Дробязко Ю.І.,
викладач
Національний технічний університет України
«Київський політехнічний інститут»
Переклад образної фразеології в технічних текстах
Кожна мова у процесі
багатовікового розвитку створила свою оригінальну систему лексично неподільних
стійких сполучень слів, які використовуються для образного називання об’єктів
довколишньої дійсності. Такі стійкі багаточленні назви називаються
фразеологізмами. Виходячи з того, що
фразеологізми відображають національну специфіку мови, а їхні значення не є
сумою значень складників, при перекладі текстів однієї мови іншою треба це
обов’язково враховувати.
“Фразеологізм – нарізно
оформлений, але семантично цілісний і синтаксично неподільний мовний знак, який
свої виникненням і функціонуванням зобов’язаний фраземотворчій взаємодії
одиниць лексичного, морфологічного та синтаксичного рівнів” [1].
Поділяючи точку зору
дослідників наукового стилю, ми вважаємо, що науковому тексту не протипоказані
елементи емоційності та експресії, які утворюються різними засобами і, зокрема,
використанням фразеологічних одиниць. Потрапляючи в тканину наукового твору,
фразеологізм не тільки не порушує структуру наукового тексту, але й сприяє
утворенню більшої виразності та переконливості викладу. Напр.: in full blast – повною тягою, the wire is alive – провід під струмом, the wire is dead – провід відключений [2, с.13].
При цьому вживання образних
фразеологізмів не суперечить прагматичній установці наукового тексту – логічно,
послідовно та аргументовано передати необхідну інформацію. В одному чи кількох
тематично пов’язаних абзацах образні фразеологізми вживаються для того, щоб:
а) виділити суттєві моменти в
ряді аргументованих роздумів;
б) відмежувати одну частину
передаваної інформації від іншої з метою виділення основної думки викладу;
в) надати тексту
переконливості та аргументованості з метою підтвердження чи спростування точки
зору, позиції [4, с. 8].
Фразеологічні елементи не
досить поширені у науково-технічній літературі, однак вони можуть становити
певні труднощі для перекладу, перш за все через те, що перекладач може не
ідентифікувати фразеологізм, прийнявши його за звичайне неідіоматичне
сполучення слів, або ж невірно визначити його значення, яке не є звичайно
простою сумою його складових.
Образні фразеологізми, що
вживаються в англійській науково-технічній літературі, перекладаються такими
способами:
1) повним еквівалентом з
ідентичною або подібною структурою, лексичним складом, стилістичними
характеристиками, значенням та образністю: to read between the lines – читати поміж рядків, a Pyrrhic victory – піррова перемога, a Procrustean bed
– прокрустове ложе, to cross the Rubicon
– перейти рубікон, to clip someone’s wings – підрізати комусь крила (цей спосіб є найбільш адекватним, однак зовсім
не завжди у відповідних англійських та українських фразеологізмах співпадає
образність);
2) відносним (частковим)
еквівалентом, що дуже подібний до англійського фразеологізму за значенням та
стилістичними характеристиками, але відмінний лексичним складом, образністю або
граматичними ознаками: not to see the wood for the trees – за деревами не бачити
лісу, to play into somebody’s hands – грати комусь на руку, to make a mountain out of a molehill – з мухи робити слона, a hard nut to crack – міцний горішок, to beat the air – носити воду решетом, to kill two birds with one stone – убивати відразу двох зайців;
3) варіантним відповідником
(аналогом), коли з кількох синонімічних фразеологічних одиниць вибирається одна
– та, що найадекватніша в даному випадку: to be poles apart – різнитися як небо і земля
(бути відмінним як день і ніч); to hold one’s ground – не здавати своїх позицій (міцно
утримувати позиції, не поступатися ні
на йоту);
4) калькою, коли англійський
фразеологізм перекладається послівно: to acquire currency – набувати поширення, instrument of peace – інструмент миру, trial balloon – пробна куля, to have the last word – мати останнє слово, to get hold of the wrong side of the stick – ухопитися не за той
кінець палки (слід
зауважити, що калькування фразеологізмів можливе тільки тоді, коли зміст
перекладеного фразеологізму буде зрозумілий читачеві);
5) описово, коли
перекладається значення англійського фразеологізму без збереження образності: plain as a pikestaff
– абсолютно зрозумілий, to bear in mind – пам’ятати, acid test – точне випробування, all in all – беручи все до уваги, as matters stand
– за існуючого стану речей, to hold good – залишатися вірним (дійсним),
to be beside the point – не стосуватися справи, to go one’s own way – діяти абсолютно незалежно, to feel one’s way – обережно просуватися, to burn the midnight oil
– працювати до глибокої ночі (цей спосіб застосовується тоді, коли не спрацьовують інші способи) [3, с.
199-200].
Фразеологічні елементи не
досить поширені у науково-технічній літературі, однак вони можуть становити
певні труднощі для перекладу, перш за все через те, що перекладач може не
ідентифікувати фразеологізм, прийнявши його за звичайне неідіоматичне
сполучення слів, або ж невірно визначити його значення, яке не є звичайно
простою сумою його складових. Переклад образної фразеології у технічних, як і в
газетних текстах, піддається загальним правилам перекладу фразеологізмів.
Література:
1.
Алефіренко М. Ф. Фразеологізм // Українська
мова: Енциклопедія // Гол. ред. В. М. Русанівський. – К.: Укр. енцикл. ім. М.
П. Бажана, 2004. – С. 770
2.
Аристов Н. Б. Основы перевода. – М.: Изд-во лит-ры на
иностарнных языках, 2007. – 254 с.
3.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і
технічної літератури, частина ІІ. –
Вінниця: Нова Книга, 2001. – 303 с.
4.
Караулова Т. К. Устойчивые словесные
комплексы в научном тексте (на материале англ. языка): Автореф. Дис. … канд.
фил. наук. – М., 1982. – 23с.