Попова Н.В.
Федеральное государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Мичуринский государственный
аграрный университет»
Теоретические аспекты типологизации
фразеологизмов в системе языка
Фразеология русского
языка представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, так как
фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с
другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную
систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными
его уровнями.
В каждом языке широко
употребляются устойчивые, традиционно повторяющиеся сочетания слов. Условия,
создающие устойчивость, традиционную воспроизводимость словосочетаний, могут
быть разными.
Есть слова, обладающие
очень узкой, избирательной сочетаемостью с другими словами. Отсюда устойчивость
сочетания создается самим фактом единичной сочетаемости одного из компонентов.
Однако чаще всего
причина устойчивости заключается в более или менее отчетливом семантическом
обособлении словосочетания, в том или ином сдвиге значения. Устойчивые
сочетания с подобным сдвигом и называют фразеологизмами.
Фразеологизмы, как и
слова, состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию, что
определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.
Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что
характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя
определенные синтаксические функции в предложении. Фразеологизмы находятся в
системных отношениях с другими единицами на синтаксическом уровне.
Во фразеологизмах, так
называемых идиомах, наблюдается общий сдвиг значения, затрагивающий все
компоненты.
Термин «идиома»
(Сравните: древнегреческий – «idiōma» - «специфическая особенность») используется в смысле
«фразеологизм или устойчивое языковое выражение, не поддающийся буквальному
переводу на другой язык, т.е его значение в целом не совпадает со
значениями составляющих его слов».
Все компоненты в
подобных оборотах речи употреблены в сдвинутых, специфических, переносных
значениях или вообще без четкого значения (например, «сесть за один стол» -
«начать переговоры», «как пить дать» - «наверняка»).
Целостное значение
идиомы нельзя свести к сумме значений ее компонентов. Эта несводимость
целостного значения к сумме значений частей и называется идиоматичностью.
Идиомы могут быть
мотивированными или утратившими мотивировку. У мотивированных идиом ее значение
может выводиться из структуры и состава самого оборота речи («держать камень за
пазухой», «выносить сор из избы» и т.д.). Такие идиомы иногда называют фразеологическими
единствами, а немотивированные идиомы («очертя голову», «куда ни шло» и т.д.) –
фразеологическими сращениями.
Термины
«фразеологические единства» и «фразеологические сращения» были предложены одним
из крупнейших наших языковедов академиком В.В.Виноградовым и широко
используются в научной и учебной литературе.
Для восстановления
утраченной мотивировки фразеологизмов нужны специальный этимологический анализ,
исторические справки.
В лингвистике выделяют
третий тип устойчивых оборотов – фразеологические сочетания, значение которых
мотивировано семантикой составляющих идиомы компонентов, один из которых имеет
фразеологически связанное значение («потупить взор / голову», а нет «потупить
руку / ногу»). Фразеологически связанное значение компонентов таких идиом
реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Фразеологические
сочетания нередко варьируются («насупить брови» - «нахмурить брови»).
Эту классификацию
фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М.Шанским фразеологические
выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными
значениями, т.е. отличаются семантикой и членимостью («счастливые часов не
наблюдают»). В эту группу фразеологизмов входят крылатые выражения, пословицы,
поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют важную
синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые
предложения.
Последний тип
фразеологизмов в лингвистике называют фразеологизированными сочетаниями или
выражениями. Иногда к сочетаниям этого типа относят не все пословицы и
поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический
смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам
(«человек в футляре», «с корабля на бал»).
Таким образом, в выделении
четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые-лингвисты
не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и
неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав
фразеологии.
В каждом языке идиома
представляет собой национальное своеобразие, заключающееся в специфике их
формы, мотивировки и значения. Особенно это своеобразие проявляется в тех
фразеологизмах, в которых отразились специфические черты народного быта и
конкретной истории народа.