Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè / 6. Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Lyubov Zrazhevska
East European University of Economics and Management,
Cherkasy, Ukraine
Approaches to Translation
Translation
is always a challenge. Approaches to translation always vary depending on
translators. Some translators state that translation is at best an echo. Even
the best translations are never a full and true reflection of its source,
simply because no two languages in the world, not even the most closely
related, are identical in their using of words and nuances. The best one can
hope for is a rendition close enough to the original not to alter any of its
meaning, full enough not to omit any detail, no matter how seemingly
insignificant, and elegant enough to provide at least some of the stylistic
character of the original text.
Translation
can be cast in terms of the stitching together of two mental spaces that have
many points in common and many differences. The best possible result in some
kind of artistic unity in which aspects of both spaces – both cultures, both
media, both works of art – are harmoniously combined. Aside from translation,
pure creation often has this same type of origin.
The
words are deeply rooted in the place, and if you rip them out of their native
territory and apply them to entities in another place, you wind up silly or
naïve. Thus no one would refer to Paris’s Metro as “the Paris
underground”, or even worse, as “the Paris tube”, those terms being exclusively
attached to its counterpart in London, nor would anyone talk about “the Paris
subway”, even though in theory “subway” is a bland neutral term.
Although
certain words are firmly anchored to things in a specific place, they not only
can but should be used in distant places and even in distant tongues, precisely
in order to evoke, inside the new framework, the local flavors that they are
imbued with. Each such word is like a Trojan horse that once inside the
ramparts of the alien city, bursts wide open and spills a horde of aliens into
the heart of the other.
Form
and content are deeply tied together, and that is why translation is such an
art. The choice is, as it so often is in life, between two evils: on the one
hand, a pervasive sense of mild stylistic inconsistency due to frame –blending,
and on the other hand, a pervasive sense
of self-contradiction, due to the medium and the message being utterly
at odds with each other. Self-contradiction is the presence of confused and
wrong ideas and inconsistency – as the mixing of different styles and the
intermingling of different words. These are two vastly different evils, and
between them lies the choice that one must face in translation.
Each
new translation challenge requires a careful rethinking of choice. Nor is it a
black and white choice; one can
obviously find a continuum of intermediate positions between the black of zero
frame-blending and the white of free-wheeling, anything-goes-frame-building.
The art of good translation is not something that one can rigorously define and
then write a perfect algorithm for. It is a product of intuition and
experience. It is a state of grace that a translator strives for, but it can
come only from deep within, at levels of oneself that one does not, cannot, and
never will truly know.
As the
Danish mathematician and poet Piet Hein wrote in a poem called Ars Brevis, one
of his many memorable mini-maxims, called ”Grooks”: “there is one art, no more
, no less: to do all things with artlessness. Languages are descrete entities,
at least fairly cleanly separated from one another.
“When I
tackle a translating challenge it is not in the least because I yearn to reveal
to the poor deprived non-speakers of language X the hidden structure and
meaning of some intricate passage in language Y – no, for me, translating is
simply the sheer joy of trying to do something deeply paradoxical. It is just a
game, an exercise in creativity, a challenge that provides a wonderful esthetic
reward.
Sadly,
guiltily but truthfully, I confess I am not someone who makes translations as
gifts, someone who translates so that others might have the chance to discover
and savor some otherwise forever-hidden jem of literature; no, I am just a
selfish translator, someone who translates solely and entirely because doing so
is exhilarating and beautiful and because it brings me into intimate contact
with a work and an author that I admire.”
Sometimes
the task of translation seems impossible at first but after its completion one
receives the boost in self-confidence. The word-by-word, line-by-line
building-up of translation is like the slow construction of a new bridge over
the chasm. In theory, each local change mark to an already done translation can
yield a new translation and the long chain of different translations. To avoid
the ironic fate of drowning in an ocean of your own micro-variants you have to
be courageous enough to part forever with lovely ideas that only a few minutes
earlier you were terribly proud of.
Translation,
one writes on paper, is only ideas that work, but there are a lot of mental forays
down blind alleys, where you try out some potential word, and after some
struggle, frustratedly discover that you can’t find any way to make it fit
semantically.
As for
the subtle yet telling differences between how a mediocre and a magisterial
translator make use of one and the same process – how through this process one
person can pull up a series of gems while another merely pulls up a succession
of old muddy boots – that is another enigma, and a most beguiling one, but no
one can answer it.
Translation
involves much mental exploration of various potential scenarios, word choices,
rival syntactic structures and so forth in each line. A word or a line or a
theme that was initially warmly welcomed as a fine new member of the evolving
translation can slowly lose favor and eventually be turned out. In the
construction of sentences, paragraphs, chapters you are translating much the
same kinds of intricately interwoven processes of exploration, construction,
destruction, substitution, deletion, compression, expansion, regrouping,
parallelization, interpolation and reordering were required on many levels.
We can
say that any good translation’s ideal is to get across to a new group of
readers the essence of someone else’s fantasy and vision of the world. A
translator does to an original text something like what an impressionist
painter does to a landscape: there is an inevitable and cherished personal
touch that makes the process totally different from photography.
References:
1. Barnstone W. The poetics of translation / W. Barnstone. – New Haven : Yale
University Press, 1995.
2. Hofstadter D. What
is gained in translation / D. Hofstadter. – NY : Times book review, 1996.
3. Hofstadter D. To
err is human / D. Hofstadter. – Michigan quarterly review, 1996. – vol. 28. – 1996.
4. Bryson B. Mother
tongue / B. Bryson. – London : Penguin books, 1990.
5.
Walter B. The task of the translator / B. Walter. – Chicago : The
University of Chicago Press, 1998.