Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
К.ф.н. Мітіна Л.С.
Харківська державна академія
культури, Україна
Книга Екклезіяста в українських перекладах
VANITAS VANITATUM |
МАРНОТА МАРНОТ (лат.) |
How spake of old the Royal Seer?(His
text is one I love to treat on.) This
life of ours he said is sheer Mataiotes
Mataioteton. |
Як
вирік мудрий Цар старий (Ця
книга – мій клейнот) "Усе, що має рід людськийце –
марнота марнот (грецьк.)". |
William Makepeace Thackeray |
Вільям Мейкпіс Теккерей |
"Книга Екклезіяста" – одна з найпізніших книг
Старого Завіту і входить до усіх канонів Біблії. В оригіналі книга має назву
"Кохелет", що в перекладі з давньоєврейської означає "той, що
промовляє на зібранні", "церковний оратор", "проповідник".
За книгою історично закріпилася назва грецького перекладу – Екклезіяст (інші
варіанти – Еклезияст, Екклезіаст, Екклесіаст, Екклезиаст). Початок книги
буквально називає автором царя Соломона, "сина Давидового, царя в
Єрусалимі" (значно пізніше це було спростовано), тому існують додаткові
назви "Книга Соломона", "Книга Церковника", "Книга
Проповідника", наприклад, в Острозькій Біблії (1581) –
"Книга Еклезияста, значить Церковника, царя Соломона".
Наразі існує сім українських перекладів (доступних в мережі
Internet):
§
[1] – переклад (з єврейської та грецької)
письменника Пантелеймон Куліша (разом з українським ученим Іваном Пулюєм та
письменником Іваном Нечуй-Левицьким, 1903).
§
[2] – переклад (з єврейської, аморейської і
давньогрецької) українського греко-католицького священика Івана Хоменка
(Римська Біблія, 1957).
§
[3] – переклад (з єврейської) професора Івана
Огієнка (пізніше митрополит Іларіон), здійснений в 20-30-х роках ХХ ст. (1962).
§
[4] – переклад (з церковнослов’янського тексту
Острозької Біблії) ієромонаха Рафаїла Турконяка (архімандрит, доктор
Греко-Католицької Церкви), який подано паралельно оригінальному тексту
(відтворено букви і шрифт) Острозької Біблії, що є першим українським
перекладом Септуаґінти (грецького перекладу Старого Заповіту, 2003).
§
[5] – переклад (з синодального російського
перекладу (1876), виконаного Петербурзькою, Московською, Київською та
Казанською духовними академіями з єврейського масоретського тексту з
доповненнями і варіантами з Септуаґінти) Патріарх Київський і всієї
Руси-України Філарет (Михайло Антонович Денисенко, 2004).
§
[6] – переклад (з грецького тексту Септуаґінти)
Українського Біблійного Товариства, виконаний групою перекладачів під орудою
ієромонаха Рафаїла Турконяка (декілька редакцій, 1997-2007).
§
[7] – переклад (з єврейської та грецької з
дослідженням інших україномовних перекладів) письменника Олександра Гижи (новітнє
видання Біблії сучасною українською літературною мовою, 1997-2006).
Спробуємо зібрати єдину українську "Книгу
Екклезіяста" з усіх означених перекладів у вигляді таблиці, номери рядків
якої відповідають переліку перекладів та згруповані по главах (вибірково). Це
дає можливість побачити, що українські переклади гармонійно доповнюють один
одного, та, сподіваємось, глибше і правильно зрозуміти первісний зміст
"книги книг".
Книга Екклезіяста. Глава 1 |
|
1 |
2 Марна марнота! говорить речник; марнота над
марнотами, – все марне! 3 Що за
хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем? 4 Рід
проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки. 5 Сонце
сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити. 6 Вітер
повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й
вертається туди, звідки взявся. |
2 |
2 Марнота марнот, каже Когелет, марнота марнот – геть
усе марнота. 3 Що
за користь людині з усіх її трудів, які вона завдає собі під сонцем? 4 Рід відходить і рід приходить, земля ж
перебуває повіки. 5 Так
само і сонце сходить, і сонце заходить і поспішає до свого місця, де має
сходити. 6 Вітер
віє на південь, і звертає на північ: знай крутиться та й крутиться,
повіваючи, та й знов повертається до своїх кругобігів. |
3 |
2 Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша
марнота, марнота усе! 3 Яка користь людині в усім її труді, який вона робить
під сонцем? 4 Покоління відходить, й
покоління приходить, а земля віковічно стоїть! 5 І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає
до місця свого, де сходить воно. 6 Віє вітер на південь, і
на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій
вертається вітер. |
4 |
2 Марнота
марнот, – сказав соборник, – марнота марнот, все марнота. 3 Яка користь людині в усім її труді, яким трудиться
під сонцем? 4 Рід минає і рід приходить, а земля стоїть навіки, 5 і сонце сходить і до свого місця тягнеться. 6 Воно сходить і йде на південь, обходить до півночі і
обходить довкруги. Іде дух і довкруги нього повертається дух. |
5 |
2 Суєта суєт,
сказав Екклезіаст, суєта суєт, – ус`е суєта! 3 Що
користи людині від усіх трудів її, якими трудиться вона під сонцем? 4 Рід
проходить, і рід приходить, а земля перебуває повіки. 5 Сходить сонце, і заходить сонце, і поспішає до місця
свого, де воно сходить. 6 Іде
вітер до півдня, і переходить до півночі, кружляє, кружляє на шляху своєму, і
повертається вітер на кола свої. |
6 |
2 Марнота марнот, сказав Екклезіяст, марнота марнот,
все марнота. 3 Яка користь людині в усім його труді, яким трудиться
під сонцем? 4 Рід іде і рід приходить, і земля стоїть на віки. 5 І сонце сходить і сонце заходить і тягнеться до
свого місця. 6 Воно, сходячи, іде туди на південь і обходить до півночі.
Обходячи, обходить, іде дух і в своїх поворотах дух повертається. |
7 |
2 Марнота марнот, сказав Екклезіяст, марнота марнот, –
все марнота. 3 Що за користь людині із усіх трудів її, котрі вона
звершує під сонцем? 4 Рід
проходить і рід приходить, а земля існує довіку. 5 Сходить
сонце, і заходить сонце, і поспішає до місця свого, де воно сходить. 6 Лине вітер на південь, і звертає на північ,
крутиться у крутливому леті своєму, і повертається вітер до витоків своїх. |
Книга Екклезіяста. Глава 1 |
|
1 |
7 Усї ріки
течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе
вертаються, щоб знов текти. 8 Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити;
не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи. 9 Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й
дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем. |
2 |
7 Усі ріки
течуть у море, та море не наповнюється. До місця, звідки течуть ріки, туди
вони повертаються знову. 8 Усякі речі втомлюють людину, а чому – ніхто не каже.
Око не насититься баченим, вухо не наповниться слуханим. 9 Те, що було, є те саме, що буде; те, що зробилось, є
те саме, що зробиться. Нема нічого нового під сонцем. |
3 |
7 Всі
потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки
пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти! 8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не
потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо.9 Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись
воно, і немає нічого нового під сонцем! |
4 |
7 Всі
потоки ідуть до моря, і море не наповнюється. Але на місце, куди потоки
ідуть, і там вони повертаються, щоб іти. 8 Всі слова трудні. Не зможе чоловік сказати, і не
насититься око бачити, ані не наповниться вухо слуханням. 9 Що те, що було? Воно тому, що буде. І що те, що
зроблене? Воно те, що буде зроблене. І немає нічого нового під сонцем. |
5 |
7 Всі ріки
течуть у море, але море не переповнюється: до того місця, звідки ріки течуть,
вони повертаються, щоб знову текти. 8 Усі
речі – у труді: не може людина переказати всього; не насититься око зором, не
наповниться вухо слуханням. 9 Що
було, те і буде; і що робилося, те і буде робитися, і немає нічого нового під
сонцем. |
6 |
7 Всі
потоки йдуть до моря і море не наповниться. На місце куди ідуть потоки, там
вони повертаються щоб іти. 8 Всі слова трудні. Не зможе чоловік сказати, і око не
насититься баченням, і ухо не насититься слуханням. 9 Що те,
що було, воно те, що буде. І що те, що зроблене, воно те, що буде зроблене. І
немає нічого нового під сонцем. |
7 |
7 Усі ріки течуть
до моря, але море не переповнюється; до того місця, звідки ріки витікають,
вони повертаються, щоб знову текти. 8 Усі
речі в праці; не може людина переказати всього; не насититься око зором, не
виповниться вухо почутим. 9 Що
було, те й буде; і що діялося, те й буде діятися, і немає нічого нового під
сонцем. |
Книга
Екклезіяста. Глава 2 |
|
1 |
24 Не у власті людській і се добро, щоб їсти да пити й
насолоджувати душу свою тим, що працею здобув. Я пересьвідчивсь, що й се з
руки Божої; 25 Бо хто може їсти і вживати без його ласки? 26 Тому бо, хто вгоден йому, дає він мудрість і знаттє
й радощі; а грішному, щоб запобігав, дбав і до купи збірав, а вкінцї зіставив
тому, кого Бог вподобав. Тут знов - марнота й утома духа. |
2 |
24 Нема нічого ліпшого для чоловіка, як їсти, пити та
зазнавати собі добра з своєї праці. Я спостеріг також, що це з руки Божої
приходить. 25 Бо хто може їсти й пити без нього? 26 Бо, хто йому довподоби, тому дає він мудрість,
знання й радість; грішникові ж накидає заняття збирати та нагромаджувати, щоб
лишити тому, хто довподоби Богу. Та й це марнота й гонитва за вітром. |
3 |
24 Нема ліпшого земній людині над те, щоб їсти та пити,
і щоб душа її бачила добре із труду свого. Та й оце все, я бачив, воно з руки
Бога! 25 Бо хто буде їсти, і хто споживати спроможе без
Нього? 26 Бо людині, що перед
лицем Його добра, дає Він премудрість, і пізнання, і радість; а грішникові
Він роботу дає, щоб збирати й громадити, щоб пізніше віддати тому, хто добрий
перед Божим лицем. Марнота і це все та ловлення вітру! |
4 |
24 І немає добра людині, але тільки те, що їсть і п’є,
і щоб показати своїй душі добро у своєму труді. І це ж я побачив, що воно є
від божої руки. 25 Бо
хто їсть і п’є без Нього? 26 Бо
доброму чоловікові перед його лицем дав мудрість, і пізнання, і веселість. І
тому, що грішить, дав журбу, щоб піти і зібрати, щоб дати доброму перед божим
лицем. Бо і це марнота, бажання духа. |
5 |
24 Не
підвладне людині і те благо, щоб їсти і пити й насолоджувати душу свою від
труда свого. Я побачив, що і це – від руки Божої; 25 тому що хто може їсти і хто може насолоджуватися без
Нього? 26 Бо
людині, яка є доброю перед лицем Його, Він дає мудрість і знання і радість; а
грішнику дає турботу збирати і накопичувати, щоб потім віддати тому,
хто добрий перед лицем Божим. І це – суєта і томління духу! |
6 |
24 Не є добро для людини те, що їсть, і що пє, і
що покаже своїй душі, добро в його труді. І я побачив, що це від божої руки. 25 Бо хтось їсть і
хтось щадить без нього. 26 Бо
доброму чоловікові перед його лицем дав мудрість і пізнання і веселість. І
тому, що грішить дав плутанину, щоб додати і зібрати, щоб дати доброму перед
божим лицем. Бо і це марнота і бажання духа. |
7 |
24 Не під владою людини і те добро, щоб їсти і
пити, і насолоджувати душу свою від праці своєї. Я побачив, що й це також –
від руки Божої; 25 Тому що
хто може їсти і хто може насолоджуватися без Нього? 26 Бо людині, котра добра перед лицем Його, він
дасть мудрість і знання, і радість; а грішникові приносить клопіт збирати і
накопичувати, щоб опісля віддати доброму перед лицем Божим. І оце – марнота і
знемога духу! |
Книга
Екклезіяста. Глава 3 |
|
1 |
1 Усьому
під небом свій час і всякому дїлу своя пора: 2 Час родитись і час умірати, час
насаджувати й час виривати насаджене; 3 Час
убивати й час гоїти, час валити й час будовати; 4 Час плакати й час сьміятись;
час сумовати й час танцювати, 5 Час
розкидати каміннє й час збірати каміннє; час обіймати й час від обнимань
відхилятись; 6 Час
шукати й час губити; час збірати й час розкидати! 7 Час роздирати й час сшивати;
час мовчати й час говорити; 8 Час
любити й час ненавидїти; час воюватись і час миритись. |
2 |
1 Усьому
час-пора, і на все слушна хвилина під небом: 2 час народитись і час померти,
час садити і час посаджене виривати. 3 Час
убивати й час лікувати, час руйнувати і час будувати. 4 Час плакати і час сміятись, час
сумувати і час танцювати. 5 Час
розкидати каміння і час його збирати, час обіймати і час обіймів уникати. 6 Час шукати і час губити, час
зберігати і час розкидати. 7 Час
роздирати і час ізшивати, час мовчати і час говорити. 8 Час любити і час ненавидіти,
час на війну і час на мир. |
3 |
1 Для
всього свій час, і година своя кожній справі під небом: 2 час родитись і час помирати,
час садити і час виривати посаджене, 3 час вбивати
і час лікувати, час руйнувати і час будувати, 4 час плакати й час реготати, час
ридати і час танцювати, 5 час
розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись
обіймів, 6 час
шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати, 7 час дерти і час зашивати, час
мовчати і час говорити, 8 час
кохати і час ненавидіти, час війні і час миру! |
4 |
1 Всім
є час, і пора всякій речі під небом. 2 Час
родити і час помирати, час садити і час виполювати насаджене, 3 час убити і час лікувати, і час
нищити і будувати, 4 час
плакати і час сміятися, час ридати і час танцювати, 5 час розкидати каміння і час
збирати, час обіймати і час терпіти від нужди, 6 час укати і час згубити, час
зберігати і час забрати, 7 час
роздерти і час зшити, час мовчати і час говорити, 8 час любити і час ненавидіти,
час війни і час миру. |
5 |
1 Усьому
свій час, і час усякій речі під небом: 2 час
народжуватися, і час помирати; час насаджувати, і час виривати посаджене; 3 час убивати, і час лікувати;
час руйнувати, і час будувати; 4 час
плакати, і час сміятися; час ремствувати, і час танцювати; 5 час розкидати каміння, і час
збирати каміння; час обіймати, і час ухилятися від обіймів; 6 час шукати, і час втрачати; час
зберігати, і час кидати; 7 час
роздирати, і час зшивати; час мовчати, і час говорити; 8 час любити, і час ненавидіти;
час війні, і час миру. |
6 |
1 Для
всього час, і пора для кожного діла під небом. 2 Час родити і час вмирати, час
садити і час виполювати насаджене, 3 час
убити і час лікувати, час нищити і час будувати, 4 час плакати і час сміятися, час
ридати і час танцювати, 5 час
кидати каміння і час збирати каміння, час обіймати і час віддалитися від
обіймання, 6 час
шукати і час вигублювати, час зберігати і час викидати, 7 час роздерти і час зішити, час
мовчати і час говорити, 8 час
любити і час ненавидіти, час війни і час миру. |
7 |
1 Усьому
свій час, і час кожної речі під небом. 2 Час
народжуватися і час помирати; час насаджувати і час виривати посаджене. 3 Час убивати і час
уздоровлювати; час руйнувати і час будувати; 4 Час плакати і час сміятися; час
журитися і час танцювати. 5 Час
розкидати каміння і час визбирувати каміння; час обнімати, і час ухилятися
від обіймів. 6 Час
шукати і час втрачати; час зберігати і час розкидати; 7 Час роздирати і час зашивати;
час мовчати, і час говорити; 8 Час
любити і час ненавидіти; чаc війні і час мирові. |
Книга Екклезіяста. Глава 4 |
|
1 |
9 Двом лучше, нїж одному, вони бо мають більшу користь
із своєї працї; 10 Бо
як один упаде, другий підніме свого товариша. Горе ж одинокому, як упаде, а
нема другого, що підняв би його. 11 Так
само, як лежать удвох, – їм тепло; а хто самітен, як йому нагрітись? 12 І
коли хто подужає одного, то удвох встоять проти його. Троіста нитка не так
хутко рветься. |
2 |
9 Двом
ліпше, ніж одному, вони бо мають ліпшу користь із своєї праці. 10 Бо
як упадуть, один одного підніме. Горе ж одному, як упаде, і нема нікого, щоб
його підвести. 11 Так
само, як лежать удвох – їм тепло; одному ж як загрітись? 12 Наскочить на одного хтось, удвох проти нього
стануть; троїста нитка не так хутко рветься. |
3 |
9 Краще
двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій, 10 і якби
вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема
другого, щоб підвести його...11 Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як
же зогрітись одному? 12 А коли б хто напав на одного, то вдвох вони стануть
на нього, і нитка потрійна не скоро пірветься! |
4 |
9 Добрі два понад одного, яким є добра винагорода в
їхньому труді. 10 Бо якщо впадуть, один з них підніме другого, свого
спільника. І горе тому одному, коли впаде, і не буде другого, щоб його
підняти. 11 І якщо два заснуть, тепло їм буде. А один як
зігріється? 12 І якщо один скріпиться, два стануть проти нього – і
шнур в три плетений не швидко розірветься. |
5 |
9 Двом краще, ніж одному; тому що у них є добра
винагорода у праці їх: 10 тому
що коли впаде один, то іншій підніме товариша свого. Але горе одному, коли
впаде, а іншого немає, який підняв би його. 11 Також якщо лежать двоє, то тепло їм; а одному як
зігрітися? 12 І
якщо стане переборювати хто-небудь одного, то двоє встоять проти нього: і
нитка, утроє скручена, не скоро порветься. |
6 |
9 Два
кращі від одного, для яких є добра винагорода в їхньому труді. 10 Бо якщо впадуть, один піднімає свого спільника, і
горе йому одному, коли впаде і не буде другого, щоб його підняти. 11 І якщо заснуть два, і їм тепло. І один як
зігріється? 12 І якщо скріпиться один, два стануть проти нього, і
шнур в три плетений не швидко розірветься. |
7 |
9 Двом краще, аніж одному; тому що в них є гарна
винагорода за їхню працю. 10 Бо,
якщо впаде один, то другий підніме товариша свого. Але горе одному, коли
впаде, а другого немає, котрий підняв би його. 11 А також, якщо лежать двоє, то обидвом тепло; а
одному як зігрітися? 12 І
якщо почне хто-небудь долати одного, то двоє постануть супроти нього. І нитка
потрійна не скоро порветься. |
Книга Екклезіяста. Глава 5 |
|
1 |
1 Не квапся язиком, і
серце твоє нехай не посьпішає вимовляти слово перед Богом. Бог бо на небі, а
ти на землї; тим нехай у тебе буде слів не багацько… 7 Як
побачиш у якій країнї, що тїснять убогого та суд і правду насилують, то не
дивуйся тому, бо над високим стоїть висший, а над ними ще висший. |
2 |
1 Не квапся устами
твоїми, і серце твоє хай не спішиться вимовляти слово перед Богом, бо Бог на
небі, а ти на землі: тим слів твоїх нехай буде мало… 7 Як
побачиш у якійнебудь країні, що вбогого гноблять та ґвалтують суд і правду,
то не дивуйся тому, бо над високим чатує вищий, а над ними ще вищий. |
3 |
1 Не квапся своїми
устами, і серце твоє нехай не поспішає казати слова перед Божим лицем, Бог бо
на небі, а ти на землі, тому то нехай нечисленними будуть слова твої! 7 Якщо ти побачиш у краї якому утискування бідаря та
порушення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори над
високим, а над ними Всевишній. |
4 |
1 Не поспішай своїми
устами, і твоє серце хай не поспішить винести слово перед божим лицем. Бо Бог
на небі, вгорі, і ти на землі, вдолі. Про це хай твої слова будуть
нечисленними… 7 Коли в країні бачиш кривду бідного і обкрадення суду
праведного, не дивуйся про річ, бо високий над високим збережеться, і
піднімається над ними. |
5 |
1 Не поспішай язиком
твоїм, і серце твоє нехай не поспішає вимовити слово перед Богом; тому що Бог
на небі, а ти на землі; тому слова твої нехай будуть скупі… 7 Якщо ти побачиш у якійсь області пригнічення бідного
і порушення суду і правди, то не дивуйся цьому: тому що над високим наглядає
вищий, а над ними ще вищий. |
6 |
1 Не спішися твоїми
устами, і хай твоє серце не поспішиться винести слово перед лицем Бога. Бо
Бог на небі, і ти на землі, на цьому стали твої нечисленні слова… 7 Коли в країні бачиш обмову бідного і окрадення суду
і праведности, не дивуйся ділом. Бо Всевишний стереже над високим і високі
над ними. |
7 |
1 Не поспішай язиком твоїм, і серце твоє нехай не поспішає
вимовити слово перед Богом; тому що Бог на небі, а ти на землі; тому слів
твоїх нехай буде небагато… 7 Якщо ти побачиш будь-де утиски бідному та нехтування
судом і правдою, то не дивуйся з того: тому що за високим спостерігає вищий,
а за ним – ще вищий. |
Книга Екклезіяста. Глава 12 |
|
1 |
11 Слова
мудрих – се голки, се гвозди, що добре вбиваються, а хто їх укладає, – від
одного пастиря. 12 Що ж більш сього всього, того остерегайся, мій сину:
складанню многих книг – не буде кінця, а й багато читання – втомлює тїло. |
2 |
11 Слова
мудрих - як остроги, як гострі цвяхи; їх дав тільки один пастух. 12 Що понад це, мій сину, ось тобі осторога: писанню
численних книг кінця немає, а багато науки втомлює тіло. |
3 |
11 Слова
мудрих немов оті леза в ґірлизі, і мов позабивані цвяхи, складачі ж таких
слів, вони дані від одного Пастиря. 12 А понад те, сину мій, будь обережний: складати
багато книжок не буде кінця, а багато навчатися мука для тіла! |
4 |
11 Слова мудрих, як бодці
для вола і як розпечені цвяхи, які від створення були дані пастирем єдиним. Від них надмір великий. 12 Мій
сину, зберігай багато книг. Вчинити неможливе, бо кінець. І повчання –
великий труд для тіла. |
5 |
11 Слова мудрих – як голки і як
вбиті цвяхи, і укладачі їх – від єдиного пастиря. 12 А що понад усе це, сину мій, того бережися: складати
багато книг – кінця не буде, і багато читати – втомлює тіло. |
6 |
11 Слова мудрих як рожно і
як насаджені цвяхи, які дані від пастуха одного як збірка і з них є надмір. 12 Мій сину, бережись робити
багато книг. Немає кінця, і велике
навчання труд для тіла. |
7 |
11 Слова
мудрих, – мов голки і, наче забиті цвяхи, і укладачі їх – від єдиного
пастуха. 12 А що понад все це, сину мій, того остерігайся:
складати багато книг – кінця не буде, і багато читати – заважко для плоті. |
Література
1. Книга Екклезіаста [Електронний ресурс] / пер. Пантелеймона Куліша. – Режим
доступу : http://b.isuspan.com/Biblia_ukr_Kulish/21.htm.
2. Проповідник [Електронний ресурс] / пер. Івана Хоменка. – Режим доступу : http://b.isuspan.com/Biblia_Ukr_Homenko/21_Prp.htm.
3. Книга Екклезіястова, або Проповідник [Електронний ресурс] / пер. Івана
Огієнка. – Режим доступу : http://b.isuspan.com/Biblia_Ukr_Ogienko/Ecclesiastes.htm.
4. Книга Еклезияста, значить Церковника, царя Соломона [Електронний ресурс] /
пер. єрмнх. Рафаїла (Романа Турконяка). – Режим доступу : http://knyhastara.com/files/25Ecczr.doc.pdf.
5. Книга Екклезіаста, або Проповідника [Електронний ресурс] / пер. Патріарха
Філарета (Денисенка). – Режим доступу : http://hram.kiev.ua/index.php?mode=books&cat=21&parent=2120.
6. Книга Еклезіяста - Церковника [Електронний ресурс] / пер. Українського
Біблійного Товариства. - Режим доступу : http://knyhastara.com/files/25EccOA.pdf.
7. 7. Книга Екклезіяста [Електронний ресурс] / пер. Олександра Гижи. – Режим
доступу : http://www.ukrbible.com/index.php?option=com_content&view=category&id=23&Itemid=43&layout=default.