К.ф.н., доцент Маханова Г.Б.
Южно-Казахстанский государственный педагогический
институт,
г. Шымкент, Республика Казахстан
ЖАМБЫЛ ЖАБАЕВ – ПЕВЕЦ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
На современном этапе казахская литература и искусство начали выходить за
пределы страны. Бурный рост экономики и культуры Республики Казахстан вызвал
интерес людей зарубежных стран. Не остался вне поля зрения Западной Европы и
такой факт в жизни казахского народа, как бурный рост народной поэзии. Жамбыл
был одним из первых среди художников слова, чье творчество перешагнуло границы
казахской степи и приобрело мировую известность.
Жамбыл Жабаев – акын-импровизатор, один из самых
знаменитых поэтов Казахстана. Творчество Жамбыла – это сплав устной поэзии с
современным искусством слова. Центральными темами творчества были
независимость и единство народа, прославление подвигов батыров, вставших на
защиту интересов народа, воспевание любви к земле, труду, а также
пропагандировал гуманистические идеи. Акын сложил множество лирических, бытовых, социально-сатирических песен,
героических поэм и сказок («Собака бая Кадырбая», «Чёрный указ», «Поэма
гневного сердца», поэмы «Утеген батыр», «Суранши батыр», «Саурык батыр», «Алатай –
Жапаркул», сказка «Хан и акын», «Сказка о лентяе»
и др.).
В 1936 Жамбыл участвовал в Декаде казахской литературы и искусства в
Москве, поэт призывал к дружбе казахов с русским народом. Всенародную
известность приобрели песни акына, проникнутые гуманизмом и патриотизмом
поэмы – «Моя родина», 1936, «Вооружённый народ», песни – «Гимн Октябрю», «Колыбельная
песня», «Кляча и конь», «Песня о братстве народов», «Ленин и Сталин», «Закон счастья», «Слуга народа» и др.
В годы Великой Отечественной войны его патриотические песни
«Ленинградцы, дети мои», «Письмо фронту», «Наказ Родины», «Поэма любви и гнева», «В час, когда зовёт Сталин», «Москве» и др.
поднимали дух воинов и воодушевляли тружеников тыла.
Весть о начале Великой Отечественной войны пришла к Жамбылу когда он
находился на джайляу. Через несколько дней он сел на коня, чтобы вернуться в
район Май-Тюбе. Как рассказывает Сабит Муканов, Жамбыл подъехал к дому в тот
момент, когда по радио передавалась речь И. В. Сталина 3 июля 1941 года. Перед
репродуктором собрались все родственники Жамбыла. В эту же ночь Жамбыл сложил
песню: «В час, когда зовёт Сталин». Эта песня сердечно и взволнованно выражала
все те чувства тревоги советских людей за свою родину, патриотическую
готовность встать на ее защиту.
Несколько своих лучших песен в эти
годы Жамбыл сложил о Москве и Ленинграде. Те, кто пережил ленинградскую блокаду
1941–1944 годов, никогда не забудут поэтическое послание, с которым обратился
Жамбыл к жителям города зимой 1941 года. Послание Жамбыла в русском переводе
было передано по радио в Ленинграде и издано в виде плакатов. Плакаты с
посланием Жамбыла были развешаны на стенах домов и в окнах магазинов по всему
городу. С любовью, с тревогой, со словом мужественного ободрения обращался
казахский акын к защитникам великого города:
Ленинградцы, дети мои!
Ленинградцы, гордость моя!
Мне в струе степного ручья
Виден отблеск невской
струи.
Если вдоль снеговых хребтов
Взором старческим я
скользну, –
Вижу своды ваших мостов,
Зорь балтийских голубизну,
Фонарей вечерних рой,
Золоченых крыш острия…
Ленинградцы, дети мои!
Ленинградцы, гордость моя!
[1:79].
В этом стихотворении Жамбыл призывал к разгрому врага. Голос акына доходил до сердца народа,
вдохновлял его на подвиги и на труд. Чувство единения с Родиной придало его
поэзии эпическую широту и огромную силу эмоционального воздействия. Это
знаменитое стихотворение обошло всех и вошло в летопись города-героя.
Обращение Жамбыла к ленинградцам вызвало большой
патриотический подъём в городе. Жамбыла переводили многие крупнейшие русские
поэты. Эти переводы приобщили читателя к творчеству Жамбыла, донесли образы и
мысли казахского акына до самых дальних уголков.
Творчеству акына посвящены
монографии, статьи.
Высокую оценку творчеству Ж.Жабаева дали
Р.Роллан, М.Андерсен-Нексе, К.С. Причард и др.
Благородную традицию литературной связи Венгрии с Казахстаном плодотворно
развивал академик Венгерской академии наук, профессор Будапештского
университета Имре Тренчени-Вальдапфель (1891-1970). В научной деятельности
ученого значительное место занимало исследование казахской литературы. Он с
оригинала переводил лучшие произведения казахских поэтов и писателей.
«Первомайская песня» Жамбыла еще в
1939 году была напечатана в журнале «Уй ганг», вышли в Венгрии и другие его
произведения.
В 1955 году в Будапеште вышла книга Имре Тренчени-Вальдапфеля о Жамбыле. «У
меня есть личные мотивы радоваться успехам Казахстана, – писал Имре
Тренчени-Вальдапфель, – много лет я изучаю казахский народный эпос и казахскую
литературу и счастлив тем, что венгерские читатели в моем переводе узнали и
полюбили многие стихи казахских классиков – Абая, Джамбула, а также произведения
современных поэтов… Я люблю поэзию Абая и Джамбула, романы Ауэзова. В их
произведениях – вся жизнь, вся история казахского народа в прошлом и
настоящем…»[2:23].
Подробно останавливаясь на основных
периодах жизни и творчества Жамбыла, Вальдапфель подчеркивает, что «его
поэтическое творчество, которое всегда совпадало с путем его народа, поднималось на наибольшую высоту в моменты
бурных исторических событий». В конце своего исследования венгерский академик
пишет: «Многовековые традиции казахской поэзии действительно стали достоянием
всего прогрессивного человечества благодаря домбре Джамбула» [3:25].
Внимание европейских читателей
особенно привлекают айтысы: «Поэтические состязания – айтысы, – писал Имре Тренчени-Вальдапфель, – были
возможностью для яркого проявления мастерства акынов и школой для упражнения в
находчивости, остроумии, атакующих вопросах и отражающих нападение ответах»
[3:67]. Такие факты, как разоблачение
Суюнбаем Тезека – хищника и конокрада, Жамбылом Кулмамбета – льстивого
певца эксплуататоров и самодуров, отказ
акына от восхваления династии Романовых по случаю трехсотлетнего юбилея в 1913
году, воспевание батыров, боровшихся за свободу народа – все это венгерский
академик рассматривает, как проявление силы духа народа, из среды которого
вышли смелые акыны.
Так, при айтысах импровизация не только поднималась на высокий уровень
искусства, но и выполняла большую общественную функцию. На эту сторону айтыса
обращает внимание немецкий писатель Гейнц Штерн.
Картина в литературном музее Жамбыла, запечатлевшая момент его айтыса с
известнейшими акынами Досмухамбетом и Кулмамбетом, которых победил молодой
акын, особо привлекает внимание западного посетителя, и он замечает, что
«блестящая победа в этом айтысе явилась началом славы Джамбула, который прожил
среди своего народа почти сто лет и творчество которого будет жить долгие годы…
как и раньше, импровизация пользуется наибольшей популярностью в казахском
народе. Это объясняется любовью к меткому слову, и нет для певца большей
радости, чем найти брызжущий остроумием ответ на стих партнера по айтысу, умело
обыграть с помощью домбры пущенную из толпы реплику или недавнее событие,
свидетелем которого были, может быть, все присутствующие. Таково искусство
акынов, и того, кто владеет им, народ любит и уважает так же, как любили и
уважали Джамбула…» [4:60].
Жамбылу было двадцать лет, когда он самостоятельно стал разъезжать по
аулам, демонстрируя поэтическое мастерство. С уважением относился юноша к
народному акыну Суюмбаю. Жамбыл пел о
подвиге Сарыбая в борьбе с врагами, битве славных батыров рода Шапрашты с
кокандскими захватчиками. Его импровизация превратилась в историческое
повествование, обнаружившее замечательный талант поэта широкого социального
диапазона, живущего одними интересами с родным народом. Слушатели единодушно
назвали его акыном, чей талант не уступает дарованию прославленного Суюмбая.
Известные в степи акыны признали в Жамбыле равного, увидели в нём друга и
соратника по поэтическому мастерству.
Значительным событием в жизни
Жамбыла, оставившим глубокий след в его творческой биографии, явилась встреча с
акынами Шоже и Шашубаем и Жамбыл долгое время не разлучался с ними.
Он перенял у Шашубая песни многих сарыаркинских акынов, немало преданий об
Асане-Кайгы – поэте и философе XV века. Именно предания об Асане-Кайгы
вдохновили впоследствии Жамбыла на создание поэмы «Утеген-батыр», он назвал ее
«Хикая», (хикаят – в Средней Азии занимательный сказ, рассказ о каком-нибудь событии).
Впервые она была записана в 1937 году и сейчас включена во все издания его
произведений. В этой поэме описываются походы батыра Утегена, который
путешествует по свету в поисках лучшей земли и счастливой доли для своего
народа.
В творчестве Жамбыла большое место
занимает поэма «Суранши-батыр». Главная идея поэмы – борьба против порабощения и грабительства Коканда, дружба
Суранши с русскими. Жамбыл в образной, обобщенной форме показал в ней борьбу
казахского народа против кокандских полчищ в 50–60-х
годах XIX века. В основном акын останавливается на одном эпизоде нашествия
кокандцев. И в этой поэме описанные события в полной мере соответствует
историческим данным.
Венгерский писатель, лауреат Государственной премии имени Кошута Андор
Габор (1884–1953), уделял немало
внимание переводу и исследованию творчеству народного певца, а румынский
скульптор К. Бараски выполнил бюст Жамбыла, который поставили в парке Херэстрэу
в Бухаресте.
Передовая английская общественность проявляла большой интерес к казахской
литературе, в связи с празднованием 75-летия творчества казахского акына
Жамбыла Жабаева (1938) интерес этот усилился. Появились английские переводы
стихотворений «Кляча и конь» (перевод И. Шнейдера), «Наша солнечная страна»
(перевод Р. Магидова), «Песня о большом караване» (перевод И. Шнейдера)
казахского акына Жамбыла.
Теплые поздравления прислали
известные зарубежные писатели.
Знаменитый французский писатель Ромен Роллан писал: «От сердца Западных
Альп к сердцу степей Казахстана братский привет Джамбулу – певцу своего
казахского народа и нового человечества» [6:48].
«Вы самый счастливый человек, –
обращался к акыну известный датский писатель Мартин Андерсен Нексе. – Пусть
здравствует ваше сердце в вечно молодой, счастливой, свободной советской стране, сердце человека, прожившего
интересную и богатую жизнь от кочевого образа до высокой передовой советской
культуры» [6:49].
Жамбыла приветствовали прогрессивные болгарские писатели, чья родина тогда
еще томилась под турецким игом: «Редкое счастье выпало на долю столетнего певца
Джамбула – гордости и славы Казахской ССР – дожить до великой эпохи, увидеть
воплощенные в жизнь сны людей о свободе, правде, благоденствии» [7:12].
Еще больше возросла популярность
Жамбыла на Западе в годы Великой Отечественной войны. Прогрессивных зарубежных
читателей привлекли в песнях акына гнев и ненависть к фашизму, войне, глубокая
любовь к отчизне. Не случайно его стихотворение «Для нашей родной страны»
включено в сборник «Поэзия войны объединенных наций», вышедшей в Нью-Йорке в
1943 году.
Характерно, что книга военных стихов
Жамбыла, изданная в Чехословакии, названа «Песни любви и гнева», и в отзывах о
ней в периодической печати «Людова культура», «Праце» помимо богатства и
разнообразия содержания, поэтичности и народности особо подчеркивалось
воспитательное значение произведений народного певца.
В русских переводах Жамбыл стал известен и за рубежом. Его произведения,
изданы в Китае, Чехословакии, Англии и других странах. Отзывы зарубежных
писателей и критиков о жизни и творчестве казахского поэта Жамбыла
свидетельствуют о том, что для зарубежных читателей поэзия Жамбыла открывает
возможность ближе и яснее представить себе жизнь казахского народа, ощутить
родственность его дум и стремлений, чувств и интересов. Казахский певец стал
родным поэтом для всех народов мира. Ведь художественное слово открывает людям
новые горизонты человеческой жизни и культуры.
Литература
1. Д. Джабаев. Собрание сочинений. 3-е
издание.– М.,1969.
2. Имре
Тренчени-Вальдапфель. Наше братство нерушимо. «Казахстанская правда». 1960,
24сентября.
3. Trencseyi-Waldapfel Imre. Unneri megemlekezes Dzsambul Dzsambajev halalanak tizedik
evforduljan. – Budapest, 1955.
4. Казахская литература
в оценке зарубежной критике. – Алма-Ата,1971.
5. Слово зарубежных
друзей о Казахстане.– Алма-Ата,1957.
6. Казахстанская
правда». 1938, 22 мая.
7. «Литературный
Казахстан», 1938, №5, стр.12.