CULTURE OF
THE CURRICULUM IN FOREIGN LANGUAGE
Sarbasova A.T., Serik
A.S.
Karaganda State Medical
University city Karaganda, Kazakhstan
The main purpose of this work is to research the meaning of culture in
foreign language curriculum.
Foreign language learning is comprised of several components, including
grammatical competence, communicative competence, language proficiency, as well
as a change in attitudes towards one’s own or another culture. Cultural
competence, i.e., the knowledge of the conventions, customs, beliefs, and
systems of meaning of another country, is indisputably an integral part of
foreign language learning, and many teachers have seen it as their goal to
incorporate the teaching of culture into the foreign language curriculum. Byram
said, that «knowledge of the grammatical system of a language (grammatical
competence) has to be complemented by understanding of culture-specific meanings
(communicative or rather cultural competence)». Moreover, we should be know of
the fact that «if we teach language without teaching at the same time the
culture in which it operates, we are teaching meaningless symbols or symbols to
which the student attaches the wrong meaning...»
Brooks in
his seminar work «Language and Language Learnings making the distinction
between «Culture with a Capital C»—art, music, literature, politics and so
on—and «culture with a small c»—the behavioral patterns and lifestyles of
everyday people—helped dispel the myth that culture is an intellectual gift
bestowed only upon the elite [2]. Admittedly, the main thrust of his work was
to make people aware that culture resides in the very fabric of their lives -
their modus vivendi, their beliefs, assumptions, and attitudes—rather than in a
preoccupation with aesthetic reflections or highfalutin ideas.
Nostrand, developing his
idea, supposed, that culture comprises six main categories: value systems and
habits of thought society included organizations and familial, religious and
other institutions interpersonal as well as intrapersonal conflict ecology and
technology included knowledge of plants and animals, health care, travel etc.
Individuals, was about intra/interpersonal variation cross-cultural
environment had to do with attitudes towards other cultures [10].
Obviously, everyday language is «tinged» with cultural bits and pieces—a
fact most people seem to ignore. By the very act of talking, we assume social
and cultural roles, which are so deeply entrenched in our thought processes as
to go unnoticed. Interestingly, «culture defines not only when its members
should think or learn but also what they should ignore or treat as irrelevant
[1].That language has a setting, in that the people who speak it belong to a
race or races and are incumbents of particular cultural roles, is blatantly
obvious. «Language does not exist apart from culture, that is, from the
socially inherited assemblage of practices and beliefs that determines the texture
of our lives» [15]. In a sense, it is «a key to the cultural past of a society»
[12], «a guide to social reality» [13].
Culture and communication are inseparable because culture not only
dictates who talks to whom, about what, and how the communication proceeds, it
also helps to determine how people encode messages, the meanings
they have for messages, and the conditions and circumstances under which
various messages may or may not be sent, noticed, or interpreted. Culture is
the foundation of communication [14].
It goes without saying that the importance of «any single element in a
culture design will be seen only when that element is viewed in the total
matrix of its relationship to other elements». Let us illustrate this by
drawing upon De Saussure’s semiotic theory [8]: In the UK, Ireland and
Commonwealth countries the word «compromise» has a positive meaning (as a
consent, an agreement where both parties win something); in North America it
may, at times, have negative connotations (as both parties lose something)
(this phenomenon tends to happen highly competitive atmospheres).
The teaching of culture has the following goals and is of and in itself
a means of accomplishing them [19]:
To help students to develop an understanding of the fact that all people
exhibit culturally-conditioned behaviors.
To help
students to develop an understanding that social variables such as age, sex,
social class, and place of residence influence the ways in which people speak
and behave.
To help students to become more aware of conventional behavior in common
situations in the target culture.
To help students to increase their awareness of the cultural
connotations of words Mid phrases in the target language.
To help students to develop the ability to evaluate and refine generalizations
about the target culture, in terms of supporting evidence.
To help students to develop the necessary skills to locate and organize
information about the target culture.
To stimulate students’ intellectual curiosity about the target culture,
and to encourage empathy towards its people.
First, culture teaching must be commensurate with the dynamic aspects of
culture. Students will indeed need to develop knowledge of and about the L2 or
FL culture, but this receptive aspect of cultural competence is not sufficient.
Learners will also need to master some skills in culturally appropriate
communication and behavior for the target culture. Cultural awareness is
necessary if students are to develop an understanding of the dynamic nature of
the target culture, as well as their own culture.
Second, it is important to eschew «a laissez-faire approach when it
comes to teaching methodology, and deal with culture teaching in a systematic
and structured way. Third, evaluation of culture learning is a necessary
component of the «foreign culture curriculum» providing students with feedback
and keeping teachers accountable in their teaching [9]. A fourth point is made
by [4] pertaining to the express need for linguistic and cultural competence as
a means of achieving and negotiating nations’ political and economical identities in an «ever shrinking world», as they put it.
Just as no one superpower can dominate without censure from others,
citizens must now begin to see their global responsibilities and must learn to
move comfortably from one cultural environment to the next.
Before venturing into unknown territories [5], learners must first
become conversant with what it means to be part of a culture, their own
culture. By exploring their own culture, i.e., by discussing the very values,
expectations, traditions, customs, and rituals they unconsciously take part in,
they are ready to reflect upon the values, expectations, and traditions of
others «with a higher degree of intellectual objectivity?» [17] Depending on the age and level of
the learners, this task can take many forms. For example, young beginners or
intermediate students should be given the opportunity to enjoy certain
activities that are part of their own tradition, such as national sports,
social festivities, or songs, before setting about exploring those of the
target culture.
Students must not lose sight of the fact that not all members of the
target community think and behave in the same way. They can be taught that there
are certain words used more by women than by men, and vice versa, and that
there are also different dialects which may not enjoy equal adulation and
prestige (for example, Cockney as opposed to Received Pronunciation in England)
[6].
Alongside linguistic knowledge, students should also familiarize
themselves with various forms of non-verbal communication, such as gesture and
facial expressions, typical in the target culture. More specifically, learners
should be cognizant of the fact that such seemingly universal signals as
gestures and facial expressions—as well as emotions—are actually cultural
phenomena, and may as often as not lead to miscommunication and erroneous
assumptions [22].
Another
activity would be to invite learners to role-play emotions [20]. The teacher
writes a list of several words indicating emotions (happiness, fear, anger, joy, pain, guilt, sadness) and
then asks the students to use facial expressions and gestures to express these
emotions. Then follows a discussion on the different ways in which people from
different cultures express emotions as well as interpret gestures as «indices»
to emotions.
It is important to encourage learners « to speculate on the significance
of various styles of clothing, the symbolic meanings of colors, gestures,
facial expressions, and the physical distance people unconsciously put between
each other», and to show in what ways these nonverbal cues are similar to, or
at variance with, those of their culture [18].
Literature is a viable component of second language programs at the
appropriate level and one of its major functions is to serve as a medium to
transmit the culture of the people who speak the language in which it is
written [21].
Culture, as one of the most important part of language learning, should
be incorporated in foreign language curriculum. And as culture comprised
different elements, not only history and geography, but gestures, behaviors,
values, points of view and etc., students should study all that elements in the
aggregate. It can be achieved by some methods, such as culture assimilators,
role-play emotions, reading literature and so on.
REFERENCES
1. Armour-Thomas, E. &
Gopaul-Nicol, S. 1998. Assessing Intelligence. Applying a BioCultural Model,
USA: Sage Publications, p.56.
2. Brooks, N. 1960. Language and
Language Learning. New York: Harcourt: Brace Jovanovich, pp. 100-105.
3. Byram, M., Morgan, C. and
Colleagues. 1994. Teaching and Learning Language and Culture. Great Britain:
WBC, p.4.
4. Cruz, G. I., Bonissone, P.
R., BafF, S. J. The Teaching of Culture in Bilingual Education Programs: Moving
Beyond the Basics. In New York State Association for Bilingual Education
Journal (vlO pl-5), Summer 1995, pp. 1-3.
5. Grove, C. L. 1982. Improving
intercultural learning through the orientation of sojourners. Occasional Papers
in Intercultural Learning. AFS International, pp. 67-68.
6. Henrichsen, L. E. 1998. Understanding Culture and Helping Students
Understand Culture, pp. 100-105.
7. Henrichsen, L. E. 1998. Understanding
Culture and Helping Students Understand Culture, pp. 107-108.
8. Leiss, W. et’al. 1990. Social
Communication in Advertising. Australia: Routledge, pp.200-201.
9. Lessard-Clouston, M. 1997.
Towards an Understanding of Culture in L2/FL Education. In Ronko, K.G. Studies
in English, 25,131 -150 Japan: Kwansei Gakuin University Press, pp. 131 -13 5.
10. Nostrand, H. L. 1974. Empathy
for a second culture: Motivations and techniques. In Jarvis, G. A. (ed.). 1974.
Responding to New Realities. ACTFL Foreign Language Education Series, vol. 5.
Skokie, Illinois: National Textbook, pp.34-35.
11. Politzer, R. 1959. Developing
Cultural Understanding Through Foreign Language Study. Report of the Fifth
Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Teaching, pp. 99-105.
Washington, D.C.: Georgetown University Press, pp. 100-101.
12. Salzmann, Z. 1998. Language,
Culture and Society. An Introduction to Linguistic Anthropology. USA: Westview
Press, p.41.
13. Salzmann, Z. 1998. Language,
Culture and Society. An Introduction to Linguistic Anthropology. USA: Westview
Press, p.209.
14. Samovar, L., Porter, R. &
Jain, N. 1981. Understanding intercultural communication. Belmont, CA:
Wadsworth, p.24.
15. Sapir, E. 1921. Language. An
Introduction to the Study of Speech. London: Rupert Hart-Davis, p.207.
16. Seelye, H. 1984. Teaching
culture: Strategies for inter-cultural communication. Revised edition.
Lincolnwood, IL: National Textbook Company, pp.47-48.
17. Straub, H. 1999. Designing a
Cross-Cultural Course. English Forum, vol. 37: 3, July-September, 1999, p.3.
18. Straub, H. 1999. Designing a
Cross-Cultural Course. English Forum, vol. 37: 3, July-September, 1999, p.6.
19. Tomalin, B. & Stempleski,
S. 1993. Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press, pp.7-8.
20. Tomalin, B. & Stempleski,
S. 1993. Cultural Awareness. Oxford: Oxford University Press, pp. 116-117
21. Valdes, J. M. (ed.). 1986.
Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge:
Cambridge University Press, p. 137.
22. Wierzbicka, A. 1999. Emotions
across Languages and Cultures. Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge
University Press, pp.80-83.