Нуртаева Майра  Мухамеджановна


Роль новой технологии в формировании научно-технической  

                   терминологии

     Эпоха научно-технической революции, в которую мы живем, одним из своих проявлений имеет быстрое возрастание объема научной, технической, экономической, управленческой и иной информации. Известно и то, что специалисты различных областей труда, различных областей деятельности, не успевают пропускать через свой мозг поток нужной им современной информации и не успевают находить ее источники. Вот почему появилась и развивается информационная служба, которая должна помочь лицам и организациям отбирать нужную им информацию и находить ее источники. Возникает в связи с этим немало вопросов о том, как и кто, такую помощь оказывает сегодня, как и кто ее должен будет оказывать завтра.
     В деятельности специалистов каждой отрасли науки и техники, переводчиков и редакторов научно-технической литературы важное место отводится терминологии. Поэтому особое значение приобретают теоретические исследования в области научно-технической терминологии, имеющие целью изучения ее состава и принципов создания новых терминов.
     Комплекс профессиональных знаний каждой отрасли науки или техники отображается терминологией этой отрасли. Терминология создается специалистами как форма существования профессиональных знаний, как средство общения. Поэтому, несмотря на языковой характер терминологии, она, прежде всего, является частью соответствующей отрасли науки или техники. Терминология представляет собой как бы вспомогательный аппарат, развитие которого необходимо для выполнения основной задачи данной отрасли.
    Опыт использования терминами в различных областях науки и техники, особенно в тех областях, которые в настоящее время получают наиболее быстрое и широкое развитие, показал, что термины часто не удовлетворяют потребностям практики. К наиболее распространенным недостаткам действующей терминологии принадлежат отсутствие терминов, наличие синонимов, противоречие между буквальным значением термина и содержанием выражаемого им понятия.
     Для устранения этих недостатков как существующие, так и создаваемые вновь термины должны удовлетворять определенным требованиям. Много-аспектность этих требований обусловлена тем, что термин выступает в двойной роли: отражая специфику определенной отрасли науки и техники, как элемент языка он подчиняется нормам словообразования данного языка.    
    Можно выделить три основных направления терминологической работы;
1) упорядочение существующей терминологии;
2) создание национальной терминологии;
3) согласование терминологии на разных языках.
    Работа по первым двум направлениям ведется в рамках одного языка. В настоящее время все больший размах приобретает терминологическая работа в новых, развивающихся областях науки и техники, где новые понятия возникают особенно часто и требуют своего языкового выражения в виде терминов. Не случайно, поэтому то, что наряду с лингвистами вопросами терминологии вынуждены заниматься специалисты  непосредственно в научно-исследовательских организациях. Как показывает практика, принципы и методика разработки и уточнения отраслевой терминологии нуждаются в серьезных коррективах. Необходимо уделить серьезное внимание именно методическим аспектам этой работы.
    Не вызывает сомнения тезис, что создание новых терминов и упорядочение существующей терминологий должно осуществляться совместными усилиями специалистов-лингвистов и специалистов разных отраслей науки и техники.                        
    Целесообразно указать на некоторые практические аспекты терминологической работы и роль терминологических словарей как средства, облегчающего общение. В настоящее время терминологические различия, как в отечественной, так и зарубежной научно-технической литературе приводят к серьезным затруднениям общения и взаимопонимания специалистов разных стран. С этой точки зрения особое значение приобретает создание высококачественных технических терминологических словарей всех  категорий:  двуязычных, многоязычных и толковых.
    Результатом этой работы должен явиться специфичный для данной конкретной отрасли науки или техники многоязычный словарь или сборник рекомендуемых терминов, который содержал термины и определения на нескольких языках и являлся надежным инструментом в руках специалиста и переводчика при работе с зарубежной литературой.
    Несмотря на непрерывно растущее число реферативных журналов, и других аналогичных изданий, роль научно-технического перевода как первичного источника информации сохранится в течение весьма длительного периода. Этот вывод подтверждается сведениями, опубликованными в зарубежной печати. Так, например, в 1959г. в США было переведено с различных языков около 51 млн. слов, а к 1970г. предполагалось перевести около 4 млрд. слов, т.е. почти в 80 раз больше.
    Таким образом, проблема "языкового" барьера остается    актуальной, а существующие проекты устранения этого барьера, например предложения, публиковать всю научно-техническую литературу на едином языке, заведомо обречены на неудачу.
     Мировая научно-техническая литература распределяется по языкам (по данным зарубежной печати) следующим образом: английский, немецкий, французский, русский, итальянский, чешский, голландский, венгерский, японский, польский, шведский, румынский, сербохорватский.
    Для международного общения специалистов наибольшее применение получили английский, немецкий, русский и французский языки. (87-88% всей мировой научно-технической литературы). Это обусловлено наиболее быстрым развитием науки и техники в странах, где говорят на этих языках (Степанов Ю. Основы общего языкознания. М. 1975)
    Из сказанного следует, что для обработки всего объема зарубежной информаций требуется большое количество специалистов, отлично владеющих иностранными языками, а неоценимым подспорьем в работе этих специалистов должны стать терминологические, как правило, многоязычные словари, которые будут способствовать также связи терминологии с национальными языками.
    Еще одной не менее важной проблемой, решению которой призваны помочь высококачественные терминологические словари, является проблема поиска специалистами необходимой для их повседневной работы научно-технической информации. Обеспечение этого поиска является основной задачей служб научно-технической информации, которая в настоящее время все более и более осложняется в связи с непрерывным ростом потока разного рода публикаций и информационных материалов.
    Традиционные средства, облегчающие до недавнего времени поиск информаций (картотеки, досье и т.п.), уже не могут обеспечить полноценную и качественную выдачу информации на запрос специалиста.
    Проведенный анализ показал, что во многих случаях специалисты даже с помощью органов научно-технической информации часто затрачивают до 30% своего рабочего времени на поиск необходимых материалов и литературы.
    Существенной причиной такого положения являются неточности терминологии, в рамках которой дается запрос на информацию, и расхождение этой терминологии с той, которая может быть принята в органе научно-технической информации. Поэтому следует еще раз подчеркнуть важность однозначности терминов, принятых в той или иной области науки и техники.
     Сегодня обеспечивают читателей - специалистов информацией библиотеки и различные справочно-информационные организации. Однако библиотеки, как правило, хранят информацию, зафиксированную в книгах, журналах, патентах, отчетах и описаниях, и классифицируют ее - неполно, нестрого и по общим ее признакам.
     Пользуясь алфавитным каталогом, потребитель информации может найти работы по фамилиям, авторов и названиям организации и коллективов, выполнивших ту или, иную работу. Однако алфавитный каталог не помогает, когда нужно найти литературу по конкретному интересующему специалиста вопросу. В этом случае должен помочь предметный каталог. И он, действительно, в какой-то мере помогает. Но помощь оказывается явно недостаточной, во-первых, потому, что в предметных каталогах, как правило, соблюдается общая рубрикация.
     Из-за несовершенства обслуживания библиотеками читательских нужд, связанных с поиском источников необходимой информации, создаются так называемые информационно-поисковые системы (ИПС), главным назначением которых и является хранение, поиск и выдача запрошенной информации. Правда, существуют ИПС и иных типов, решающие иные задачи, связанные, например, с хранением, поиском и выдачей информации экономической, управленческой, необходимой для контроля и регулирования производственных процессов. Но попытаемся представить себе, как может быть устроена и как работает ИПС, выдающая потребителю информацию о документах - носителях информации, т.е. о книгах, статьях, патентах, отчетах, письмах, инструкциях и т.д. в которых может содержаться информация по интересующим специалиста вопросам.
     Информационно-поисковая система (ИПС), предназначенная для хранения, поиска и выдачи информации о документах, носителях нужной специалисту информации, может быть реализована в разных формах - на каталожных карточках, в виде книги, на картах с краевой перфорацией и т.д. В любом из названных случаев мы получим так называемую "ручную" ИПС. Если же информационно- поисковая система будет реализована на электронно-вычислительной машине, которая резко увеличит быстродействие системы, то получим машинную ИПС, т.е. такой ее вариант, который в нынешних условиях надо предпочесть любому из типов ручных ИПС. Но какую бы материальную реализацию ИПС ни получила, она будет опираться на язык и его участие в хранении, поиске и выдаче информации. Лингвистическое обеспечение информационно-поисковых систем ручного и машинного типа - одна из актуальных проблем современной прикладной лингвистики.
     Каждая ИПС имеет так называемый информационный массив, из которого и извлекается запрашиваемая информация. Но информационный массив должен храниться, пополняться, и изменяться при обязательном участии какого-то языка - естественного или искусственного. Запросы потребителей информации должны вводиться в ИПС также на каком-то языке - естественном или искусственном. И выдавать ответы на запросы ИПС должна, очевидно, также на языке - желательно естественном. Поэтому главные информационные задачи ИПС оказываются, прежде всего, задачами лингвистическими.
     Язык, необходимый той или иной информационно-поисковой системе, называется информационным языком (ИЯ). Он предназначен для хранения, поиска и выдачи в ответ на запрос информации. Было предложено немало различных информационных языков, более сложных и менее сложных, более далеких от языка естественного и более близких к нему. Ни наука, ни практика еще не приняли окончательного решения. Однако все большее число специалистов - лингвистов, занятых в службе информации, склоняется к тому, что лучшим ИЯ оказывается такой, который строится на базе естественных языков. Одним из простых и надежных вариантов ИЯ является вариант терминологический. Элементами такого ИЯ становятся термины естественного языка, выражающие информацию о тематическом содержании документов.
     Если тематическое содержание статьи, главы в книге, технического отчета и т.д. мы обозначим набором информативных для этого документа терминов, т.е. таких терминов, которые выражают главные темы и подтемы, обсуждаемые, комментируемые, поясняемые в документе, - мы получим терминологическую аннотацию документа, чтение которой даст специалисту возможность предварительно решить следует ли ему с этим документом знакомиться или нет. Терминологическая аннотация будет служить в информационном поиске простым и неплохо работающим "поисковым образом" документа (ПОД), предназначенным для замены самого первичного документа в памяти машины, поисковом каталоге, на страницах специально предназначенного для поиска издания и т.д. Термины, вошедшие в терминологические аннотации, должны быть упорядочены по алфавиту, а также по тем парадигматическим связям и отношениям, которые могут быть полезны в процессе поиска. Такими нужными для поиска связями принято считать синонимические, родовидовые, связи по признаку "часть-целое" "обобщение-конкретизация" ассоциативные связи и т.д. Системно-связевая организация словаря поисковых терминов позволяет пояснее и лучше использовать ИПС.
     И какой бы сложной или простой ни была информационно-поисковая система, надежность ее работы будет зависеть, прежде всего, от лингвистического ее обеспечения, т.е. от информационного языка, словаря (или словарей), методики "индексирования", т.е. приписывания документу выражающих его тематическое содержание "ключевых слов", или информативных терминов