.] из фразеологического фонда языка возможно на
основе трех основных принципов или «идей»: неоднословности, устойчивости и
идиоматичности. В отношении последней категории исследователи утверждают, что
все ее определения сводятся к двум «базовым идеям» – переинтерпретации и
непрозрачности [2. C. 52].
Многие лингвисты (А.В. Кунин, В.Л. Архангельский, В.П. Жуков,
В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян) в своих исследованиях выдвигают тезис о
неадекватности фразеологической и лексической семантики, поскольку фразеологическое
значение представляет собой явление более сложное, чем лексическое
значение.
Одной из наиболее известных дефиниций
фразеологического значения является определение, данное А.В. Куниным:
«Фразеологическое значение – это инвариант информации, выражаемой семантически
осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по
порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [7. С. 21].
A.M. Мелерович предлагает
свою трактовку фразеологического значения: «Фразеологическое значение есть
языковое значение особого типа, закрепившееся за устойчивым сочетанием слов, в
той или иной степени абстрагированное от семантики языковых элементов,
образующих форму его выражения, и в результате этого не распределяющееся
непосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами» [8. С. 21].
К.И. Декатова полагает, что «в
ходе фразеообразования происходит формирование перцептивного гештальтного образования
с последующей интеграцией категории отражаемого объекта и категории объекта,
номинируемого дериватом» [5. С. 88].
Выбор
того или иного образа-мотива связан с миропониманием субъекта, с его картиной
мира [10. С. 26-51]. Ассоциативно-образное представление есть
внутренняя форма слова или фразеологизма. Исследование внутренней формы важно
для когнитивной лингвистики в плане изучения лингвокреативных процессов
мышления. В когнитивной лингвистике внутренняя форма выступает как
квазистереотип или эталон некоторой ситуации, ассоциируясь с лексическими или
фразеологическими пресуппозициями [9. С. 44, 97]. Д.О. Добровольский
отмечает, что внутренняя форма играет роль связующего звена между двумя
картинами мира в идиоматике – между дословно понятыми фразеологизмами и актуальной
языковой картиной мира [6. С. 58].
Чаще всего при
сравнительном изучении явлений в родственных и неродственных языках
сопоставительное языкознание использует инструментальный и понятийный аппарат
когнитивной лингвистики, к числу которых можно отнести понятие «концепт» (Н.Д. Арутюнова,
Н.Н. Болдырев, А.С. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Е.С. Кубрякова,
Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.). Отечественный
лингвист Н.Н. Болдырев полагает, что концепты представляют собой
совокупность полученных знаний, результат деятельности человека и результат
познания им окружающей действительности [4. С. 17].
Выделяют концепты универсальные, свойственные
человеческому сознанию в целом и имеющие общечеловеческую ценность, концепты,
принадлежащие конкретному этносу, и индивидуальные концепты. К числу
универсальных относятся такие базовые концепты как «родина», «мать», «семья»,
«свобода», «любовь», «вера», «дружба», на основе которых формируются
национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные
как «время», «пространство», «причинность» и т.д. Именно наличие общих,
универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между
народами. К наиболее существенным для построения всей концептуальной системы
концептам относятся глобальные концепты признак, свойство, отношение, качество
и оценка.
В классе адвербиальных
фразеологических единиц (ФЕ) со значением квалитативности представлен ряд
концептов, среди которых можно выделить и универсальные концепты «быстро»,
«медленно», «часто», «редко», «высоко», «низко» и т.д.; они репрезентируются
фразеологическими единицами, носящими универсальный характер, с точки зрения
семантики, план выражения может быть одинаковым или может частично различаться в разных языках. Эти концепты
являются значимыми для человеческой культуры, встречающиеся практически во всех
естественных языках мира в силу универсальной ценности понятий. Однако каждый
язык «рисует» свою картину, в которой действительность изображена иначе по
сравнению с тем, как это делается в других языках [12. С. 14]. Известная
национально-культурная самобытность образных единиц языка (в том числе и
фразеологизмов) не вызывает сомнений [1. С. 18].
По выражению В.И. Зимина, фразеологизмы во фразеологической картине мира
могут нести одно значение, однако содержать в своей основе разные образы в
разных языках, это и делает интерпретацию мира специфичной в разных культурах. Так, являясь универсальным, понятие «быстро» может иметь различное
выражение в разных языках, что выявляется в ходе контрастивного анализа.
Семантико-образными фразеологическими эквивалентами являются,
например, ФЕ like a scalded cat – как угорелая кошка, т.к. в них прослеживается полное совпадение образов. В следующей паре фразеологизмов со значением «быстро» наблюдается
несовпадение фразеологического образа: at breakneck pace (speed)(на такой скорости, что можно сломать шею) – сломя голову. Видим, что форма подачи
одинакового содержания в разных языках различна.
Аналогично в следующем примере
также фиксируется полное семантическое
совпадение при различии фразеологического образа: like a lamplighter – со всех ног, что
есть мочи, во весь опор, как ветер
– данная английская ФЕ употребляется редко, поскольку профессия
фонарщика исчезла, тем не менее единицы обоих языков полностью совпадают по
значению, но отличны по компонентному составу (фонарщик – ветер) и тому образу,
который лежит в основе формирования фразеологизма. Вариативная английская ФЕ (as) swift as an arrow / lightning / thought / wind находит в русском языке
эквивалент не для каждого своего варианта: ср. как стрела / ветер / молния, но образ скорости мысли (thought) не характерен для русского
фразеологического фонда. Полное совпадение семантики характерно и для пары
эквивалентов like a shot – как пуля,
хотя образная основа несколько различна: в английском языке фразообразующим
компонентом является лексема «shot» - «выстрел».
Рассмотрим вербализацию концепта «легко» посредством
фразеологизмов в сопоставляемых языках. Значение «легко, без затруднений, очень
просто» заключено в русском языке в таких единицах как без сучка без задоринки, как по нотам, проще пареной репы, просто как
дважды два и т.д. Их эквивалентами в английском языке являются as easy (simple) as ABC, as easy as breathing, as easy as pie, without a hitch, like smoke и т.д. Снова видим, что при
совпадении плана содержания план выражения различается. Русская
фразеологическая единица проще пареной
репы имеет примерно такое же значение что и английская ФЕ аs easy as pie, однако компонентный анализ
обнаруживает разность: в качестве компонента русской фразеологической единицы
используется компонент «репа». Для русских как для представителей
сельскохозяйственной страны пареная репа – обычная сельскохозяйственная
культура. «На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний.
Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала» [3: с. 736].
В английской фразеологической единице в качестве разнящегося компонента
употреблен компонент «пирог», дословный перевод английской единицы – «просто,
как пирог». Для англичан пирог, действительно, прост, так как традиционно делается
и в праздники, и в будни [12. С. 31].
В русском языке есть
фразеологическая единица как дважды два
(четыре), которая употребляется в одном из значений – «очень, чрезвычайно»
(просто, ясно). Компонентный состав, его значение прозрачны, абсолютно понятны
для русскоговорящих. Сколько будет дважды два, известно, то есть дважды два
всегда четыре – это абсолютно точно, в этом нет ни малейшего сомнения.
Английская фразеологическая единица as easy as ABC имеет значение «очень просто,
просто как АВС». Образование такой единицы объясняется легко, компонент АВС
обозначает начальные буквы алфавита. [12. С. 33]
Видим, что образы, положенные в основу формирования
фразеологического значения различаются в разных языках, несмотря на идентичность в плане содержания фразеологических
единиц, представляющих универсальные концепты. Данный анализ может быть продолжен для выявления
узкой / широкой валентности глаголов семантической категории движения в их
сочетаемости с ФЕ квалитативной семантики, представляющих остальные концепты
данной категории, а также другие семантические категории глагола. Изучение концепта
позволяет выяснить семантику и валентность лексем и фразеологических единиц в
разных языках.
Литература:
1. Аюпова
Р.А. Проблемы
сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-метод.
пособие для студ. отделения романо-герман-ской филологии / Казан. гос. ун-т.
Филол. фак-т. Каф. романо-герм. филол.;
Сост. Р.А.Аюпова.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.
2. Баранов А.Н.,
Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. – 1996, №5,
51–64.
3. Бирих А.К., Мокиенко
В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь под
ред. В.М. Мокиенко. – 3-е исправл. и доп. М. : АСТРЕЛЬ : АСТ : Хранитель, 2007.
4.
Болдырев Н.Н. Функциональный потенциал глагола и
его концептуализация в словаре [Текст] / Н.Н. Болдырев // Связи языковых единиц
в системе и реализации. Когнитивный аспект: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. –
Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999.
5. Декатова К.И. Типы
категориальной ассимиляции в процессе формирования когнитивной базы
фразеологического значения // Проблемы вербализации концептов в семантике языка
и текста: Материалы Международного симпозиума. - Волгоград, 2003.
6.
Добровольский
Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
7.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:
Уч. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Дубна, 1996.
8. Мелерович A.M. Семантическая
структура фразеологических единиц в современном русском языке как
лингвистическая проблема: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1982 .
9.
Телия
В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
10.
Телия
В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция
// Метафора в языке и тексте. М., 1988.
11.
Хлебда В. Маленький личный каталог нерешенных
фразеологических задач // ROSSICA OLOMUCENSIA XLIV (ZA ROK 2005). Olomouc, 2006.
12.
Юздова Л.П.
Универсальность
/ неуниверсальность русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной
семантики: монография. – Челябинск : ООО Издательско-полиграфическая фирма
«АТОКСО», 2009.