К.ф.н., доцент Гостюк Т.М., Хоцевич О.В.

Буковинська державна фінансова академія, Україна

Особливості перекладу найуживанішого прийменника in на українську мову

Оволодіння правильним вживанням прийменників іноземної мови є однією з тих сфер, які належать до найважчих у процесі оволодіння іноземною мовою. Це пов'язано з тим, що обсяг значень прийменників у іноземній та рідній мовах не збігається. Якщо основне та найуживаніше значення німецького прийменника in відповідає, в основному, українському прийменнику в, то у сполученні зі словом Regen прийменник in не може мати своїм відповідником український прийменник в, бо німецьке im Regen перекладається українською мовою як під дощем. Однак, не можна казати, що німецькому in відповідає українське під. Як бачимо, парадигма значень прийменників у обох мовах дуже відрізняється одна від одної. У словникових статтях, де наведені українські відповідники німецьких прийменників, не наведено всіх випадків відповідності прийменникових значень. Особи, які займаються перекладом - та й усі, хто користується іноземною мовою практично, - дуже часто не знають який прийменник іноземної мови вжити у певних випадках. Спричинено це тим, що прийменники іноземної та української мов виявляють різний обсяг значень, а також тим, що дієслова, іменники та прикметники в обох мовах мають різне прийменникове та відмінкове керування. Радянський дослідник В. Н. С'єдін зробив досить-таки об'ємну роботу, навівши парадигми значень німецьких прийменників, та описавши ці значення [1]. Однак, як виявляється; проблема далеко не вичерпана, бо майже перед кожним іменником може стояти прийменник, і інколи логіки збагнути не можна, бо, як відомо, чим старіший прийменник, тим менше його значення можна пояснити логічно.

Метою нашого дослідження є виявити випадки відповідності німецьких та українських прийменників, які не наводяться ні в словниках, ні в бібліографічних та граматичних джерелах, ні в працях, присвячених цій частині мови.

Актуальність нашого дослідження пояснюється тим, що існуючі
джерела інформації про значення німецьких прийменників не наводять усю
парадигму значень, які прийменник отримує у мовленні. Цим пояснюється і
наукова новизна дослідження.

В ході нашого дослідження вдалося встановити, що прийменники в німецькій мові вживаються не частіше, ніж в українській. Наприклад, якщо взяти найуживаніший німецький прийменник in, то можна зазначити, що з виявлених 441 випадків вживання в німецькій мові було виявлено 279 випадків перекладу цього прийменника адекватним просторовим лексико-семантичним варіантом українського прийменника в(у). Слід зазначити, що було виявлено 74 випадки, коли прийменник in не знайшов свого еквівалента-прийменника в українській мові. Схожа картина спостерігається і в інших прийменниках. Але це компенсувалося випадками, коли при відсутності прийменника в німецькій мові, він був в українській.

Безприйменниковий переклад німецьких прийменників українською мовою зумовлений також тим, що німецьким словам властиве таке явище як керування, тобто прийменники виражають відношення між іменником та дієсловом, виступаючи зв'язковою ланкою між ними. В українській мові це компенсується ширшою парадигмою відмінків (7 відмінків на противагу 4 німецької мови), наприклад: sich beschränken auf (Akk.) - обмежуватися чимось (O.в.), sich begnügen mit (Dat.) задовольнятися чимось(0.в.).

Нами було проаналізовано німецькі журнали "Der Spiegel", "Der Stern". При цьому було встановлено, що in є найчастіше вживаним прийменником німецької мови, його   частота   вживання   складає   24%.   Частота   вживання   наступних найуживаніших німецьких прийменників дещо менша: von—13,7%, mit—11,7%, an—8,5%, auf—7% , zu—6,7%, nach—4,3%, aus—3,7%, über—3,3%, für—3%.

 Далі  ми  подаємо  способи  передачі  найбільш вживаного прийменника німецької мови in.

Загальновідомо, що чим старіший прийменник, тим більшу кількість значень він проявляє у мовленні. In саме належить до найстаріших, а велика кількість його значень спричинює й високу частоту вживання.

Найоб'ємніші німецько-українські словники авторів В.Мюллера, В.М. Лещинської, 3.О. Басанець, В.Н. Бублик, Е.І. Лисенко, наводять максимально 5 українських відповідників німецького прийменника in в(у), до, на, через, за.

Die Pferde wurden in den Stall geführt (Der Stern"1/ 27.05. 2009).

Коней завели в стайню (Der Stern"1/ 27.05. 2009).

Schliesslich mengt diesen jungen Menschen schon früh das Schicksal in die grossen Geschehnisse ("Der Spiegel" 3/11.09.2008).

Зрештою доля дуже рано прилучає цю молоду людину до великих подій("Der Spiegel" 3/11.09.2008).

Man sass im „Landschaftszimmer", im ersten Stockwerk des weitläufigen alten Hauses in der Mengstrasse (Der Stern" №2/ 03.09. 2008).

Вони сиділи в кімнаті з краєвидами", на другому поверсі великого старого будинку на Менгштрасе (Der Stern" №2/ 03.09. 2008).

Wenn ich noch in der Beatrixgasse wohnte, wie in den Studentenjahren oder im Ausland, dann würde es mit mir noch einen beliebigen Verlauf nehmen ("Der Stern" №2/ 03.09. 2008).

Якби й далі, як у студентські роки, я жила на Беатріксгассе, або за кордоном, тоді зі мною траплялися б різні події ("Der Stern" №2/ 03.09. 2008).

Von Zeit zu Zeit, in gleichen Intervallen, trat der Bahnhofsvorstand aus seinem Amtszimmer heraus ("Der Spiegel" 3/11.09.2008).

Час від часу, через рівномірні проміжки, зі своєї кімнатчини показувався начальник станції ("Der Spiegel" 3/11.09.2008),

Практика користування німецькою мовою та перекладацька практика показують, що таких відповідників мусить бути значно більше. На додаток до тих українських відповідників німецького прийменника in, які наведено в перекладних словниках, нам удалося виявити ще кілька, а саме: по, з(із, зі), біля, під, від, під час, серед.

Ihre Gerichtszüge waren im Laufe der Jahre auf wunderliche Weise denjenigen ihres Gatten ähnlich geworden("Der Stern"1/ 27.05. 2009).

Риси її обличчя з плином років якимось дивом стали цілком подібні до чоловікових("Der Stern"1/ 27.05. 2009).

Er muss Segel reffen im Orkan und an den Pumpen stehen, muss heute Sturm laufen gegen eine Stadt und morgen in der glühenden Sonne Sand schippen für den Festungsbau ("Der Stern"1/ 27.05. 2009).

Він мусить виконувати будь-яку роботу: рифити вітрила під час урагану й відкачувати воду; сьогодні брати штурмом місто, а завтра під пекучим сонцем рити пісок на будові фортеці ("Der Stern"1/ 27.05. 2009).

Unsere Behörde sucht doch nicht etwa die Schuld in der Bevölkerung, sondern wird von der Schuld angezogen und muss uns Wächter ausschicken ("Der Stern"1/ 27.05. 2009).

Наше начальство саме не шукає злочинів серед народу, бо тоді й від начальства тхнутиме злочином, і тому змушене посилати нас, вартових ("Der Stern"1/ 27.05. 2009).

Трапляються випадки, коли німецький прийменник in не знаходить свого прийменникового еквівалента в українській мові.

Die hohen Kronen bewegten sich lautlos im Seewind("Der Stern"1/ 27.05. 2009).

Вітерець беззвучно погойдував високі верхівки дерев("Der Stern"1/ 27.05. 2009).

Література

1. Съедин В.Н. Предлоги немецкого язика. — М.: Высшая школа, —1963. — с.288.

2. Лещинська В.М., Мазний О.Г. Німецько-український словник. — К.: Радянська школа, — 1979. — с.1056.