Ôèëîëîãè÷åñêèå
íàóêè / 3.Òåîðåòè÷åñêèå è ìåòîäîëîãè÷åñêèå ïðîáëåìû èññëåäîâàíèÿ ÿçûêà
Zemlyakova K.
Chelyabinsk institute of economy and law named after
M.V. Ladoshin, Russia
On the issue of basic types of phraseological units in the Russian and
the English languages
The problem of investigating of phraseological
units (PhU) / idioms (in Western tradition) exists for several
centuries. Phraseological units are interesting
because they are colourful and lively and because they are linguistic
curiosities. At the same time, they are difficult because they have
unpredictable meanings or collocations and grammar, and often have special
connotations. Research into idioms shows that they have important roles in
spoken language and in writing, in particular in conveying evaluations. Only in the beginning of the XX-th century
preconditions for phraseology allocation in an independent linguistic
discipline have been created. In this process researches of many linguists have
played the important role, such as J. Seidl, W. Mc Mordie,
Ch. Bally, I.I. Sreznevsky,
I.A. Baudouin de Courtenay, E.D. Polivanov,
L.V. Shcherba, A.A. Shakhmatov, Ferdinand de Saussure, K. Brugmann,
H. Paul, O. Jespersen and others.
The Swiss linguist Charles Bally traditionally
is considered the founder of the theory of phraseology who in the beginning of
the XX-th century tried to give a classification to various combinations of
words in the French language. However he did not consider it necessary to
allocate phraseology as a separate discipline, he included it in structure of
lexicology science and studied PhU mainly in the stylistic aspect.
The central problem one comes up against in
attempting to define «idiom» is identifying the property (or properties) which
will adequately capture all the idioms in a language while excluding all the
non-idioms. In 1909 in Great Britain the dictionary of English idioms «Idioms
of the English language and their use» by J. Seidl and W. Mc Mordie
was
published. Authors of the dictionary considered that the idiom is «some
quantity of words which, under condition of their joint consideration, mean
something absolutely another in comparison with the individual word meanings,
forming an idiom» [6. C. 4]. So one of properties of
phraseological units, named later idiomaticity, has been formulated.
For allocation of a class of phraseological
units among other units of language and parts of speech it is necessary to take
advantage of two typological criteria: semantic and formal (morphological). The semantic criterion assumes unit
reference to a wide conceptual category. This criterion serves one of
differential signs of allocation of parts of speech in languages. The morphological criterion is used for
unit reference to the certain category on the basis of its morphological properties.
Also there is a criterion of
compatibility – is defined on ability of units of the given class to be
combined among themselves and with other units. For example, the adverb «well» is combined with verbs (to write well), but is not combined with
nouns and adjectives (impossible: well
house). According to the
word-formation criterion for
each part of speech it is necessary to allocate a word-formation paradigm
peculiar only to it, but the given criterion does not operate for allocation of
a class of phraseological units since they possess not-a-single-wordness,
stability and idiomaticity [2. C. 52], that makes phraseological
system of a language derivative from the lexical one.
Idiomaticity is the core of the notion of
idioms. Mainly, the question in idiomaticity is to analyze how idiomatic idioms
are, i.e. how unpredictable the meaning of an idiom is from its literal
counterparts. Idiomaticity can also be called phraseology. Gläser clarifies as follows: This is the corresponding term
among Soviet and Eastern European linguists when describing set expressions
whose meaning cannot be derived from the meanings of their parts. However, the
term phraseology is also used to describe 1) the inventory of phrases or set
expressions, and not only idioms; 2) the linguistic subdiscipline of lexicology
which studies and classifies set expressions (phraseological units in the broadest
sense). The foreign linguistics still follows this tradition. So,
phraseological units or idioms, as most Western scholars call them, represent
the most colorful and expressive part of the English language vocabulary.
Sophia Lubensky in
her Russian-English dictionary [5. C. 13] gives the following
definition: «An idiom is interpreted as a non-free combination of 2 or more
words, that acts as a semantic whole. In the most cases, the meaning of an
idiom cannot be predicted from the meaning of the components. An idiom is
reproduced in speech as a ready-made unit, and, in this function, is a part of
speech or interdependent sentence». As the author says in the introduction,
there are no strict criteria of idioms in the dictionary, that is why the
dictionary includes along with the traditional idioms some proverbs and
sayings, formula phrases used in common communication situations (in greeting,
importing, etc.) and other types of set expressions.
Ch.Bally asserted that features of
phraseological units are made of intrasemantic features [1]. Proceeding
from the degree of stability of semantic links between components, he
subdivided fixed combinations of the French language into two groups: phraseological
series (series phraseologiques) and phraseological unities (unites
phraseologiques).
For the first time the phraseology as an
independent linguistic science in the 20th years of the XX-th century
was allocated by an outstanding Russian scientist V.V. Vinogradov. Unlike
studying of phraseological units in respect of speech activity, he has defined the
object, the structure of the science and phraseology volume. Among existing
before terms for a designation «semantic unities, more complicated, than a
word»: a phrase, an idiom, the close
phraseological group, fixed, indivisible or indecomposable word-combinations,
phraseological unit – V.V. Vinogradov stops the choice on the last one
and defines phraseological unit as
the basic object of phraseology.
So, a
phraseological unit is a word-group or a sentence with full or partial
transformation meaning and with stability at phraseological level. The
classification system of phraseological units suggested by academician
V.V. Vinogradov is based on the degree of semantic cohesion between the
components of a phraseological unit, where the criteria is akin to the one in
Bally’s classification. The more distant the meaning of a phraseological unit
from the current meaning of it’s constituent parts, the greater is the degree
of semantic cohesion. The given typology, worked out on the
material of the Russian language, was widely used by phraseologists for
describing phraseological systems of other languages, including English. According to Vinogradov’s
classification, phraseological units are divided into three big groups:
phraseological fusions, phraseological unities and phraseological combinations [7. Ñ. 121, 128].
Phraseological fusions are word-groups with a completely changed
meaning, they are non-motivated, that is, their meaning cannot be deduced from
the meanings their constituent parts; the metaphor on which the shift of
meaning is based, has lost it’s clarity. E.g. Rus. î÷åðòÿ
ãîëîâó – thoughtlessly, rashly, recklessly;
êóðàì íà ñìåõ – extremely pointlessly, unreasonably, foolishly, absurdly;
awkwardly; Eng. at sixes and
sevens, to set one’s cap at smb , to come/get a cropper.
Phraseological unities are word-groups with a completely changed
meaning, i.e. the meaning of the unit doesn’t correspond to the meanings of its
constituent parts. They are motivated, their meanings can be deduced from the
meaning, it is clear and transparent. E.g. Rus. íàìûëèòü
ãîëîâó – give a heavy scolding; ïëÿñàòü
ïîä ÷óæóþ äóäêó – come under smb's influence, submit to the influence of
smb; Eng. to lock the stable door
after the horse is stolen, to ride the high horse (means to behave a superior, haughty way), to show one’s teeth (to take a treating
tone, show an intension to injure), to wash one’s dirty linen in public
(discuss of make on public one’s quarrels), to carry coal to Newcastle.
Phraseological combinations are word-groups with a partially changed
meaning. They may be said to be clearly motivated. I.e. the meaning of the unit
can be easily deduced from its constituents. They are motivated , but they are
made up of words possessing specific lexical valence, which accounts for a
certain degree of stability in such word-groups. E.g. Rus. áåñïðîáóäíîå
ïüÿíñòâî, áåñïðîñûïíîå ïüÿíñòâî – to drink heavily a lot of alcohol; êðàéíèé
ñðîê – deadline, closing date; Eng. a
question on the agenda of the day, a question of a great importance, to raise a
question. These habitual collocations tend to become kind of
clichés, where the meaning of a member-word dominated by the meaning of
the whole group. So they posses certain degree of semantic inseparability: çàêàäû÷íûé äðóã, to
take smb/smth for granted, bosom friend, to be at one’s wits’ end.
The borderline separating unities from fusions is vague and even
subjective; the more the person knows a language and its history, the fewer
fusions are likely to discover among phraseological units.
We see that the suggested Vinogradov’s
classification can be applied for classification of units both in Russian and
English. Russian scientists N.N. Amosova, A.V Koonin and others have
done great contributions to the field of phraseology of the English language in
particular. Taking into accounts the syntactic functioning of phraseological
units, Koonin worked out a functional classification, which reveals the
function of a phraseological units depending on its size (collocations or
sentences).
Nominative collocations, which stand for a
certain notion denoting things, actions and qualities (properties). Substantive
phraseological units represent them: a
bed of roses, a baker’s dozen. Verbal phraseological units, e.g.: eat
one’s words, to catch a straw, to put one’s foot abut.
Adjectival phraseological units, e.g.: cool
as cucumber, poor as a church mouse, sober as a judge, easy as ABC.
Adverbial phraseological units, e.g. in full swim, on the spot, at
the eleventh hour.
Interjections, e.g.: Hear,
hear!
Communicative (sentence-lawn)
includes proverbs and sayings. E.g.: the
coat it clear, every cloud has a
silver linen, can the leopard
change his spots?
Nominative-Communicative. Collocations become
sentences in Passive Voice. E.g.: to pull one’s leg – smb’s led is pulled.
Our attention is directed to the structural principles of classifying –
following groups of phraseological units are singled out: verbal: to get the upper hand; substantive:
cat or dog life, calf live, horse opera; adjectival:
brand new, spick and span; adverbial:
by hook or by crook, high or low, in full swim, on the spot, at the eleventh hour; interjectional: Good
heavens!
In the work «Semantical-grammatical classes of
Russian phraseological units» by A.M. Chepasova the phraseological
structure is described simultaneously from the semantic and grammatical
sides / aspects. She correlated phraseological units with the
categorial grammatical meaning of words and created the semantical-grammatical
classification of Russian phraseological units. Phraseological units according
to substantial properties break up into 7 big classes, each of which has common
grammatical and categorial value peculiar only to it, or semantic type, and is characterized
by natural for this class syntactic compatibility. Such semantical-grammatical
classification allows defining a place of each phraseological unit in the
complicated phraseological system, helps to open the basic laws of functioning
of a phraseological unit, semantic and functional.
In the field of our attention there are
phraseological units of the qualitative-adverbial class which make the most
part of phraseological units of modern phraseological fund. The
qualitative-adverbial phraseological units according to semantic and
grammatical signs correspond with a class of words (part of speech) – an adverb.
The list of the used literature:
1.
Bally Ch.
Presis de stylistique. – Geneve, 1905.
2.
Baranov A.N.,
Dobrovolskiy D.O. Idiomatichnost i idiomy // Voprosy yazykoznaniya. – 1996, ¹5, 51–64.
3.
Chepasova A.M. Semantiko-grammaticheskie klassy russkih fraseologizmov.- Chelyabinsk, 1974.
4.
Koonin A.V.
Anglo-russkiy fraseologicheskiy slovar – izdanie
4-jå prerabotannoe i dopolnennoe, Ì., 1984.
5. Lubensky S.
Russian-English Dictionary of Idioms. N.Y.1995.
6. Seidl J., Mc Mordie
W. English Idioms and how to
use them. – Moskow: Vyssaja skola, 1983.
7. Vinogradov V.V.
Izbrannye trydy. Leksikologiya i leksikografiya. – Ì., 1977.