Особенности методики
овладения лексическим
минимумом на неязыковых
специальностях
Альжанова А.Б.
Кокшетауский Государственный
Университет им. Ш.
Ш. Уалиханова, Казахстан
Учитывая возрастные психологические особенности студентов, с самого
начала работы над текстами
следует ориентировать их, в
основном, на самостоятельную работу над лексикой.
Роль преподавателя при этом
заключается в том, чтобы
обучить их правильным приёмам работы над рецептивной, т.е.
активной лексикой. Для этого
тексты учебных пособий должны содержать предворящие упражнения, а сами
тексты должны быть построены
так, чтобы работа над усвоением
новой лексики была наиболее
эффективной, т.е. в
текстах должна предусматриваться достаточная повторяемость слов в
различных окружениях, возможность контекстуального раскрытия значений и т.п.
Внося в словарную
тетрадь новое слово минимума, студенту следует, прежде всего, установить особенности его формы.
Поскольку в английском языке во многих
случаях отсутствуют однозначные соответствия между графикой и звучанием
слова, а чтение ряда слов
отклоняется от правил, то следует
обратить особое внимание студента на необходимость
транскрипционного обозначения таких слов и
заучивания их произношения. Можно выписывать не всю
транскрипцию слова, а только
помечать соответствующими знаками случаи отклонения от правил,
например:
daughter
[o:] architect [k]
social
[∫] kind
[aı]
august [o:] know[n]
Однако,
пока студенты не приобрели
устойчивой привычки анализировать форму нового слова, преподаватель не только
должен демонстрировать образец произношения слов, содержащих
трудности, но и специально
обращать внимание студентов на их
особенности.
Следует категорически отказаться от того,
чтобы студенты сначала читали новые слова, произношение которых отклоняется от правил,
а затем уже преподаватель
исправлял допущенные ошибки. Это обосновывается
тем, что первое запечатление
формы (imprint) оказывается
психологически настолько сильным, что его
последующая коррекция весьма затруднительна, а иногда
и вообще невозможна.
Поэтому на начальном
и даже на среднем
этапе обучения, вплоть до перехода
к самостоятельной работе над специальными, профессионально-ориентированными
текстами, преподаватель должен предупреждать возможность погрешности в первом
прочтении новых слов. Студенту
следует рекомендовать при подготовке
текста до чтения, повторять новые слова до тех
пор, пока он не
почувствует, что произносит их бегло
и без всякого напряжения: для этого
требуется обычно 4-5 повторений. Это необходимо
для того, чтобы у студента
сформировались звуко-моторные
образы, без
чего чтение невозможно. Важность этого следует студентам специально разъяснить, т.к.
сформировавшаяся привычка к тихому
чтению на родном языке создаёт у них
ложное представление, что и
при обучении иностранному языку проговаривание новых слов не
обязательно.
На самых первых занятиях, рассматривая форму нового слова, следует также установить его грамматические
признаки и морфемный состав. Работа эта должна
проводиться кратко, без обращения
к детальному описанию, и лучше,
на основе эвристической беседы. В дальнейшем
необходимость в таких объяснениях отпадает. Студента впоследствии приучают самостоятельно вести наблюдения над словом
при подготовке текста. Перед аудиторным чтением самостоятельно подготовленного текста вслух, преподаватель должен убедиться, что все
случаи отклонения в звучании
слов студентом учтены, а их
морфологический состав и особенности
для него ясны. Нет
необходимости проводить такую работу над простыми
словами, не вызывающими затруднений. В этом
случае можно ограничиться воспроизведением звучания.
Раскрытие
значения слова на разных
этапах обучения проводится в различном
объёме и с использованием
различных дидактических приёмов. В условиях
неязыкового вуза нецелесообразно, чтобы преподаватель сам раскрывал
значение всех новых слов, объяснив
приёмы самостоятельного раскрытия значений, преподаватель тем самым
направляет, стимулирует работу студентов и контролирует
её результат. В этом
и состоит существенное отличие в работе
над словом в средней
школе, от овладения лексикой в вузе.
Преподаватель должен учить студентов, как устанавливать
семантические
связи нового созначения с основным
значением многозначного слова. Это помогает
формированию не только правильного представления об объёме
значения данного слова в иностранном
языке, но и выработке
обобщённого (интегрального) понимания слов, например:
to
look – смотреть, выглядеть и множество
сочетаний: to
look
at – смотреть на кого-либо, что-либо, to look out – выглянуть
, to look for – искать,
to
look
through – просматривать,
to
look
after – ухаживать, заботиться и т.д.
Это даёт студенту
возможность в дальнейшем самостоятельно понимать новые созначения многозначного слова, ведёт к выработке
чувства языка. В этом
отношении полезно наглядно продемонстрировать студентам соотношение основного значения слова и его
созначений; например: spring – весна, прыгать, источник, родник, пружина.
Обучение приёмам раскрытия значений многозначных слов важно
ещё и потому, что оно
подготавливает переход к работе
над терминологией, которая
легче усваивается при понимании
её взаимосвязи с исходными
словами. В качестве приёмов раскрытия значений лексики на неязыковых
специальностях используются:
1)
перевод
2)
перевод
с разъяснением
3)
контекстуальное
раскрытие созначений в опоре
на знание основного значения
4)
раскрытие значения слова в опоре
на словообразование
Поскольку речь идёт об
объяснении слов рецептивного минимума, основное место при объяснении
лексики отводится переводной семантизации. Описательный перевод с разъяснением
используется только в случае
реалий и
несовпадения объёмов частных значений в английском
и русском языке.
В случае, если значение слов полностью
совпадает в английском и русском
языке, например:
freedom – свобода,
independent – независимый,
friendship – дружба,
actor – актёр и т.д.
наиболее удовлетворяющим целям первичного усвоения в смысле
точности, экономии во времени
и эффективности, безусловно, является перевод.
Если же значение
английского слова оказывается более широким, чем его
русского эквивалента, например:
degree – градус, степень,
cover – крышка, укрытие,
figure – цифра, фигура и т.д.
то переводной способ объяснения также вполне приемлем. И лишь
в том случае, если русский эквивалент может породить ложные ассоциации, перевод целесообразно дополнять краткими пояснениями, ограничивающими значение эквивалента. Так, при
объяснении слов: (bank – банк)
нельзя ограничиваться только переводом банк, а ещё – берег
реки, а a
hand – рука и ещё стрелка
часов, a game
– игра, а ещё – дичь
и
т.д.
Причём такие разъяснения следует давать только в необходимых
случаях, т.е. тогда,
когда в связи с многозначностью
русского эквивалента может возникнуть ложное понимание значение английского слова. Так, при
объяснении значение слова area – площадь, следует ввести ограничение – площадь (пространство), поскольку русское слово площадь может быть понято
двояко: 1) часть города и 2) занимаемое
пространство.
К контекстуальному раскрытию созначений многозначных слов целесообразно
прибегать, в основном, при усвоении
терминологии. В этом случае
студенту предлагают в опоре на
знакомое ему общеязыковое значение слова определить заданное в профессионально-ориентированном тексте терминологическое созначение. Результат семантизации контролируется переводом:
landscape – пейзаж,
workshop – мастерская,
a box – коробка, ложа,
still-life – натюрморт и т.д.
Преимущество этого способа раскрытия значений терминов состоит в том,
что в процессе такой работы студент существенно совершенствует навыки самостоятельного понимания неизученной лексики.
Лексика рецептивного минимума должна быть настолько
хорошо усвоена и закреплена,
чтобы при чтении текста она воспринималась
совершенно автоматизированно. Вспоминание слова, нарушающее процесс непосредственного восприятия, свидетельствует о том,
что оно не усвоено.
Поэтому в отношении лексики минимума, совершенно правомерно требовать от студента
немедленной реакции на слово
(перевода, описательного определения, соотнесение с иллюстрацией,
предметом и т.д.).
На достижение такой степени владения и направлен
процесс закрепления знания слов и
фразеологических сочетаний.
Основой закрепления знания
лексики является её осмысление и запоминание, которое достигается эффективнее всего в
процессе речевой
деятельности. Так как при
чтении деятельность студента сосредоточена на проникновение
в смысл читаемого, здесь создаются благоприятные условия для эффективного
непроизвольного усвоения лексики. Поэтому хорошо организованное интенсивное чтение текстов, в которых
предусмотрена большая повторяемость(частотность)
лексики, само по себе
является самым лучшим упражнением для её
осмысления и закрепления. Весьма благоприятно на запоминание
слова сказывается использование
его в контрастных ситуациях и “неожиданных”
контекстах. Это вызывает повышенный эмоциональный интерес к слову
в связи с сюжетом,
но и в связи
с новизной самой сочетаемости, употреблении слова в новом
аспекте. Поскольку по композиционным
условиям осуществление этих приёмов
в учебных текстах не всегда
достижимо, приходиться дополнять тексты специальными упражнениями, организуемыми либо на
основе работы над созначениями
этого слова, либо на основе
какого-либо лексического явления.
Контекстное усвоение и закрепление
знания слова, как методический
приём, опирающийся на естественный
коммуникативный процесс (в родном
языке мы чаще всего
усваиваем новые слова именно контекстно), не снимает вопроса о работе
над отдельными словами. Иногда категорически настаивают на заучивание
слов вне контекста, как на
ведущем средстве закрепления знания лексики, ссылаясь на то,
что контекст ограничивает значение слова, делает слово “привязанным” к заданной
сочетаемости. Но “связанность” как недостаток
контекстного усвоения возникает только тогда, когда к работе
привлекаются единичные примеры употребления слова. При достаточном
разнообразии контекстов подобная опасность не возникает.
Работа над словом в контексте,
безусловно, остаётся ведущим приёмом закрепления. Однако, и внеконтекстную
работу, хотя она и
играет вспомогательную роль, не
следует исключать из процесса
овладения лексикой, т.к.
она помогает зафиксировать слово в памяти
в обобщённом виде.
Контроль усвоения лексики рецептивного минимума осуществляется преимущественно на проверочных
тестах, которые могут дополняться специальными упражнениями. Для контроля
слова и словосочетания должны предъявляться в таком
виде, чтобы исключалась возможность понимания их по
догадке.
Контроль может также осуществляться с использованием
различных методических приёмов. Например, следующие задания:
а) заполнить пропуски словами и словосочетаниями:
Yesterday
I saw … and … family. Do
this
exercise …! We are proud of … parents. Take … book you like. ( yourself, any, his, our, him)
б)
дополнить предложения лексикой на основе множественного выбора (multiple choice): The length
of the river may be measured in … (inches, gallons, grams, degrees, miles)
в) соотнести лексику с иллюстрацией,
соответствующие предметы на иллюстрации
обозначьте цифрами.
Например, описать одну из
комнат квартиры “The living-room” и обозначить
цифрами предметы мебели:
1.a
sofa
2.a TV-set 3.a table 4.chairs
5.a piano 6.a carpet 7.a mirror 8.curtains 9.a
chandelier 10.a cupboard 11.a picture 12.a tablecloth и т.д.
Контроль при
помощи описанных упражнений очень эффективен, поскольку студент воспринимает такие упражнения не как
языковую, а как некоторую
логическую задачу, лексика в ходе
их выполнения используется непроизвольно. Именно непроизвольность использования лексики в процессе
выполнения упражнений служит показателем её достаточно
прочного усвоения.
Такие упражнения могут выполняться как устно,
так и письменно, а также
контролироваться, при дополнении слов нумерацией
(вариантов), с помощью компьютерных программ. Во всех
случаях время на выполнение
упражнений должно быть строго
ограничено и всегда без использования
словарей.
Литература:
1. The Oxford Dictionary & English Usage Guide.
Oxford New York. Oxford
University Press, 1996
2. И.В Арнольд.
Лексикология современного английского языка. М. 1973г.
3. И.М.Берман.
Фразовые стереотипы и обучение
чтению текстов. М., 1976
4.
Л.С.Выготский.
Избранные психологические исследования.
Мышление и речь. М.,1970
5. И.И.Кобыляцкий. Основы педагогики высшей школы. Киев., 1978
6.
Е.И Пассов. Основы методики обучения
иностранным языкам. М.,1977
7. Н.И.Жинкин.
Механизмы речи. Изд. АПН РСФСР. М.,
1974.