Усачева А.Н.
Волгоградский государственный
университет
Формирование профессиональных
компетенций переводчика: инновационный подход
Качественный результат подготовки
бакалавров и специалистов по направлению «Перевод и переводоведение» предполагает,
что выпускники «могут в установленном порядке осуществлять профессиональную
деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации»1. Глобальные социокультурные процессы
определяют новые подходы к подготовке специалистов в области межкультурной
коммуникации и предъявляют особые требования к разработке учебно-методических пособий
по формированию их основных профессиональных
компетенций, призванных поставить обучение
на качественно новую ступень.
Профессиональная
медиативная компетенция интегрирует:
–
владение необходимыми стратегиями медиации;
–
навыки восприятия и идентификации речевого сигнала в различных условиях и
формах общения;
–
способность декодировать текст в различных условиях медиации;
–
умение свободно и быстро осуществлять селекцию средств перекодирования на ПЯ с ориентацией как на содержательные параметры, так и на
стилистику и прагматику текста, а также на статус и уровень экзистенциональной
и профессиональной компетенции адресата.
При
разработке учебных пособий, направленных на формирование и развитие медиативной
компетенции целесообразно учитывать три ее составляющие: интенциональную,
содержательную и операциональную.
Интенциональный компонент должен найти отражение в ориентированности пособия, во-первых, на виды и подвиды перевода и, во-вторых, на типологическую
классификацию текстов, подлежащих переводу. При этом переводческие компетенции соотносятся с каждым
конкретным видом/подвидом перевода и образуют подмножества частично
пересекающихся специфических компетенций (навыков и умений), которые необходимо
сформировать в ходе обучения. Для письменного перевода это:
·
умение
быстро и полно охватывать содержание текста;
·
умение
отыскать необходимую информацию в справочной литературе;
·
умение
оценить относительную значимость и новизну отдельных частей текста;
·
умение
выделить главную мысль и намерение автора;
·
умение
творчески подойти к тексту, учитывая его типологическую принадлежность.
Обучение
технологии перевода, формирование у студентов методики перевода предполагают,
что обязательным условием успеха является ориентация всех предпринимаемых в
процессе перевода усилий на выполнение главной задачи перевода - сохранение в тексте
перевода специфики, характерной для данного типа текста. Учет парадигмы разнотипных текстов требует
формирования специальных навыков выработки адекватных стратегий и применения
соответствующих приемов
перевода.
Содержательный компонент
сориентирован на тематику таких предметных
областей материалов, используемых для
развития медиативной компетенции, которые бы в максимальной мере способствовали
осуществлению его функции – выработке умений и навыков, необходимых
переводчику во всех видах перевода, такими как предпереводческий анализ,
языковые и культурологические лакуны, коммуникативно-логическая структура
высказывания, коммуникативно-прагматический аспект перевода,
лексико-грамматические и стилистические аспекты перевода, критерии оценки
качества перевода, редактирование.
Операциональный компонент
реализуется при помощи новой модели типовых заданий (упражнений) с указанием
цели и материала в соответствии с интенциональной и содержательной частями
пособия, а также контрольных заданий для осуществления мониторинга учебного
процесса. Данная модель разработана на кафедре теории и
практики перевода Волгоградского государственного университета и использована в
трех пособиях по письменному переводу для английского, немецкого и французского
языков, рекомендованных УМО по образованию в области лингвистики Министерства
образования и науки РФ в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся
по специальности «Перевод и переводоведение».[2]
В пособиях отражено полноценное осознание
сути переводческого
обучения: научить в первую очередь стратегии
перевода, и во вторую - технике перевода, что соответствует современному
представлению о системе переводческого обучения. Соответственно этой установке
задания в пособии разбиваются на предпереводческие, переводческие
поисково-вариативные и коррекционно-редактирующие, отражая три этапа
деятельности письменного переводчика. Подобный подход применен авторами впервые
в рамках российской образовательной системы. В то же время, ставя во главу угла
обучение стратегии, авторы не забывают и о технических приемах перевода,
давая задания по поиску соответствий и контролю правильности
их выбора. В качестве дополнительных методических приемов
применяются задания по анализу и оценке готовых переводов, а также по взаимная оценке студентами переводов друг друга, что способствует
выработке навыков критической самооценки.
Современное
обучение письменному переводу, призванное научить будущего переводчика
креативно отвечать на три основных вопроса: что делать? как это делать? почему
так надо делать? - должно базироваться на глубоком знании современной теории
перевода и закреплять это знание в процессе обучения. студентам предлагается принимать стратегические
переводческие решения всегда в рамках законченных текстов, укрепляя
представление о том, что переводу подвергаются не отдельные высказывания, а
тексты, и принимать переводческие решения, не учитывая весь текст, нельзя.
Хотелось
бы отметить, что данные пособия явились
результатом долгого пути проб и ошибок, что использованный в них материал и
задания апробированы в обучении студентов факультета Лингвистики и
межкультурной коммуникации ВолГУ, а также в подготовке слушателей программы
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на факультете непрерывного
образования. В феврале 2005 года комплекс пособий был представлен участникам
общероссийского научно-методического семинара в Санкт-Петербурге и получил
высокую оценку специалистов. В настоящее время пособия используются в учебном
процессе более чем 20 вузов России, осуществляющих подготовку переводчиков.
Примечания
1 Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация). М.: МО РФ. 2000. – С. 2.
[2] Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Translation: письменный перевод (английский язык): учеб. пособие. Волгоград: Издательство
Волгоградского государственного университета, 2005. – 214 с.
Ковалевский Р.Л., Новикова Э.Ю., Махортова Т.Ю. Translation: письменный перевод (немецкий язык): учеб. пособие. Волгоград: Издательство
Волгоградского государственного университета, 2005. – 208 с.
Королькова
С.А., Булкина Е.В. Traduction: письменный перевод (французский
язык): учеб. пособие. Волгоград: Издательство
Волгоградского государственного университета, 2005. – 214
с.