Филологические
науки
Исина Г.И., Сабитова М.Т.
Карагандинский государственный университет, Казахстан
Казахский университет международных отношений и мировых языков
О ФРАЗЕООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ
ПРИРОДНЫХ РЕАЛИЙ
Карагандинский государственный
университет, Казахстан
Казахский университет
международных отношений и мировых языков
В начале 18-ого века в европейском
сознании возникает идеализация природы. В Англии рождается искусство устройства
природных парков. Духовной основой этого культурного феномена стало новомодное
религиозное преклонение перед природой, представление, что в своей чистой
первозданности природа есть божественный райский сад. Английские парки – это
место культа нового божества Природы. Они рождали новый образ человека как
уединенного мечтателя, погруженного в смутный океан нежных чувств. К 30-м годам
культура природных садов угасает. Однако отношение человека к природной среде с
тех пор навсегда остается сентиментальным и активным [1, с.199]. И куда бы вы
не заехали, вас неизменно будут сопровождать типично британский пейзаж –
зеленые пастбища с мирно пасущими на них овечками, аккуратно подстриженные
газоны и живые изгороди и любимый лозунг британцев – “Keep Britain tidy” (Содержите Британию в чистоте), благодаря которому,
вся страна действительно стала похожа на огромный аккуратный парк.
Большинство британцев живет в городах. Но
при этом они сохраняют идеализированное отношение к сельской местности, где
царит тишина, покой, красота природы. Нужно полагать, что любовь к сельской
местности тесно переплетается с британским консерватизмом, поскольку она
символизирует стабильность. Даже те британцы, которые не имеют возможности
отправиться в сельскую местность, много времени проводят на природе, выращивая
различные растения. Садоводство – одно из наиболее популярных в стране хобби.
Им занимаются даже те, кому не посчастливилось иметь собственный участок.
Практически каждая местная администрация имеет надел земли, небольшие участки
которого недорого сдаются в аренду. На таких участках британцы выращивают в
основном овощи.
В английском языке значительное количество
фразеологических единиц связано с названиями растений. Они могут рассказать
многое об особенностях флоры этой страны. Растения имели важное место в жизни и
деятельности людей в процессе освоения природы и использования ее человеком.
Обилие на територрии Англии лесов, различных видов растительности, используемых
в практической и хозяйственной деятельности людей, нашло свое отражение во
фразеологической системе языка.
В устойчивых сравнительных выражениях зафиксированы свойства,
качества, особенности цветов, ягод, деревьев, растущих в их полосе. Сравните:
As plentiful as blackberries – «видимо-невидимо»;
as common as blackberries – «в изобилии, хоть пруд пруди». Кусты смородины растут по всему земному шару, в
северном и южном полушарии, в холодном и умеренном климате. На территории
Англии они встречаются повсюду: в сырых лесах, по берегам рек, горах.
To grow (spring) up like mushrooms – «расти как грибы». Благодаря
влажному климату грибы здесь в огромных количествах. В сухом климате они расти
не могут, поскольку для развития им требуется много воды, в которой
растворяются необходимые питательные вещества.
To grow like a weed – «расти бурно как сорная трава»; to spread like weeds –
«разрастаться как сорняки»; as light as а thistle-down – «легкий
как пух», букв. легкий как пушок семян чертополоха; as bitter as wormwood – «горький
как полынь». Все сорняки заглушают
посевы культурных растений, вытесняя их с занимаемой территории.
Растения-паразиты доставляют много хлопот, т.к. живут они долго и бороться с
многолетними сорняками весьма сложно.
Англия богата
плодородными землями, здесь выращивают много пщеницы, сахарной свеклы, получают
хорошие урожаи фруктов и ягод, наименования которых мы встречаем и в ФС: As red as a cherry – «красная как вишня»; as brown as a berry – «загорелый», букв. коричневый как зерно
пшеницы; like a ripe apple – букв. как спелое яблоко; to have skin like a peach – «кожа как
персик»; as soft as a peach – «мягкий
как персик».
A black plum is as sweet as white – «одного
поля ягоды», букв. черная слива такая же сладкая, как и белая.
Сливовые кустарники выращивают еще с 4-ого века до н.э. В Европу они попали из
Азии, Ирана, Турции. Существуют различные сорта слив разных цветов:
темно-синие, зеленые, желтые, фиолетово-малиновые и преимущественно сладкие на
вкус.
To go
through one like prunes – «иметь дырявую память». Prunes (черносливы) благодаря своим составным компонентам
обладают особенным свойством действовать на организм человека расслабляюще,
вызывая у него вялость и слабость.
As red as a beet – «красный как
свекла». Многочисленные реки
используются для орошения. Большая часть земель в сельской местности возделывается.
В числе главных культур – сахарная свекла, которую выращивают только в странах
Европы, в частности в Англии и США.
Издавна на Британских островах выращивали различные огородные
культуры: капусту, огурцы, морковь, бобы и т.д. Характерные свойства некоторых
овощных культур использовались для описания реальных жизненных ситуаций,
поведения человека, явлений действительности. Например:
As
cool as a cucumber – шутл. «невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия»; like a carrot to a donkey – «соблазнительная приманка», букв. как морковь для осла; to be not as green as one is cabbage-looking
– разг. шутл. «быть не
таким уж глупым, как может показаться».
Благодаря мягкому и влажному климату,
страна изобилует садами с растущими в них разнообразными цветами и плодовыми
деревьями, трава здесь зеленеет круглый год. Через номинации растений,
распространенных на данной територрии, во фразеологии широко используются
концептуальные метафоры, представляющие человека и его деятельность. Сравните: As fair as a rose – «прекрасная
как роза»; as green as grass – «зеленый как трава»; as welcome as flowers in May – «долгожданный,
желанный (как цветы в мае)»; as black as sloes – черные как терновые ягоды (о глазах); a man of words and not of deeds is like a garden without seeds – посл. «Противник
дел, любитель слов подобен саду без плодов». Надо отметить, что плод в
различных мифологических традициях символизирует идею изобилия, плодородия.
As pure as a lily – «чистый, непорочный», букв. чиста как
лилия; as fair as a lily –
«прекрасный как лилия»; as pale as a lily – «выглядеть
бледным». Лилии сажают там, где много
солнца и тепла. Эти нежные цветы различной окраски символизируют чистоту, свет,
красоту. Лилию белоснежную выращивают издавна. Этот цветок посвящен богоматери
– деве Марии.
При сравнении женщины с цветком, в
английском языке на первый план выходят не только ядерные семы яркости,
румянца, но также признаки здоровья и даже приятного запаха: as fresh as a daisy – «свежа как маргаритка» [2, с.14].
Таким образом, реалии растительного мира
получают оценку во фразеологической стереотипной картине мира с точки зрения их
необходимости и полезности, их качеств и свойств. Различные растения обладают
разной фразообразовательной активностью в зависимости от степени их необходимости в процессе осознания
человеком окружающего мира и самого себя.
Литература:
1. Гуревич П.С. Культурология. – 3-е изд., перераб. и
доп. – М.: Гардарики, 1999. – 278 с.
2. Подхомутников В.Г. Лингвокультурологичекие особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеогрпфического поля «Внешность»). Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2003. – 15 с.