Магистрант
Кривая Е. В.
Карагандинский
государственный университет имени Е. А. Букетова, Казахстан
Универсальные и
этнически обусловленные компоненты мотивации в
русском и английском языках
Одним из актуальнейших
направлений современной лингвистики является лингвокультурология, которой в
настоящее время посвящено большое количество работ.
С одной стороны, исследование
культурной составляющей в языке является закономерным результатом развития
языкознания XIX-XX вв. Интерес многих ученых к лингвокультурологии
свидетельствует об ее перспективности. С другой стороны,
теоретико-методологическая база этой дисциплины на настоящий момент находится
на стадии становления. Среди ученых нет единого мнения относительно статуса
лингвокультурологии (самостоятельная дисциплина или отрасль лингвистики) и
относительно предмета и методов лингвокультурологического исследования.
Общепринятым является лишь определение лингвокультурологического исследования
как изучения языка в неразрывной связи с культурой. Это связано с тем, что язык
впитывает в себя культуру и воспроизводит ее. Особенно ярко это проявляется в
лексико-фразеологической системе языка, которая представляет собой
национально-маркированное явление [2], возникшее под влиянием
экстралингвистических факторов.
Отражение мира в языке — это
коллективное творчество народа, говорящего на этом языке, и каждое новое
поколение получает с родным языком полный комплект культуры, в котором уже
заложены черты национального характера, мировоззрение, мораль и т. п. [1, 38].
А. Вежбицкая по
этому поводу пишет следующее: « ... Наряду с огромной массой понятий,
специфичных для данной культуры, существуют также некоторые фундаментальные
понятия, подлежащие лексикализации во всех языках мира ... языковые и
культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют
семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис,
на котором основываются человеческий язык, мышление и культура ...» [4, С141].
Универсальность
языков и культур ограничивается базисом, набором универсалий, так как общий
базис - лишь часть целой национальной языковой картины мира, причем с точки
зрения национальной самобытности наименее интересная именно в силу своей
универсальности.
Главным условием для
возникновения универсальных компонентов мотивации является то, что глубинная
связь признака и названия остается неизменной, то есть роль признака в
формировании лексико-фразеологического фонда любого народа чрезвычайно велика.
Предметы могут получать
одинаковые названия и нагружаться сходной символикой, а также использоваться
схожим образом, если они обладают одним и тем же свойством или признаком, так
как при сравнении целого ряда предметов в разных языках можно отметить, что
функции повторяются.
Например: в русском языке колокольчик, а в английском bluebell (голубой колокольчик) или flowerbell
(цветок-колокольчик).
Таким образом, мы можем
сделать вывод о том, что к универсальным компонентам мотивации относятся
объективные признаки и свойства слов, которые лежат в основе одинаковой номинации
данных объектов в разных языках.
Все то, что
находится за пределами единого понятийного базиса (то есть все
национально-специфические нюансы мироосмысления, мирочувствования и
мирооценки), накладывается на универсальную логико-понятийную основу и образует
ту часть национально-языковой картины мира, которая и несет в себе национальную
специфику и которая заставляет усомниться в реальности проникновения в эту
сферу носителей другой культуры и другого сознания.
Тем не менее, даже
наличие единого понятийного базиса (правда, пока не описанного полностью и не
проверенного на всех языках мира) не дает оснований без колебания ответить
утвердительно на вопрос о взаимопроницаемости языков и культур, а если точнее -
то о степени этой взаимопроницаемости.
Таким образом,
отталкиваясь от единого понятийного базиса, мы переходим к анализу этнически
обусловленных компонентов мотивации.
В каждой
национальной культуре можно обнаружить специфические черты, которые играют
особо важную роль в формировании национального характера и национального
менталитета. Именно эти специфические черты детерминируют национальные
особенности поведения, мироощущения и мирооценки. Вполне закономерно, что
культурно-этнические доминанты находят свое отражение в национальной лексике.
Так, каждая часть Соединенного Королевства Великобритании имеет эмблемой
цветок: Англия – роза, Шотландия – чертополох, Уэльс – нарцисс или дикий лук,
Северная Ирландия – трилистник или
листочек клевера.
Анализируя употребление слов в
контексте, следует помнить о том, что мы не в состоянии представить себе
значение таких слов, как, скажем, дерево или плод — мы можем
представить лишь конкретное дерево, скажем, дуб,
или сосну, стоящее дерево, поваленное
дерево, высокое дерево и пр., но не «дерево вообще», точно так же как мы можем
представить себе яблоко, грушу и т.д., притом конкретное яблоко, конкретную грушу и т. д., но не «плод вообще».
Категория числа
существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако
употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются
довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и
неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим
трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа
английского существительного единственным числом русского, и наоборот.
Существует немало случаев,
когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного
числа в английском языке, сравним: овес –oats, лук - onions , картофель – potatoes и др.; и наоборот, русской форме множественного числа
нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news и др. Отсюда необходимость замены форм
числа [3, С144].
В английском языке, как
известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в
данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический
пол.
В русском же языке, обладающем
развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет
грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского
языка на русский.
В большинстве случаев при
переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициями,
согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода
(кошка, собака, сова, береза и т.д.),
а другие - мужского (слон, соловей, дуб,
воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Но есть случаи, когда такие
замены влекут ощутимые потери смысла.
Расхождение в роде может
оказаться серьезным препятствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с
присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной
структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации» [3,
С99-100].
Таким образом, мы можем
сделать вывод о том, что для адекватной передачи национально-культурного
своеобразия необходимо учитывать не только лексико-семантические, но и
лексико-грамматические особенности языков, так как к лексическому расхождению
может примешиваться грамматическое — русские слова вишня, земляника в
форме единственного числа обозначают как одну ягоду, так и собирательное
понятие, то есть являются родовыми названиями данного вида ягод, в то время как
английские cherry,
strawberry означают
только одну ягоду, а в качестве собирательного названия употребляются формы
множественного числа. Вишня поспела — The cherries are
ripe; Он любит землянику — He is
fond of strawberries. Из
того, что английское cherry является семантически недифференцированным по сравнению с русскими
вишня и черешня, нельзя сделать вывод, что англичане «не видят»
разницы между этими ягодами. Речь идет о другом, а именно о том, что один язык
дает возможность не выражать
разницы между определенными понятиями, в то время как другой язык вынуждает
пользующегося им обязательно выразить
эту разницу. Это связано с тем, что как в русском, так и в английском языке
существуют однозначные и многозначные слова.
Смысловая эквивалентность
текстов на русском языке и на английском языке и в этом случае устанавливается
не на уровне отдельных слов или даже предложений, а на уровне всего текста в
целом.
Итак, наличие этнически
обусловленных компонентов мотивации: переплетение и взаимодействие качественно
разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений — слов,
грамматических форм, синтаксических и «супрасегментных» средств и пр., в своей
совокупности передающих ту или иную семантическую информацию, которая
необходима для идентификации национальной картины мира не может служить
непреодолимым препятствием для понимания культуры другого народа, в силу того
обстоятельства, что в языковой системе присутствуют также и универсальные
компоненты мотивации, которые, проявляясь при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей
родной, привычной, позволяют постичь все тонкости и всю глубину проблем
межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Литература:
1. Арутюнов
С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. - М., 1989. - 247с.
2. Боброва Т.
А., Шанский Н. М. Сходство и различие в номинативной системе языков// РЯШ. –
1991. - №2
3. Колосова В.
Б. Чертополох // Труды факультета этнологии [Европейского ун-та в
Санкт-Петербурге]. СПб., 2001. - Вып. 1. - С62-72.
4. Корнилов О.
А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо,
2003. – 349 с.