Щербак Оксана Филипповна, Щербак Евгения
Александровна
Сумский Национальный Аграрный Университет
Секция: «Филологические науки», Подсекция:
«Теоретические и методологические проблемы исследования языка»
Структура лексического значения и сочетаемость единицы
Принципиальным для описания национального своеобразия сочетаемости в межъязыковом плане, как, впрочем, и для
внутриязыкового ее описания, является
выделение компонентов значения, которые определяют конкретную сочетаемость
единицы.
Сочетаемость лексических единиц зависит от
ряда факторов. В большинстве случаев
она обусловлена содержанием денотативного и коннотативного компонентов значения слова: сочетаются слова,
имеющие одинаковые или противоречащие друг другу семы.
Так, именно селективные семы определяют избирательность
сочетания глагола умирать только с названиями людей, дохнуть – только с названиями животных; со словами,
обозначающими растения, будет
сочетаться глагол гибнуть.
Разный «символический» смысл вкладывают представители различных культур и в наименования цветовых оттенков.
Изучение лексической
сочетаемости существительных с прилагательными
цвета представляет большой интерес в силу специфики цветового признака,
поскольку этимологические и
психологические
исследования говорят о включении
цвета в качестве признака в предметное значение и о выделении признака из
предмета. Прилагательные цвета в сочетании
с существительными отражают национальную специфику,
обусловленную как внутриязыковыми, так и внеязыковыми причинами. Часть этих
словосочетаний относится к так называемой безэквивалентной лексике и не имеет
других соответствий в английском языке, кроме
описательного перевода и/или объяснения: красная доска –
honour roll (букв. почетный
список); красный уголок reading and recreation room (букв. комната
для отдыха и чтения); белый билет – white ticket (a document giving exemption from military service (букв, документ, дающий освобождение от
военной службы); черная сотня – ист. the Black Hundred.
В учебных целях при введении и закреплении
этой группы лексики можно
выделить следующие типы соответствий:
1. Полное совпадение – русское словосочетание с «цветовым
компонентом» передается в английском языке тоже словосочетанием с этим же компонентом:
белый хлеб – white bread; белое мясо – white meat; белое вино – white wine; Красный крест – Red cross; красное вино – red wine; зеленый горошек green peas; желтая лихорадка – yellow fever; черный рынок – black market; черная зависть – black envy; черная неблагодарность – black ingratitude и т. п.
2. Русское «цветовое» словосочетание передается устойчивым словосочетанием «прилагательное + существительное», но без цветового компонента: черные мысли – dark gloomy thoughts (букв, темные / мрачные); черное духовенство – regular clergy (букв, профессиональное); черная меланхолия – deep melancholy (букв. глубокая); черная биржа – illegal exchange (букв, нелегальная); черная работа – unskilled labour (букв. неквалифицированная); серая жизнь – dull life (букв. скучная); белый медведь – Polar bear (букв. полярный); белые пятна (на карте) – blank spaces (букв. пустые) и т. п.
Часть их представляет собой устойчивые
сочетания терминологического характера и может иметь не английские, а латинские
эквиваленты: белый гриб – (edible) boletus (kind of mushroom); белая горячка – delirium tremens – лат.; белый стих – blank verse (букв. пустой
стих); черные пары – fallow land (букв. земля под паром); черный металл – ferrous metal (букв. содержащий железо); красная строка – indented line (букв. изломанная); красная рыба – cartilaginous fish (букв. хрящевидная) и т. п.
Цветовой компонент переосмысляется – белый
гриб имеет коричневую шляпку, красная строка – это вообще не строка, а отступ от края страницы, и т. п.
Такие словосочетания представляют собой единый номинативный комплекс, в основу
которого в английском языке кладется другой признак, адекватно описывающий тот
или иной объект действительности.
3.
Русские словосочетания могут передаваться в английском языке одним
словом: красное дерево – mahogany; черное дерево – ebony; черная лестница – backstairs (букв, задняя лестница); черное дело – crime (букв. преступление); желтый дом – уст. madhouse (букв. сумасшедший дом); желтая вода – (болезнь
глаз) – glaucoma.
Некоторые русские цветовые словосочетания
имеют разговорную окраску или фольклорную принадлежность, что частично
отражено в двуязычных словарях с помощью словарных помет: красная цена –
разг. outside price (крайняя цена); красное словцо – разг. witticism (острота); красное лето – beautiful summer (красивое лето); белый свет – wide world (широкий мир).
4.
Адъективные словосочетания с компонентом «цвет» могут быть частью
фразеологических единиц, при передаче которых на английский язык наблюдается
полное несовпадение переносных значений прилагательного: отложить что-либо на
черный день – to put smth. for a rainy day (букв. отложить что-либо на дождливый день); зелен виноград
– the grapes are sour (букв. виноград
кислый); видеть все в черном свете – see everything in the worst light (видеть все в наихудшем свете); белая кость
– blue blood (голубая кровь); держать в черном теле
– ill-treat (maltreat) (плохо обращаться с кем-либо); между
ними пробежала черная кошка –
there is coolness between them
(между ними холодок).
Национальная специфика
семантики цветовых прилагательных часто является причиной семантической интерференции
в речи билингвов-учащихся.