Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
Ст.викл. Мацак Ж.Г., ст.викл. Шульженко Ю.М.
Кременчуцький
державний університет імені Михайла Остроградського, Україна
Особливості текстів науково-технічного стилю у
перекладацькому аспекті
Переклад термінів, як і будь-якої іншої мовної одиниці, є розкриття
значеннєвого змісту цих одиниць у мові оригіналу і його передача мовою
перекладу засобами останнього.
При перекладі необхідно пам’ятати, що хоча мова науково-технічних
текстів є частиною загальнонаціональної мови, тобто вживає лексику і граматику,
але вона має певний стиль, який відповідає меті і завданню науково-технічної
літератури. Науково-технічні тексти мають ряд особливостей, як в області
термінології, так і в області граматики.
При розгляді граматичних особливостей науково-технічного тексту варто
виходити з того, що:
1) науково-технічні тексти будуються за правилами граматики
загальнонаціональної мови,
«науково-технічної граматики» не існує;
2) можна говорити лише про деякі особливості граматики
загальнонаціональної мови у науково-технічних текстах;
3) граматичні проблеми перекладу полягають у порівняльному розгляді
граматичного ладу англійської й української мов в аспекті значеннєвого змісту
вислову, що виражається у лексиці, морфологічних формах і синтаксичних
структурах останнього.
Отже, вивчення граматичних проблем перекладу науково-технічного тексту
зводиться до того, щоб «по-перекладацьки» розглянути їх відповідно до пунктів
2) і 3).
Стосовно граматичних особливостей перекладу є багато публікацій, в яких
обґрунтовуються причини й способи граматичних трансформацій. В англійській і
українській мовах зустрічаються подібні і несхожі граматичні структури. Однак
подібність є лише випадкова й часткова, а відмінність – природна і нормальна,
оскільки у кожній з мов своя історія, своя система й свої закони
функціонування.
Зупинимося на деяких стилістико-граматичних особливостях англійського
тексту, далеких від стилю української науково-технічної літератури.
В англійському тексті переважають особисті форми дієслова, тоді як
українському науковому стилю більше властиві безособові або
невизначено-особисті обороти, наприклад:
We know the primary coil in the transformer to
have more turns than the secondary one. – Відомо, що первинна
обмотка трансформатора має більше витків ніж вторинна.
В англійських текстах описового характеру нерідко вживається майбутній
час для вираження звичайної дії.
Керуючись контекстом, варто перекладати такі речення не майбутнім, а
теперішнім часом, іноді з модальним відтінком:
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. – Цинк у сухому елементі
акумулює велику кількість надлишкових електронів, які рухаються до вугільного
електрода.
В англійських науково-технічних текстах особливо часто зустрічаються пасивні
звороти, тоді як в українській мові пасивний стан вживається значно рідше.
При перекладі ми нерідко повинні прибігати до заміни пасивних
конструкцій іншими засобами вираження, більш властивими українській мові.
Автори англійської науково-технічної літератури широко використовують
різні скорочення, які зовсім не використовуються в українській мові, наприклад:
d.c. (direct current) –
постійний струм, а.с. (alternating current) – змінний струм.
Такі скорочення у перекладі повинні розшифровуватися й даватися повним
позначенням.
Деякі слова або вирази в англійському тексті повинні замінятися
аналогами, тобто виразами, відповідними за змістом, але більш звичними для
українського тексту.
We have learned to
manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Замість dozen – дюжина в українській мові звичайно у таких випадках
уживається слово десяток, тому це
речення ми перекладемо: Ми навчилися
робити десятки будівельних матеріалів, що заміняють залізо.
Ці універсальні закономірності перекладу наукового тексту стосуються
творів усіх жанрів – від наукової монографії, розрахованої на вузьке коло
фахівців, до шкільного підручника, призначеного для загального вжитку. Проте
окремі різновиди наукових творів мають свої специфічні риси, які відображаються й у перекладі. Так, скажімо, у
математичних текстах маємо значно більш регламентований синтаксис, ніж,
наприклад, у текстах з історії чи філософії. Загальновідома цілковита
відсутність елементів образності у текстах з природничих наук, проте у творах
гуманітарного циклу можуть в окремих випадках з’явитися образи, щоправда,
споріднені рідше не з художніми образами, властивими мові літературних творів,
а з образами публіцистичними.
Лексичний склад науково-технічних текстів характеризується широким
використанням термінів (слів, словосполучень, фраз, кліше), а також наявністю
реалій (від лат. realis – дійсний, речовий).
Під реаліями науково-технічної літератури прийнято розуміти назви фірм, марки
обладнання. місцезнаходження підприємств. Кліше являють собою стереотипні слова
і фрази. У наш час вони займають особливе місце у загальному арсеналі лексичних
засобів, але частіше всього вони вживаються у періодичних публікаціях
політичного та науково-технічного характеру. Кліше включають ідіоми, стійкі
вирази, набір готових фраз.
Завдання, що стоїть перед перекладачем науково-технічного тексту, позбавленого
емоційного фарбування, є простим – точно передати
думку автора, лише по можливості зберігши особливості його стилю.
При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має
взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. У
процесі перекладу терміну визначають 2 етапи:
1. З’ясування значення терміну у контексті.
2. Переклад значення рідною мовою.
Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного
еквіваленту.
Еквівалент – постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із
значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють
важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить
розкриття значення інших слів, вони дають можливість з’ясувати характер тексту.
Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати
знання термінів-еквівалентів.
При перекладі термінів треба по можливості уникати вживання іншомовних
слів, віддаючи перевагу словам рідного походження: промисловість замість індустрія,
сільське господарство замість агрокультура, повний опір замість імпеданс
і т.п.
При перекладі англійського тексту перекладач повинен повно й точно
передати думку автора, наділяючи формою, властивою українському
науково-технічному стилю й аж ніяк не преносячи в український текст специфічних
рис англійського оригіналу.
Література:
1. Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. Тернопіль: Видавництво
Карп’юка, 2001.-284с.
2. Федоренко О.І. Sci-tech translation/ Навчальний посібник з науково-технічного перекладу (in 2 parts). Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2002.-243с.