Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Ніколаєва Т.Д. асистент кафедри теорії і практики перекладу

Чернівецький національний університет ім.. Ю. Федьковича, Україна

Семантичні лакуни в англійській та українській мовах

Різноманітність мов ґрунтується на різноманітності їх походження, а також історії, середовища, матеріальної та духовної культури народів, в процесі мовної комунікації. Всі ці чинники визначають особливість кожної мови, яка інколи спричиняє серйозні  проблеми у перекладачів, що й змушує говорити про неможливість перекладу окремих виразів, чи змісту текстів, вираженими засобами однієї мови на іншу. У зв’язку з цим на чільне місце в теорії перекладу виступає проблема лакунарності та переклад безеквівалентної лексики. [10,119]

Останнім часом в центрі уваги вчених знаходиться дослідження національної специфіки конкретної мови, яке знаходить своє відображення  в типологічних особливостях засобів вираження подібних об’єктів реальної дійсності та існуванні граматичних форм і категорій. Одним з проявів такої специфіки на лексичному рівні є наявність лакун.

У лінгвістиці та психолінгвістиці під "лакунами", зазвичай, розуміють базові елементи національної специфіки лінгвокультурної спільноти, що затруднюють розуміння деяких фрагментів текстів іншокультурними реципієнтами.[1,95-96] Сам термін «лакуна» був введений у відчизняну лінгвістику Ю.С.Степановим, який називав їх також  прогалинами, білими плямами в семантичній картині мови. [7,120]

В.Л.Муравйов розглядає лакунарність у більш вузькому значенні та називає лакунами власне лакунарні одиниці .Він зокрема пише :"Будемо вважати лакунами лише ті іншомовні слова (сталі вирази), які виражають поняття, незакріплені в мовній формі даної мови та для передачі яких потрібні більш-менш просторові перифрази - вільні словосполучення, утворені на рівні мови" [5,10]

Сучасна теорія лакунарності представлена в основному дослідженням міжмовних лакун. Як зазначає І.А.Стернін, «у кожній мові існує велика кількість міжмовних лакун, тобто пустих, незаповнених місць в  лексико-фразеологічній системі мови, хоч у ній можуть бути присутніми  близькі за значенням лексеми.» [8,5]

При зіставленні лексики англійської та української мов можна виявити прогалини, білі плями в семантиці однієї з мов, тобто лакуни, які  виникають в результаті відсутності словесного еквівалента слову з іншої мови. У першу чергу ці проблеми пов’язані з співвідношенням мови та культури. Говорячи про семантичні лакуни, ми маємо на увазі відсутність у мові перекладу конкретного, певного поняття, що позначається у вихідній мові даною лексичною одиницею( словом чи словосполученням), що пов’язано з особливостями мовного розподілу об’єктивного світу кожною з даної пари мов. [2, 52].В статті робиться спроба розглянути особливості передачі міжмовних лакун на базі англійської та української мов. Матеріалом дослідження слугували лексикографічні джерела[4, 6]та художні тексти[3, 10]. Методом суцільної вибірки  із художнього тексту було відібрано 1842 лексичні одиниці, які маркувалися як лакуни. Основний корпус дослідження класифікувався за категоріальною ознакою, яка репрезентувала певний концепт. Отже, міжмовна лакунарність розглядалась також на рівні асиметрії концептуальної бази носіїв тієї чи іншої мови, які досліджувалися. Прикладами такого роду слів  в англійській мові, що позначають певні поняття або повну відсутність в українській мові, чи необхідність багатослівного опису для передачі їх значень, в той час коли в англійській мові існує спеціальне слово, можуть бути:

Barber-пар над водою в морозний день [2, 52]

Toddler-дитина, яка починає ходити [11,225]

Multifariousness- неправильне об’єднання позовних вимог в одному позові [4, 440]

Defaulter-сторона, що ухиляється від з’явлення до суду [4,465]

Reformatory-виправна установа [11,397]

Погляд на світ відображає конкретну систему, чиї особливі характеристики, в більшості випадків, не передаються в полісистемі іншої мови, якщо тільки не способом визначення, введенням коментарю перекладача чи іншого ресурсу .

В українській мові прикладами лакун по відношенню до англійської мови  можуть бути такі слова:

кіпітковий ( дуже гарячий) [5, 204]

кептар ( вишитий святковий кожух) [6, 197]

пазушник ( чоловіча зйомка вишивка, якою тимчасово оздоблювали на вихідний день чи на свято буденну сорочку) [6, 377]-  які можна перекласти на англійську мову лише за допомогою описового методу

Хоча термін "лакуна " вживається лише у тих випадках, коли мова йде про відсутність якогось поняття у мові перекладу, що не можна пояснити, не слід відносити всі лакуни до безеквівалентної лексики. .[2,55] Найблищими до лакун можна віднести реалії, оскільки вони означають поняття, відсутні в мові перекладу. Реалії як предмети матеріальної та духовної культури відображають спосіб життя та спосіб мислення конкретного суспільства і не мають аналогів в іншій культурі, в мові якої відсутні і лексичні одиниці, що позначають невідомі культурні концепти. [10,15]

Але є й одна відмінність: у той час коли реалії означають поняття, пов’язані з національною специфікою побуту колективу вихідної мови, слова, які можна визначити як семантичні лакуни, означають поняття , відсутні в мові перекладу через специфіку національного мовного мислення. [2,53]

На відміну від реалій, що стоять за словами, які їх позначають, поняття, які стоять за семантичними лакунами, не є невід’ємними атрибутами соціальної практики колективу вихідної мови: оскільки будь-якому українцю може бути зрозумілим, що таке "пар над водою в морозний день", чи "сторона, що ухиляється від з’явлення до суду" або "виправна установа". Просто в українській мові нема окремого слова чи словосполучення, закріпленого за цим поняттям, як в англійській мові. Але це не означає , що українець не може оперувати цими поняттями. Всі ці поняття можна передати в перекладі описовим методом.

-Stop!I exclaimed."Rosanna Spearman came to my aunt out of a reformatory? Rosanna Spearman hag once been a thief?" [11, 312]

-Стривайте!-вигукнув я.-Розанна Спірман прийшла до моєї тітки з виправного будинку? Розанна Спір ман раніше була злодійкою? [3, 307]

Таким чином, лакунарним може бути і сам конкретний предмет, і любий компонент чи навіть окрема сема лексичного значення, і ширше-інформація, супроводжуюча дане явище в свідомості носіїв мови.

 

Література:

1.Белянин В.П.Введение в психолингвистику. - М.:ЧеРо,2000-235c

2.Иванов В.О.Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык.-Л.ЛГУ, 1995-95с

3.Коллінз Уїлкі. Місячний камінь.-К.:Дніпро,1993-461c

4.Мисик Л.В. Українсько-англійський словник правничої термінології-К.:Хрінком Інтер,1999.-528 с

5 Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) Владимир, 1975-267c

6.Словник :буковинських говірок-Чернівці :Рута,2005.-688с

7.Степанов Ю.С. Основы общего языкознания.-2-е изд.,перераб.-М.,1965-304c

8.Стернин И.А. Лексическая лакунарность  и понятийная безэквивалентность.Воронеж, 1997.-195c

9.Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения.-Воронеж,2001-129c

10.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж, ВГУ,2001.-140с

11. Wilkie Collins. The Moonstone.Published in Penguin Popular Classics, 1994-464p.