Нудельман М.А.

Мичуринский Государственный Аграрный Университет

Художественный текст как объект современного переводоведения

Каково понимание художественного текста в филологической науке наших дней? Писатели и литературоведы разных стран неоднократно пытались дать определения таким понятиям, как художественный и нехудожественный текст, художественная и нехудожественная литература. Однако по-прежнему трактовка этих понятий у ученых всего мира вызывает некоторые затруднения из-за сложности формализации.

Великое разнообразие классификаций текстов дает возможность выбрать наиболее близкое нам разделение текстов на логические (основанные на логическом отражении мира и предназначенные для передачи фактической информации) и художественные тексты, опирающиеся на образное отражение мира и существующие для комплексной передачи разных видов информации – интеллектуальной, эмоциональной, эстетической, - а также обладающие функцией эмоционального воздействия на читателя [Сдобников, Петрова 2006: 349]. Логические тексты всегда пишутся с целью сообщения, тогда как тексты художественные – с целью воздействия. Данная функция ориентирована на формирование отношения (и эмоционального, и рассудочного) к каким-либо явлениям и событиям. Таким образом, автор пытается не просто заставить читателя плакать или смеяться, а делать это по определенному поводу.

Информация в художественном тексте, в отличие от логического, может сообщаться как эксплицитно, так и имплицитно при помощи аллегорий, аллюзий, символов и других авторских средств. Большое значение имеет степень адресованности текста, присутствие в тексте фигуры рассказчика и степень активности читателя, его соучастие в создании произведения. Особенностью художественного текста является наличие лирического героя. По В.В. Виноградову, в произведении всегда присутствует образ автора, создающий внутреннее единство текста [Виноградов 1971]. Художественный текст, в отличие от логического текста, не бывает объективным, лишенным авторской позиции.

Переводя словесный знак или его грамматическую оболочку, мы выполняем буквальный перевод, который не может полностью передать текст художественного произведения. При художественном переводе следует передавать мысль, образ, эмоции. По мнению И.А. Кашкина, «за каждым словом стоит все произведение как идейно-художественное целое» [Кашкин 1968: 377].

Кроме того, особенностью художественного текста является национально-культурная и временная обусловленность, независимо от стремления автора показать это. Художественный текст всегда отражает особенности того народа, представителем которого автор является и на языке которого он пишет.

Язык закрепляет в себе исторически сложившиеся особенности народа в восприятии и отражении окружающего мира. Образное отражение проявляется в наличии метафор, эпитетов, сравнений, метонимических номинаций, окказионализмов. Иногда национальная специфика закреплена в самих языковых формах.

Проблема самодостаточности текста взаимосвязана с национально-культурной обусловленностью, так как любое художественное произведение невозможно понять без знания определенных художественных традиций. Текст всегда ориентирован на читателя, обладающего соответствующим уровнем культурной компетенции. Ведь прочтение и перевод художественного текста зависит от национально-культурных стереотипов, от индивидуального склада читателя, его личного восприятия и опыта.

Личность переводчика была и остается ключевой фигурой в теории переводоведения. Как и в любом другом виде перевода, переводчик художественного текста выступает в двух ролях: получателя текста-оригинала и отправителя текста-перевода. К переводчику предъявляется ряд специфических требований.

Читая текст на языке-оригинале, переводчик в отличие от обычного читателя должен воспринимать понятный ему текст глазами представителя другой культуры, оценивая степень понятности и необычности и содержания, и формы. Если переводчик неверно понимает авторскую концепцию, не знает каких-либо реалий, не замечает аллюзии, то неизбежно он лишает читателя нужной информации. Для того чтобы избежать этой ситуации, переводчику художественной литературы требуется не только знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора. Он также должен знать, существует ли в стране переводящего языка аналогичное художественное направление и его принципы.

Функции переводчика чрезвычайно сложны. Применительно к художественному переводу правильнее говорить не об отправителе, а о создателе текста, который для этого должен владеть техникой художественного письма хотя бы в рамках того направления, к которому принадлежит переводимый текст.

Так как практически любой текст допускает возможность нескольких вариантов перевода, у переводчика должен получиться именно художественный перевод с возможностью всех толкований, которые вложил в него автор. В том случае, если переводчик правильно справляется со стоящими перед ним задачами во время чтения текста и его воссоздания, можно вести речь о художественном переводе.

Литература:

1. Виноградов В. Проблема автора в художественной литературе // Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М., 1971.

2. Кашкин И.А. Для читателя-современника. – М.: Советский писатель,  1968.

3. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006.