Педагогические науки/2.Проблемы подготовки специалистов.
Candidate of pedagogical science Kistanova L.P.,
candidate of pedagogical science Tatosyan M.M.
Sochi State University, Russian
About
the culture-oriented linguistics aspect in teaching the German language
Everyone
who deals with the learning of a foreign language, knows, what a great
practical value has the dictionary in learning the vocabulary of a certain
foreign language. Primary acquaintance with the language units - words - their
comprehension and accumulation occurs to the help of the dictionary, as a rule,
bilingual and not so big on volume. In the process of deepening of the language
employment and reading of the foreign press, special professional articles or
fiction in a foreign language there is a necessity to resort to the help of
more volume, frequently even the special dictionaries reflecting specific
vocabulary of a certain profession.
But
even special dictionaries at times are not capable to give an adequate
understanding of a context read. As 20 years of teaching the German language
shows, for an adequate understanding of the context it is not enough to know or
find in the dictionary the translation of a word or a phrase. Very often the
translation of the term, even found in a special dictionary without a detailed
interpretation of its meaning, origin and usage, i.e. without regard to its culture-oriented
linguistics aspect, prevents
from the correct understanding. We are talking here not about the so-called
idioms or idiomatic expressions, but about phraseological units with
ethno-cultural characteristics, which meaning is due to extraиlinguistic factors. Without knowledge of these factors there is no way of their adequate perception, especially since some of the
phraseology is the only way of expressing certain facts or phenomena.
It is possible to guess the meaning of some terms owing to adequacy of these concepts in the Russian and German languages, but for understanding of many specific terms the simple translation of words
that make up these concepts is not enough, since the meaning of these
terms is not expressed by the meaning of its components. Here, in addition to
the translation there is a need in interpretation, a more detailed explanation
of a term, both in terms of its occurrence in the language, and practical use, i.e. the
culture-oriented linguistics approach.
Here
are some examples:
About
value of such German concepts as kalte Miete / Warmmiete, meaning
«rent without the
cost of heating / fee for an apartment with central heating" students easily guess, getting the total concept from meaning of
the words kalt - "cold" + Miete "rent" and, accordingly,
warm - "warm" + Miete "rent". The same thing happens with
the expression nackte Miete: adding the meaning of German words nackt -
"naked" + Miete - "rent", students can easily guess the
meaning of the expression - «a rent without cost of heating, lighting etc.,
i.e. only for a living space".
This
is not the case with such German phraseological unit, as weißer Kreis. In a
literal translation it means "white" district, "a white"
area. Here again the students can’t do without culture-oriented linguistics
interpretation of this term. To understand exactly what "white"
district means and to what real fact or the phenomenon this phraseological unit
refers, the explanation is required. So this term refers to those areas in
Germany where the restrictions on rent growth (Mietpreisbindung) established
after war have been cancelled and the so-called free housing market has been
introduced. Munich has been transformed into "white" district, for
example. Similar plans have been carried out concerning the Western Berlin. In
1960 the Bundestag accepted "the Law of Ljukke" (by the name of the
head of the housing ministry of that time) according to which housing and
communal services joined the sphere of social market economy, i.e. the state control
over the rent rates existing there since 1918 was cancelled. After German
reunification, this practice became widespread in the new areas of Germany. And only now it becomes clear for students that the word
"white" in this phraseological unit has also a social nuance: this
way German name areas where live wealthy people who can afford to buy a
house or apartment
or to pay high rents in this area (compare
with the Russian "blue blood" or "white collar" in Japan).
The
similar example also can be given with expressions Berliner Zimmer
and Berliner Ecke. Simple translation of these phraseological
units means "the Berlin room" and "the Berlin corner"
accordingly. But it is also impossible here to give only a mere translation of the
concepts in question, without giving the students culture-oriented linguistics
explanation of these terms. As
a result, students get not only the idea that this is an angular communicating room with one lateral window, but also learn
that such rooms were typical for buildings in
Berlin in the 2nd
half of XIX century although they
could have been built
much later. They can also be
found now in old houses in Berlin. And though "the Berlin rooms" were
inconvenient, badly lit, an apartment with such room was rented not by workers,
but by small shopkeepers, merchants, midlevel officials, etc. And
so-called "the Berlin corner" represents an architectural element in
the form of a blunt angle of the building standing at the crossroads of two
streets. As a rule, such corner is decorated by loggias, balconies, bay
windows. This architectural technique was
frequently used in intensive
building in Berlin in
the second half of XIX century, hence the name of
this architectural phraseological unit used today in different languages.
In
certain cases absence of culture-oriented linguistics interpretation of terms
can lead even to distortion of their semantic meaning. So if you use a common
dictionary as Schwarzarbeit it is possible to translate this
German word, as "manual labor", i.e. dirty, unskilled labor, based on
the addition of the translated components of this word schwarz - black, dirty +
Arbeit – labor, work. Meanwhile, this economic term means "illegal, paid,
but officially not registered work". Use of such work allows owners not to
pay taxes. And, frequently, it is a very skilled work. This phenomenon in
German economy is described by V.P.Fedorov in the book "Germany: 80th
years": "The groups of not registered masons together with the solid machinery
move to areas of new buildings and, having erected boxes of buildings,
disappear. They are replaced by illegal brigades of different kinds …"
Here
is one of the examples of a distortion of meaning of the whole sentence, based
on ignorance of this national-specific German reality from my practice: "Er hat sich ein Haus in Schwarzarbeit bauen lassen" students have translated as: "He has constructed to himself the
house in a draught variant" / "He has constructed the house in the
rough", meanwhile, as the phrase means: "He has constructed to
himself the house, using illegal work/labor".
Similar
linguistic phenomena we meet in the economy. Such economic term as Schattenwirtschaft,
meaning "shadow economy", students will understand easily, having got
the general sense of this term by adding the meanings of its components:
Schatten - a shade + Wirtschaft – economy, even if they use for translation not
a special economic dictionary, but an ordinary one. This term used to denote
the illegal sector of economy which does not pay taxes to the state, became a
common word owing to prevalence of the given phenomenon in our economy and does
not require a detailed explanation and interpretation. But it is still worth
taking into account the following fact: the latent economy is a serious problem
in economically prospering Germany as well. Last decades the shadow economy
grows up here faster, than officially counted national product. "The
latent business pushes aside some aspects of modern state-monopoly capitalism.
In particular, it gives an additional illustration of an inefficiency of state
regulation. The capital, facing the administrative restrictions established
from above, de facto bypasses them". (V.P.Fedorov. Germany: The 80th
years)
It
is not the case with other socio-economic term, namely neue Armen.
In a literal translation from German this word combination means "new poor".
But what meaning is hidden in this word combination is not clear to any Russian
unless this term is explained, or a special interpretation given. Meanwhile,
the meaning of this word combination which appeared in the German language in the70-80th
is also well known to any German as, perhaps, in modern Russian nobody needs
explanation what "new Russian" means. It reflects the phenomenon,
characteristic for Germany and some other developed countries. This concept
denotes a specific group of unemployed - the qualified and well paid in the
past employees who have become unemployed due to some reasons (more often it is
connected with the reduction of staff at the firm or at the state enterprise).
Getting a high enough unemployment benefit or having other sources of income,
they do not wish to perform the work paid under the smaller tariff rate. Growth
of this group of the unemployed and the negative phenomena connected with it
make the problem of "new poverty" more and more actual in the
political aspect. As such social and economic phenomenon is not characteristic
for our society yet, and the language
form of this concept has appeared in the German language there is a need in the
additional explanation of this term, in order to form its proper
understanding among students.
Thus,
summing up the above-stated, it is necessary to notice that for a number of
specializations of the university there is a practical necessity for writing a
special culture-oriented linguistics dictionary, where along with the
translation of a term or a word one may find its detailed interpretation
(origin, examples of usage in the language etc.), i.e. the dictionary that has
a culture-oriented linguistics interpretation of a certain phraseological unit,
helping students to understand some specific national realities and promoting
not only a correct understanding of the given phraseological unit, but also
interest to history culture and traditions of native speakers which is, in our
opinion, very important in the general educational plan.
Literature:
1. Maltsev D.G. Germany: The country and
language. Culture-oriented linguistics dictionary. - Мoscow: Russkie slovari, Astrel, AST, 2001.
2. Bobrov V.A. Germany. Traits to a
portrait. - Мoscow: Mysl, 1978.
3. Feodor V.P. Germany: The 80th years.
Sketches of public customs. – Мoscow: Mezhdunarodny otnoshenia,
1986