”Філологічні
науки” / Актуальні проблеми перекладу
Семенюк О.В.
Чернівецький університет
Фатична функція дискурсивних маркерів
комунікативності при перекладі
(на
матеріалах перекладу роману Артура Хейлі ” Готель”)
Метою
нашої роботи є розгляд дискурсивних маркерів комунікативності та їх переклад на
українську мову на матеріалі сучасності -Артура Хейлі - та його роману” Готель”.
У сучасній лінгвістиці існують
різні підходи до визначення терміну "дискурсивний маркер"(далі
ДМ). Разом з традиційним, широким тлумаченням поняття як
вставного слова/конструкції[9: 932], модальної частки [13: 372], вигуку [10: 182] - існують і інші визначення. Так, в процедурному описі дискурсу ДМ
сигналізують про зміну фокусу уваги та інтенцій; в теорії риторичних структур
ДМ визначають риторичні відносини між сегментами [8: 449].
Розглядаючи
дискурсивні маркери, необхідно відмітити, що фатична функція мови тут відіграє
першочергову роль. Фатична, або контакто-установлююча функція означає встановлення,
збереження чи закріплення підтримуваних зв'язків і стосунків, індивідуальних чи
соціально-масових. Поняття
"фатична функція"
однаково стосується усіх тематичних груп-одиниць мовленнєвого етикету, бо навіть прощаючись, ми
встановлюємо можливість подальшого зв’язку.
Як відомо, інформацію в дискурсі можна
розподілити на концептуальну та процедурну [11]. Концептуальна інформація
міститься в пропозиціях, а процедурна інформація детермінує процес
інтерпретації пропозицій. За допомогою ДМ адресант керує процесом інтерпретації,
обмежує кількість припустимих висловлювань, а адресат отримує уявлення щодо
процедур правильної (згідно інтенції адресанта) інтерпретації концептуальної
інформації. Отже, можна визначити ДМ як мовну одиницю, що служить для підтримки
когерентного зв'язку між певним сегментом в спілкуванні та попереднім сегментом/сегментами.
Розглядаючи ДМ, можна виділити
маркери, що визначають процесуальну сторону дискурсу в рамках категорії
інтерактивності. До таких маркерів відносимо маркери взаємодії і маркери зміни
комунікативних ролей. Особливий інтерес представляють маркери зміни
комунікативних ролей. Зміна комунікативних ролей -
найважливіша категорія аналізу розмови, вона є одним з аспектів організації
дискурсу. До маркерів зміни ролей можна віднести now, well, and, but, or, so, you know,
I mean тощо. Так,
наприклад, you see відзначає початок репліки,
сигналізуючи про подальше введення аргументу:
“You see, I’m a doctor of music, …” [6, p. 23]
Дело в том, что я доктор музыковедения …. [4, с. 19]
“You see, my father was a lot like you” [6, p. 404]
Вот видите, мой отец похож на вас [4, с. 303]
ДМ є вступними для комунікації
та контакто-встановлюючими (наведені вище); я вважаю, що їх не варто
перекладати взагалі – вони є стартовою частиною для співрозмовника, що
зберігають та закріплюють зв’язок співрозмовника, тим самим реалізуючи фатичну
функцію мови.
I mean, як і you know(як і you see ) є інтродуктивними маркерами і маркерами розмежування реплікових кроків; well служить засобом збереження зв'язності дискурсу за ситуації, коли
пропозиціональний зміст подальшого реплікового кроку може викликати дискорданс
з попереднім: відмова виконати прохання, незгода з певною постановою проблеми
та ін. [12; 126], може використовуватися для заповнення пауз у розмові і, отже,
утримання реплікового кроку, а також сигналізувати зміну комунікативних ролей з
перебиттям, де даний маркер дозволяє учаснику спілкування різко вступити в
розмову і протягом декількох секунд продумати, про що він хоче повідомити. До маркерів взаємодії можна віднести oh, well, so, now, I mean, you know, де well пом'якшує наказ або категоричність відмови; oh підтверджує ухвалення відповіді і сигналізує підтримку співрозмовника; so
підтримує процес спілкування і т.д. :
-“Listen, you’ve already paid for the booze”
-“Well…” [6, p. 9]
-Слушай, ты ведь уже заплатил за выпивку
- Но ведь …[4, с. 8]
У даному випадку, ДМ well використовується
для заповнення паузи в розмові та сигналізує зміну комунікативної ролі.
З іншого
боку, можна виділити ДМ, визначаючи дискурс як результат, тобто маркери
дискурсу в тексті. З текстових категорій особливо потрібно виділити категорію
інформативності. До маркерів дискурсу в
тексті в рамках категорії інформативності можна віднести наступні маркери: well, and, but, or, so, because, now, then, I mean, you know (ідеаціонна сфера); oh, well, and, but, so, because, then (акціональна); oh, well, so, because, then, I mean, you know (інформаційна) [14: 128]. Так, наприклад, oh фокусує увагу на інтродукуємий сегмент, допомагає розпізнати вже відому
інформацію і сигналізує ухвалення нової, часто несподіваної інформації; вводить
сегмент, що коректує, роз'яснює сказане раніше, а також сприяє різкій зміні
теми і т.п:
“Oh! I guess it was quite a party” [6, p. 50]
М-да, тут, видно, была настоящая попойка [4, с. 39]
Не дивлячись на різноманітність вживань
маркера oh варто відзначити, що
найбільшим функціональним навантаженням він володіє в інформаційній сфері,
здійснюючи інформаційне регулювання та сигналізуючи зміни фокусу уваги.
Здатність ДМ забезпечувати когеренцію
в дискурсі можна розглядати і в рамках дейксиса дискурсу. ДМ визначають
координати висловлювання щодо попереднього в потоці мовлення, отже, їх можна
віднести до мовних засобів - індексів за своєю природою, "що обслуговують
метакомунікативну функцію відносно звучного або письмового тексту" [1;
198]. Як і інші дейктичні елементи, ДМ можна розділити на дві групи:
проксимальну і дистантну, залежно від спрямованості на дейктичний центр (тобто
локус координат часу, мовця, слухача і місця). Тут необхідно врахувати, що для
ДМ дейктичний центр визначається не ситуативними параметрами, а дискурсивними.
Іншими словами, контекст, куди ДМ поміщають
координати висловлювання, включає як комунікантів, так і текст. З одного боку,
ДМ показують, що висловлення зосереджене на мовцеві (проксимальна група), на
слухачеві (дистантна) або на обох комунікантах. З другого боку, ДМ орієнтують
висловлювання в тексті, вказуючи на його зв'язок з попередніми висловлюваннями
(проксимальна група), з подальшими (дистантна) або і з тими, і з іншими:
“I suppose I thought there was less chance of your getting to hear”
[6, p. 386]
По-видимому, я решил, что тогда вы, может быть, ни о чем и не узнаете [4, с. 290]
Порівнявши різні підходи до перекладу ДМ,
можна зробити висновок, що фатична функція ДМ
реалізується на трьох структурних рівнях дискурсу: семантичному, прагматичному
і топікальному.
Література: