Филологические науки/3.Теоретические и методологические
проблемы исследования языка.
Д.филол.н. Мерзлякова А.Х.
ГОУ ВПО «Удмуртский государственный
университет»
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ
АСПЕКТЫ ТЕРМИНОЛОГИИ
(на примере ряда терминов
по социологии)
Термины были и остаются постоянным
объектом пристального внимания не только лингвистики, но и других научных
дисциплин. Существует огромное количество работ, посвященных проблемам
терминологии, в которых рассматриваются разные аспекты терминосистем:
сопоставительный, диахронический, словообразовательный, функциональный,
когнитивный, прагматический, семантический, структурный и др. Однако обилие работ по терминологии не
позволяет говорить о том, что уже решены все проблемы, возникающие при изучении
терминосистем отдельных областей научной действительности. Исследование
конкретных терминосистем связано с определенными трудностями, обусловленными
нерешенностью многих общих спорных вопросов терминоведения.
Поэтому столь важны работы, касающиеся
исследования общих проблем терминоведения. Наиболее интересным в этом отношении
является фундаментальный труд В.М.
Лейчика «Терминоведение. Предмет,
методы, структура», увидевшим свет в 2007г. , в которой уточняются термины
самой науки о терминах, разграничиваются понятия терминосистема (сознательно
конструируемая специалистами система терминов) и собственно терминология
(стихийно сложившаяся совокупность терминов), описываются методы исследования
терминосистем.
На наш взгляд достаточно полно разработаны
и критерии формализованного описания наиболее значимых характеристик любой
терминосистемы. Так, С.В.Гринев выделяет 4 группы критериев. К первой группе
относятся:
– исторические характеристики, включающие
возраст терминосистемы;
– данные о ее происхождении;
– замкнутость (соотношение собственных
терминов и заимствованных из других терминологий этого же языка).
Вторая группа содержит «формальные»
характеристики:
– размер терминосистемы (до 100 терминов –
микротерминология, 100-1000 – мезотерминология, свыше 1000 – макротерминология);
– структурный состав терминов (виды и
соотношение их структурных типов);
– средняя длина терминов (лексическая –
среднее число слов, входящих в термин; знаковая – среднее количество знаков в
терминах);
– мотивированность, т.е. семантическая
прозрачность;
– систематизированность.
Третья группа включает семантические
характеристики:
– предметная отнесенность;
– полнота терминологии (отсутствие в ней
лакун);
– семантическая целостность (отсутствие
автономных фрагментов, оторванных от основного корпуса терминологии);
– понятийная изоморфность терминологии
(установление доли омонимии, полисемии, синонимии);
– абстрактность / конкретность и
категориальные соотношения (соотношение терминов, называющих понятия разных
категорий: объекты, процессы и т.д.);
– структурированность – глубина иерархии
(процентное соотношение терминов, связанных в терминологии иерархическими
отношениями, и терминов, связанных чисто ассоциативными отношениями).
Четвертая группа охватывает функциональные
характеристики:
– нормированность терминологии;
– общепринятость терминов;
– употребительность терминологии [Гринев
1993: 69-78].
Данная
классификация С.В.Гринева была дополнена С.Г.Казариной, которая на основе
сравнительного анализа медицинской терминологии предложила два важных дополнительных
критерия описания терминосистем:
– целостность, под которой она понимает
наличие внутрисистемных связей;
– модели образования терминов: филиационная, контаминационная,
гетерогенная и гомогенная [Казарина 1998: 73].
Л.В.Ивина предлагает все характеристики
терминосистемы разделить на две группы: экстралингвистические (время и место
появления первых терминов, причины возникновения терминосистемы,
распространенность терминологии) и лингвистические (модель образования
терминосистемы, структурные параметры, системность терминологии) [Ивина 2003:
71- 84].
Мы
со своей стороны предлагаем дополнить классификацию С.В.Гринева еще одним
критерием, который можно отнести к семантическим характеристикам. Это наличие
или отсутствие лингвокультурной специфики. Согласно Л.Ю.Буяновой, термин,
«будучи предметом данной области культуры, принадлежит к этой культуре»
[Буянова 2002:14], а, будучи языковым выражением специального концепта, термин
не может не отражать национально-специфическое содержание концепта. Концепт
определяется как некое мыслительное объединение в сознании человека, способное
скапливать, аккумулировать информацию, коммуникативного и прагматического
плана, об окружающей действительности и моделироваться в наглядно-чувственные
или логизированные структуры – сцены, образы, представления, понятия, схемы,
картины, сценарии. Согласно А. Вежбицкой, концепт
определяется как мысленное образование, объясняющее логику устроения реального
мира. Концепты передаются языковыми
средствами через «объяснительные конструкции», в которых присутствует
культурный компонент [Вежбицкая 2001:3]. Именно поэтому, термин, будучи
вербализацией особых концептов, передающих специальные знания в определенной
области, является элементом
концептосферы социума и, в конечном счете, культуры.
Наличие лингвокультурного компонента
термина присуще терминосистемам гуманитарных наук, отражающих социальные,
экономические, культурные и другие особенности народов. В то время как естественные
и точные науки изучают объективные, независимые от человека явления, следовательно,
концепт, лежащий в основе такого термина характеризуется отсутствием
лингвокультурных отличий. Однако, есть основание полагать, что даже некоторые
технические термины могут содержать лингвокультурную информацию, отражающую
национальную специфику применения, структуры данного механизма (инструмента и
т.п.), обозначаемого термином.
В
качестве подтверждения нашей точки зрения обратимся к анализу ряда терминов
социологии семьи в русском и французском языках. Социология семьи – отрасль
социологии, изучающую семью, социальную систему воспроизводства, основанную на
кровном родстве, браке, или объединяющую людей общностью быта, взаимной
моральной ответственностью и взаимопомощью. Семья – это социальный
институт (по характеру общественного воздействия на брачно-семейные
отношения) и в то же время обладающая исторически обусловленной
организацией малая социальная группа, члены которой связаны брачными или
родственными отношениями, общностью быта, взаимной ответственностью, что
детерминировано социальной потребностью в воспроизводстве человеческого
рода, как физического, так и духовного обновления общества. Это определение
подходит и для русского и для французского терминов, однако термины семья/ famille, являясь эквивалентами, передают сходные в целом, но
разные в частностях концепты, сложившиеся исторически в сопоставляемых
лингвосоциумах. Идиоэтнические элементы концептов семья/ famille отражают различия в структуре семьи, моделях семьи, внутрисемейных
отношениях, характерных для русского и французского общества. Так, французская
семья имеет нуклеарную форму; под нуклеарной понимается семья, состоящая из
ядра – двух поколений: родителей и детей. А русская модель имеет расширенную
форму, то есть является многопоколенной семьей, имеющей в своем составе кроме
супружеской пары и их детей и других родственников.
Рассмотрим
другую пару терминов mono-parentalité/ неполная семья. Оба термина отражают
одно социальное явление, когда ребенок (или дети) воспитываются одним
родителем. Сравните, дефиницию, приведенную в Энциклопедии по социологии, «Семья нуклеарная, в которой
один из супругов отсутствует». Как видим, в данном случае акцент делается на
структуру семьи, в то время как во французском языке термин mono-parentalité выделяет функциональную сторону отношений родители –
дети: «роль и функции родителя в семье с одним родителем». Кроме того, в
русском языковом сознании «неполная семья» трактуется как ущербная, не
соответствующая норме, часто характеризуемая органами опеки, психологами,
педагогами, так и обществом в целом как неблагополучная семья. В то время как
французский термин лишь констатирует факт наличия одного родителя, не выражая
какой-либо оценки этому явлению.
Таким образом, при изучении содержательной
стороны термина необходимо помнить о наличии культурно обусловленных
компонентов концептов, вербализуемых
данным термином. Учет лингвокультурного компонента семантики терминов дает
возможность не только уточнить дефиницию термина, но и избежать ошибок при
межкультурном профессиональном общении. Следовательно, исследование семантики
терминов с учетом их идеоэтнической специфики может позволить преодолеть ряд
затруднений, вытекающих из социальных, политических, исторических и культурных
различий между народами и возникающих при профессиональной коммуникации.
Литература:
1.
Буянова Л.Ю. Термин как
единица логоса. – Краснодар: КубГУ, 2002.- 184с.
2.
Вежбицкая А. Понимание
культур через посредство ключевых слов. –
М.: Языки славянской культуры, 2001. –
230 с.
3.
Гринев С.В. Введение в
терминоведение. – М., 1993. – 309с.
4.
Ивина Л.В.
Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере
англоязычной терминологии венчурного финансирования). – М.: Академический
Проект, 2003. – 304с.
5.
Казарина С.Г.
Типологические характеристики отраслевых терминологий. – Краснодар, 1998. –
276с.
6.
Лейчик В.М.
Терминоведение. Предмет, методы, структура. – М.: Едиториал УРСС, 2007. – 256с.
7.
Социология: Энциклопедия
/ Сост. А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В.
Терещенко., 2003 г.