Филологические
науки/ 6. Актуальные проблемы перевода
к.ф.н., доцент Шингарева М.Ю.
Академический инновационный
университет, Шымкент
Проблема
перевода вокативов
Известно,
что слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - это
продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной
форме. В другом значении, слово «перевод» обозначает процесс создания этого
продукта – деятельность переводчика, создающего текст.
Потребность
в переводе возникает в тех случаях,
когда людей, желающих вступить в общение, разделяет лингвоэтнический
барьер. Как правило, это не только
отсутствие общего языка, но и то, что связывают с понятием этноса: различия в
культурах и национальной психологии. Понятие языкового посредничества не следует
отождествлять с понятием «перевод». Перевод лишь один из видов языкового
посредничества.
Как утверждалось выше, большое значение в переводе
имеет степень адекватности, достигаемой той или иной переводческой
трансформацией. Как и многие другие
операции, трансформации могут быть либо недостаточны, либо чрезмерны, либо
вообще применены там, где можно было обойтись и без них. Обоснованность и
уместность переводческих трансформаций позволяет оптимально разрешить
возникающие в переводе противоречия между необходимостью воспроизвести с
помощью переводного текста регулятивное воздействие оригинала и требованием к
качественному переводу, то есть в максимально возможной мере сохранить
семантико-структурное подобие исходного текста.
Известно,
что понятие перевода предполагает
установление соответствий между единицами исходного текста и создаваемого на
его базе текста перевода. Так как слову
свойственны как парадигматические, так и синтагматические связи, то и
лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление
этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием
лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда и вытекает трудность
передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке,
невозможно в другом.
Особый интерес, на наш взгляд,
представляют обращения (вокативы) и другие языковые средства адресации.
Сопоставление форм обращений в разных языках представляется весьма полезным не
только для решения лингводидактических задач или проблем перевода, но и для углубления
наших знаний в области этнолингвистики, лингвистической прагматики и
теоретической грамматики.
В качестве вокативов чаще
всего используются: 1) имена собственные; 2) этикетные выражения типа сударь,
сударыня, не употребляющиеся в дескриптивной функции; 3) слова,
употребляющиеся достаточно свободно и в фатической , и в номинативной функции (господин,
товарищ, pan, pani, pa?stwo и др.; в этот же класс входят титулы, названия
профессий, термины родства); 4) экспрессивно-оценочные слова; характеризующие
номинации типа племя младое, незнакомое; Эй, вы, сидящий на этой
нелепой лошади...
Например, в казахском языке преобладают
уменьшительно-ласкательные слова типа құлыным,
қозым, күнім, жаным; в русском рыбонька,
заинька, котик, в английском honey, darling.
Слова, относящиеся к чувственным восприятиям, ощущениям, как правило, не
совпадают в различных языках, что связано
с различным восприятием мира. Ласкательные вокативы, будучи переведенными,
ощущаются как чужеродные. Среди них особо выделяются эмоционально-оценочные
вокативы, выражающие отношение коммуниканта к собеседнику. Наиболее популярны
из них айналайын, шырағым, қалқажан,
қарағым. Проводя анализ
переводов казахских вокативов на русский язык, ученый подчеркивает, что «если
обращение, шырағым
‘солнышко’ в речевом этикете казахов может быть употреблено по отношению ко
взрослому человеку, то в русском речевом этикете данное обращение солнышко
применимо только по отношению к ребенку, малышу, либо к младшему по возрасту» [Ахметжанова
2005, 21]. Говоря о ласкательных вокативах-наименованиях детенышей животных,
ученый отмечает, что в употреблении данной группы слов не совпадает в основном
направленность, т.е. в казахском языке
они используются главным образом в обращении к детям.
Иногда
у переводчика возникает стремление как можно точнее воспроизвести в переводе
содержание оригинала, и в то же время адаптировать перевод к иной
коммуникативной компетенции. В таких случаях, нередко возникает переводческий
брак.
В нашем
понимании, степень трансформации должна быть обусловлена, с одной стороны,
принципами декодирования (семантические, стилистические и прагматичекие нормы),
с другой стороны, типом лингвокультуремы и объемом сигнификативной информации,
заложенной в ней и соответствовать нормам и узусу переводного языка.
Так как
экстралингвистический компонент наименований некоторых предметов и явлений,
отражающий иной взгляд на них, чем у других народов, не поддается нивелированию
с помощью переводческих трансформаций, возникает проблема компенсаций различий в коммуникативных компетенциях представителей
двух культур. Из сказанного следует, что, во-первых, возможность достижения
равноценности перевода с помощью
переводческих трансформаций небеспредельна, и, во-вторых, что мера этих
трансформаций ограничена. Это обусловлено тем, что каждая культура имеет свою иерархически организованную систему
ценностей и категорий.
Поскольку
равноценность ИТ и ПТ в этом, главном ее компоненте в ряде случаев невозможна,
возникает вопрос о так называемой переводимости, то есть
возможности/невозможности полноценного перевода. С одной стороны, как мы видим,
полноценный перевод в определенных случаях невозможен, с другой же, как нам
известно, представители разных народов успешно общаются друг с другом с помощью
перевода, достигая согласования действий, обмениваясь культурными ценностями и
т.д. Иными словами, практика свидетельствует о достаточно высокой эффективности
перевода. Адекватность, достигаемая переводческими трансформациями,
обеспечивает не просто некоторое, а максимальное семантико-структурное подобие
ИТ и ПТ в рамках, не противоречащих первому требованию к переводу – требованию
равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.
Литература:
1
Ахметжанова
З.К. Вокативы и онимы // З.К. Ахметжанова Сопоставительное языкознание: казахский
и русский языки. – Алматы, 2005. – С. 213-219.