Дробязко Ю.І., викладач

Національний технічний університет України

«Київський політехнічний інститут»

Переклад образної фразеології в технічних текстах

 

Кожна мова у процесі багатовікового розвитку створила свою оригінальну систему лексично неподільних стійких сполучень слів, які використовуються для образного називання об’єктів довколишньої дійсності. Такі стійкі багаточленні назви називаються фразеологізмами. Виходячи  з того, що фразеологізми відображають національну специфіку мови, а їхні значення не є сумою значень складників, при перекладі текстів однієї мови іншою треба це обов’язково враховувати.

Фразеологізм – нарізно оформлений, але семантично цілісний і синтаксично неподільний мовний знак, який свої виникненням і функціонуванням зобов’язаний фраземотворчій взаємодії одиниць лексичного, морфологічного та синтаксичного рівнів” [1].

Поділяючи точку зору дослідників наукового стилю, ми вважаємо, що науковому тексту не протипоказані елементи емоційності та експресії, які утворюються різними засобами і, зокрема, використанням фразеологічних одиниць. Потрапляючи в тканину наукового твору, фразеологізм не тільки не порушує структуру наукового тексту, але й сприяє утворенню більшої виразності та переконливості викладу. Напр.: in full blast – повною тягою, the wire is alive – провід під струмом, the wire is dead – провід відключений [2, с.13].

При цьому вживання образних фразеологізмів не суперечить прагматичній установці наукового тексту – логічно, послідовно та аргументовано передати необхідну інформацію. В одному чи кількох тематично пов’язаних абзацах образні фразеологізми вживаються для того, щоб:

а) виділити суттєві моменти в ряді аргументованих роздумів;

б) відмежувати одну частину передаваної інформації від іншої з метою виділення основної думки викладу;

в) надати тексту переконливості та аргументованості з метою підтвердження чи спростування точки зору, позиції [4, с. 8].

Фразеологічні елементи не досить поширені у науково-технічній літературі, однак вони можуть становити певні труднощі для перекладу, перш за все через те, що перекладач може не ідентифікувати фразеологізм, прийнявши його за звичайне неідіоматичне сполучення слів, або ж невірно визначити його значення, яке не є звичайно простою сумою його складових.

Образні фразеологізми, що вживаються в англійській науково-технічній літературі, перекладаються такими способами:

1) повним еквівалентом з ідентичною або подібною структурою, лексичним складом, стилістичними характеристиками, значенням та образністю: to read between the lines – читати поміж рядків, a Pyrrhic victory – піррова перемога, a Procrustean bed – прокрустове ложе, to cross the Rubicon – перейти рубікон, to clip someones wings – підрізати комусь крила (цей спосіб є найбільш адекватним, однак зовсім не завжди у відповідних англійських та українських фразеологізмах співпадає образність);

2) відносним (частковим) еквівалентом, що дуже подібний до англійського фразеологізму за значенням та стилістичними характеристиками, але відмінний лексичним складом, образністю або граматичними ознаками: not to see the wood for the trees – за деревами не бачити лісу, to play into somebodys hands – грати комусь на руку, to make a mountain out of a molehill – з мухи робити слона, a hard nut to crack – міцний горішок, to beat the air – носити воду решетом, to kill two birds with one stone – убивати відразу двох зайців;

3) варіантним відповідником (аналогом), коли з кількох синонімічних фразеологічних одиниць вибирається одна – та, що найадекватніша в даному випадку: to be poles apart – різнитися як небо і земля (бути відмінним як день і ніч); to hold ones ground – не здавати своїх позицій (міцно утримувати позиції, не поступатися ні на йоту);

4) калькою, коли англійський фразеологізм перекладається послівно: to acquire currency – набувати поширення, instrument of peace – інструмент миру, trial balloon – пробна куля, to have the last word – мати останнє слово, to get hold of the wrong side of the stick – ухопитися не за той кінець палки (слід зауважити, що калькування фразеологізмів можливе тільки тоді, коли зміст перекладеного фразеологізму буде зрозумілий читачеві);

5) описово, коли перекладається значення англійського фразеологізму без збереження образності: plain as a pikestaff – абсолютно зрозумілий, to bear in mind – пам’ятати, acid test – точне випробування, all in all – беручи все до уваги, as matters stand – за існуючого стану речей, to hold good – залишатися вірним (дійсним), to be beside the point – не стосуватися справи, to go ones own way – діяти абсолютно незалежно, to feel ones way – обережно просуватися, to burn the midnight oil – працювати до глибокої ночі (цей спосіб застосовується тоді, коли не спрацьовують інші способи) [3, с. 199-200].

Фразеологічні елементи не досить поширені у науково-технічній літературі, однак вони можуть становити певні труднощі для перекладу, перш за все через те, що перекладач може не ідентифікувати фразеологізм, прийнявши його за звичайне неідіоматичне сполучення слів, або ж невірно визначити його значення, яке не є звичайно простою сумою його складових. Переклад образної фразеології у технічних, як і в газетних текстах, піддається загальним правилам перекладу фразеологізмів.

Література:

1.          Алефіренко М. Ф. Фразеологізм // Українська мова: Енциклопедія // Гол. ред. В. М. Русанівський. – К.: Укр. енцикл. ім. М. П. Бажана, 2004. – С. 770

2.          Аристов Н. Б. Основы перевода. – М.: Изд-во лит-ры на иностарнных языках, 2007. – 254 с.

3.          Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури,  частина ІІ. – Вінниця: Нова Книга, 2001. – 303 с.

4.          Караулова Т. К. Устойчивые словесные комплексы в научном тексте (на материале англ. языка): Автореф. Дис. … канд. фил. наук. – М., 1982. – 23с.