Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

К.філол.н., доцент Насалевич Т. В., Тініна О. А.

Мелітопольський державний педагогічний університет ім. Богдана Хмельницького, Україна

Джерела поповнення стилістично зниженої лексики у молодіжному сленгу в сучасній англійській мові

На тлі зростаючого негативізму в суспільстві, прагнення до звільнення від звичних норм розвивається й зміцнюється тенденція до відчуження від «формалізованого» суспільства і його установок, у тому числі і мовних, лексичних, формується соціалізована антагоністична свідомість – бути не як усі, що знаходить своє відбиття, насамперед, у мові найбільш сприйнятливої до нових віянь культури соціальної групи – у мові молоді.

Експресивність, образність, жвавість, рухливість складу – усі ці якості розмовного шару сучасної лексики приваблюють багатьох учених. Проблемою англійського сленгу займалися такі вчені, як В. Д. Жураховська, І.Р. Гальперин, У.А Хомяков, Ч. Фриз, Р. Фрідман і багато інших.

У реальній повсякденній мовній комунікації відбивається дробова диференціація соціально-культурних груп населення, мікрогруп, різного роду соціальних колективів. Відповідно, спостерігається строката мозаїка манер, способів вираження думок, емоцій, тактик, стратегій діалогів, уживання слів. У всьому цьому океані мовлення знаходять, у свою чергу, відбиття специфічні, «свої» узуальні норми мовної поведінки кожної із соціально-культурних груп населення й мікрогруп. Очевидно, при цьому, що ці норми найчастіше різко розходяться (у силу розбіжності із загальноприйнятими в даному суспільстві нормами мовної поведінки) з нормами літературної мови.

Знижена лексика представлена жаргонами, діалектною й соціолектною лексикою, лайкою й лексикою-табу, а також «незначно зниженими» (близькими до нейтральних) лексичними одиницями, характерними для неекспресивної або слабко експресивної усної комунікації.

Що впливає на жаргон молоді?

1. Розвиток комп'ютерних технологій. Інтернет, його широкі можливості, комп'ютерні технології, які розвиваються, завжди приваблювали молодих людей. У зв'язку із цим з'являється багато нових жаргонізмів. Ось деякі з них: end user – комп'ютерний користувач з не дуже високим рівнем знань в галузі комп'ютерних технологій, lamer – безнадійно неосвічений користувач комп'ютера, high-rez – технічно грамотна людина, яка не цурається нових технологій, але й не довіряє їм повністю, naïve user – користувач із дуже невеликим досвідом роботи з комп'ютером, power user – користувач із підвищеними вимогами до продуктивності комп'ютера, superuser –користувач, що має доступ до всіх ресурсів системи, default user – гіпотетичний користувач.

2. Тюремна лексика. Деяким молодим людям здається, що використання такої лексики в мовленні робить їх «крутими», авторитетними й піднімає над усіма оточуючими. Тому її часто можна почути від тих молодих людей, які намагаються бути лідерами в компанії, класі. Знанням тюремної лексики молоді люди часто намагаються підкреслити свою «дорослість» і «крутість». У лексиці, пов'язаній із кримінальною сферою, представлені назви осіб: cop, bull, bobby, copper, blue boy, Big John – поліцейський, cracksman, crook – злодій, shakedown artist – шахрай, дій: croak – убити, to nab, to collar, to bust, to run in – заарештовувати, to stick up, to pinch – красти, to crack a crib – здійснити крадіжку зі зломом, місць: fuzz – поліцейська дільниця, nick – приміщення для затриманих людей, lockup, pound, bandhouse, blockhouse, jailhouse,  jankers, calaboose, can, choky, clink, college, hock,  jug, mill, quod, stone-jug - в’язниця; prowl car – автомобіль патрульної групи поліції, gong – сирена поліцейського автомобіля [2, 55].

3. Арготизми, пов'язані з наркотиками, алкоголем. Як, наприклад, junky, hashhead, dope-fiend, doper, head, pot-head, acid-head, pill-popper, tripper, hop-head – наркоман; dope, gong – наркотики, rush – кайф, dips, winebibber, inebriate, alky, barfly, soak, boozer, dipso, stew, rummy, lush, booze-hound, wino – алкоголік, sauce, booze, hard stuff, juice, moonshine,fire-water, rot-gut, hooch – спиртне, imbibe, liquor (up), kiss, put away, crook the elbow – пити.

4. Мультфільми. Найбільш виразні, смішні імена героїв кіно й мультфільмів, що запам'ятовуються, переходять у молодіжному мовленні в імена загальні: gobblings, gremlings, simpsons – від назви мультфільмів [1, 34].

5. Хобі й захоплення молодих людей. Молодь, яка цікавиться або займається різними видами спорту, також користується різними жаргонізмами: kicker, kick – футболіст, mauler – боксер, mittens, mitts – боксерські рукавички, pugilist, pug – борець, diamond – майданчик для гри в бейсбол, tally – рахунок, ump – суддя на полі, concede – програвати, cycle, push-bicycle, bike – велосипед, gong – медаль, jumper – м'яч, закинутий у стрибку, chutist, para, skyman – парашутист, fly boy, birdman, George – льотчик.

6. Шкільний жаргон можна кваліфікувати як корпоративний молодіжний жаргон. У ньому виділяється лексична група, яка є ''ядром'' шкільного жаргону – одиниці, які входять до неї, реалізуються в мовленні більшості школярів без яких-небудь (наприклад, територіальних) обмежень. Наприклад, maths– математика; stinks – хімія,  buzzer – дзвінок, hop – дискотека, танці, fresher – першокурсник, sophomore – другокурсник, people – чуваки, the old folks at home – батьки, старі, schoolma'm – учителька, old lady – мати, old man – батько, kid, teeny-bopper – підліток.

7. Слова, які прийшли з армійського жаргону: greenhorn, rookie, whippersnapper – салага, молодий солдат, whizz-bang – снаряд, equalizer – пістолет, non-com – сержант, Sam Browne – офіцер, push, onrush, onset, drive, thrust, mug, jump – напад, атака, big boy – пушка, barker, piece, six-shooter – револьвер.

На думку Р. Фрідмана англійська мова стає коротшою з появою сленгових виразів, які, найчастіше, вигадуються й використовуються молоддю. Дослідник пов'язує це із прискореним темпом життя, коли потрібно дуже швидко передати текстове повідомлення on-line або з бажанням підлітків самим вигадати свою термінологію, що відрізняється від загальноприйнятих стандартів. Ці лексичні одиниці часто використовуються в чатах [3].

Найчастіше в цих цілях вживаються цифри, букви,  буквосполучення й комбінації букв і цифр. Так, “2” і “4” використовуються замість “to” and “for”; цифра “3”  - замість букви “e” (“b3” і “th3”); цифра “8” заміняє звукосполучення при його вимові (“gr8” замість “great” і “l8r” замість “later”), буква u” пишеться замість “you”, а буквосполучення “ur” замість “your”, “qt” замість “cutie”, “cu” замість “see you”); “b4” пишеться замість “before”.

Часто зустрічаються в молодіжному сленгу абревіації й акроніми: “cuz” замість “because”, “peeps” замість “people”. Явно з іронією до минулих століть молоддю використовується вираз “i heart u” замість давньоанглійського “i luv u”. Такі вирази швидко розуміються: “lol” (“laughing out loud”), “btw” (“by the way”), і “imho” (“in my humble opinion”). Злегка «загадковими» є вирази: “iykwim” (“if you know what I mean”), “mtfbwy” (“may the force be with you”), і “wysiwyg” (“what you see is what you get”).

Таким чином, сленг відіграє дуже важливу роль у житті молоді, її життя сьогодні вже немислиме без сленгу, який допомагає молодим людям спілкуватися між собою. Тільки контекст або аналіз ситуації мовлення може допомогти в розшифруванні експресивного забарвлення, емоційно-оцінного змісту висловлення, експресивно забарвлених, оцінних слів цього висловлення.

Література:

1. Дубровина К.И. Студенческий жаргон/ К.И. Дубровина // Филологические науки - 2006. - № 1. - С.34.

2. Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент отстранения/ Л.А. Радзиховский, А.И. Мазурова // Язык и когнитивная деятельность. - М.: Наука, 1989. - С.55.

3. Friedman R. Youth Speak. - Режим доступу: http://www.america.gov/st/diversity-english/2008/April/20080608233205srenoD0.4039575.html