МОТИВАЦИЯ ЗООНИМОВ В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙКАРТИНЫ МИРА

Исенова Ф.К.

(Казахстан, г.  Караганда)

 

Проблема национальной языковой картины мира продолжает оставаться актуальной в современной лингвистике. Целью настоящей статьи становится рассмотрение вопроса о специфике мотивации (уже – словообразовательной мотивации) как способе представления национальной языковой картины мира русской и казахской языковых общностей.

Наименования животных (зоонимы) в рассматриваемых языках относятся к наиболее древнему пласту специальной лексики, в которой фиксировались итоги познавательной деятельности человека по освоению окружающего мира. В зоониме, как и в слове, происходит “распредмечивание национальных словесных образов, выражаемых языковыми средствами” (Д.С. Лихачев). Последнее позволяет говорить о том, что специальная лексика выступает частью национальной языковой картины мира, в которой отражаются особенности национальной культуры, нравов и обычаев, преданий и верований. Относительная устойчивость этой лексики в обоих языках является следствием традиционности наименований животных, особенно в дотерминологический период.

Корпус зоонимов в обоих языках формировался за счёт средств самого языка (фонетических, грамматических, словообразовательных, лексических), поэтому можно говорить о том, что для зоонимов обоих языков универсальным становится свойство структурной и семантической мотивированности языкового знака. Особенно интересным представляется этот процесс с точки зрения сопоставительного исследования двух типологически неродственных языков.

Широкая трактовка мотивации, связанная с выбором признака наименования, не противоречит также пониманию мотивации как структурно-семантической соотнесенности мотивирующего и мотивированного слова (мотивационной структуре зоонима), предмет которой относится к сфере словообразовательной мотивации. В сопоставительном исследовании с точки зрения словообразовательной мотивации используются приемы различных анализов: словообразовательно-морфемный, лексический (компонентный анализ), контрастивный (сопоставительный).

Многими лингвистами отмечается, что “научно обоснованное сравнение возможно лишь при принятии исходного принципа их функциональной эквивалентности, предпосылки, что у сопоставляемых языков есть общий семантический план денотации” [1, с.116]. Зоонимы, обладающие универсальным свойством мотивации (мотивированности), как показывают результаты исследования, характерны главным образом для обозначения видов, обитающих (мигрирующих) на территориях Евразийского пространства, общего для обоих языков. Естественно, что в обоих языках возникает различная степень ассоциативной связи между звуковой оболочкой знака и его значением, что и является основанием для описания идиоэтнической специфичности национально-языковых картин мира русского и казахского языков.

Вслед за Ст. Сятковским будем считать, что “сопоставительное языкознание своим предметом должно считать попарное, сравнительное исследование языков, в особенности анализ выступающих между двумя языками соответствия тождества, полного различия и частичного различия” [2, с. 9]. Таким образом, целью сопоставительного анализа зоонимов становится как форма языкового знака (способы словообразования, основные словообразовательные модели), так и специфика мотивационного (выбор мотивировочного признака) значения в обоих языках. Отмеченные в зоонимах сходства в сопоставляемых языках относятся к универсальной (общей) части языковой картины мира, а различия рассматриваются как национально-культурная часть языковой картины мира. Так, например, морфологический вид мотивированности характерен как для русского, так и для казахского языка (это становится общей частью обеих языковых картин мира и каждой в отдельности); различный состав и характер формантных частей обусловлен национальной составляющей.

Так, анализ языкового материала показывает, что одним из самых продуктивных видов мотивированности зоонимов в русском языке становится морфологический. Для обозначения животных используются 50 различных словообразовательных формантов, особенностью которых выступает отнесенность большинства из них для обозначения лиц (ср.: -к-, -ец-, -уш-, -ач-, -иц-,-чик-) [3]. Последнее детерминируется типологическим свойством русской словообразовательной системы – омонимии (многозначности) суффикса.

Для рассмотрения взаимосвязи формальной и содержательной сторон зоонима в обоих языках, национальной маркированности его мотивационного значения в данной статье нами рассматривается одна из словообразовательных моделей в русском языке и её соответствий в казахском: словообразовательная модель “основа глагола плюс -ун-”.

Особенностью зоонимов рассматриваемой словообразовательной модели становится мотивированность их глаголами, обозначающими действие (лексическая соотносительность) и суффиксом -ун- (структурная соотносительность). Формант –ун- в русском языке характеризуется стилистический маркированностью: имеет окраску разговорности и просторечия. Лексическая мотивированность связана с выбором мотивировочного признака, или актуализацией различных сторон жизнедеятельности животных. Так, зоонимы этой словообразовательной модели входят в 2 группы, мотивировочным признаком для которых выступает ‘действие’: 1) ‘издаваемые звуки’ клоктун (куркылдак), шипун, лебедь (сыбырлак акку) и 2) ‘характерное производимое действие’ ползун (ормелегиш), брызгун (бурикпе балык), визгунья, полоскун (шайкагыш жанат), кликун(сункылдак), бегун (жорга дуадак, жек), драчун (таратай), плясунья(биши шакшакай), хохотуньяарабас огиз шагала).

Анализ толкования слова бегун позволяет выделить следующие семы: ‘лицо’, ‘бегать’, ‘хорошо’. Мотивировочный признак, положенный в основу номинации ‘тот, кто хорошо бегает’ не может передать в полном объеме специального обозначения этого слова, так как в дефиниции необходимо учесть, что это птицы не просто хорошо бегающие (характерное действие), но потерявшие способность летать. Следовательно, мотивированность слова нами осознается через его внутреннюю форму, ее прозрачность, выводимость его значения из составляющих ее компонентов. Особенностью мотивированности зоонимов становится сохранение внутренней формы слова, при условии сохранения словом той же мотивированности, что и зооним, происходит обновление исходной единицы с появлением специального значения.

Зооним куркылдак (клоктун) мотивирован глаголом куркылдау, который сам образован от звукоподражания - характерных звуков, издаваемых птицей (курк-курк в казахском языке), глагол клокотать в русском языке в словарном толковании не опирается на звукоподражание, однако сохраняет семы звук, булькающий,в груди только во 2 значении, в другом же случае, наоборот, сыбырлак акку (лебедь-шипун) - в значении глагола сыбырлау включаются семы ‘говорить, тихо, негромко, незнакомый человек, а в русском языке в качестве основного значения в словарном толковании выступают семы звук Ш, протяжное произношение. Глагол кликать, мотивирующий зооним кликун, имеет пометы просторечия, разговорности, в термине актуализированы семы кричать, голосить, неистово, ему же соответствует в казахском языке термин сункылдак, мотивированный глаголом сункылдау (букв. горько плакать, причитать).

Терминам енот-полоскун, ползун и брызгун, мотивация которых связана с характерным для этих животных действием, соответствуют в казахском языке термины, тоже мотивированные глаголами, - шайкалушайкагыш жанат, бурикпе балык - глаголом бурку (букв. сеять, разбрасывать), и только у зоонима ползун, имеющего в русском языке коннотированные признаки разговорности, достаточно размытые мотивационные связи, так как анализ словарных толкований показывает, что действие, обозначенное глаголом ползти, относилось первоначально к пресмыкающимся (передвигаться по поверхности всем телом) и насекомым (на ножках), и это значение выступает в качестве основного, остальные же 7 значений, данные в Словаре Ожегова, - производные.

Многозначность формантой части в русском языке позволяет отнести их к группе зоонимов с семантическим видом мотивированности, т.е. метафорам. Известно, что в основе метафоры лежит ассоциативный характер человеческого мышления, его представления, обусловленные спецификой его хозяйственной, практической деятельности по освоению окружающего мира. В метафоре проявляется специфика духа народа, и разграничивающим моментом здесь является то, что один народ вносит в язык больше объективной реальности, а другой – больше субъективных моментов.

Анализ словарных толкований слова бегун в МАС не фиксирует терминологического значения, зафиксировано устаревшее значение “о быстрой на ходу лошади”, что частично включается в мотивацию зоонима, и само слово допускает как мотивацию с человеком (хорошо бегает), так и с животным (о лошади), анализ толкования его казахского эквивалента показывает, что они не совпадают по своему объему, так как сочетание включает два слова жорга - об особенностях хода лошади и обозначение лошади вообще, и слова дуадак, которое мотивировано в языке словом дуа (түйе) - верблюд. Сравнение с верблюдом дрофы-красотки совсем не случайно: некогда эта птица в больших количествах обитала на наших землях, казахи сравнивали выносливость, неутомимость в ходьбе с животным, который играл огромную роль в жизни казаха-кочевника.

Термину хохотун черноголовый соответствует в казахском языке терминологическое словосочетание родовое слово шагала (чайка), карабас (черноголовый) и огиз (букв. вол).

Анализ зоонимов казахского языка показывает, что отличительной особенностью метафор в казахском языке является то, что самая распространенная  группа торт тулик, в состав которой входят такие животные, как ЛОШАДЬ, ВЕРБЛЮД, БАРАН (КОЗА), КОРОВА, являлась наиболее притягательной не только для образной характеристики человека, но и для образной характеристики животных дикой природы. Это свойство формирует национальную часть картины мира казахского языка.

Издаваемый птицей крик, похожий на визг, выступает в качестве мотивировочного признака, положенного в основу номинации визгунья, которому соответствует в казахском языке термин бозшагала, не мотивированный глаголом, как в русском языке., но актуальной оказывается сема цвета "белый, седоватый" в номинации.

И, наконец, каменка-плясунья - составное наименование, мотивация глаголом плясать вызвана тем, что во время токования самцы поднимаются высоко вверх, планируют, широко распустив хвост и низко кланяются. Ему соответствует в казахском языке зооним биши шакшакай, слово биши (танцующий человек) употреблено метафорически.

Таким образом, зоонимам словообразовательной модели “основа глагола + - УН-“, мотивированных глаголами, соответствуют только 5 зоонимов в казахском языке, мотивированных глаголом с различной степенью актуализации главных и периферийных сем. Этой словообразовательной модели соответствуют различные способы номинации в казахском языке: а) собственно морфологический (-гыш-, -гиш-, -пе-) образующий как отдельные слова-термины (бурикпе), так и терминосочетания (ормелегиш балык), б) синтаксический, представленный сложением основ (бозшагала) и терминологические сочетания (жорга дуадак, карабас огиз шагала).

Номинации, в которых наблюдается тождество (ползун - ормелегиш, клоктун - куркылдак), совпадающими оказываются не только значения мотивировочных глаголов, но и значения суффикса в русском языке и аффикса действующего лица в казахском. Различиями суффиксов и аффиксов объясняются случаи частичного соответствия, так как аффикс образовывает слово, выступающее в качестве видового определения.

И, наконец, случаи несовпадения наблюдаются у тех зоонимов, в основе номинаций которых лежит разная степень ассоциативного характера мышления, жизни разных народов, обусловленных его практической деятельностью.

В составных наименованиях в казахском языке, в отличие от русского, очень часто входит родовое слово (балык, шакшагай, шагала), являющихся обозначениями более общего характера - класса птиц, рыб.

В языке происходит некоторое упрощение познания и закрепляются определенные стороны понятия в языковом сознании, которое в каждом языке членит внеязыковую действительность, выделяя в ней существенные признаки, обусловленные национальным характером, нравами, обычаями, то есть особенностями материальной и духовной культуры. Контрастивно-семантический метод исследования помогает выявить существенные особенности русского и казахского языков, связанные с национальным своеобразием, особенностями жизненных условий, географическим расположением.

Анализ зоонимов русского и казахского языков показывает, что различие мотивировочных признаков находит объяснение в различной актуализации признаков животных: что представляется важным в одной языковой картине мира (например, признак ‘действия, совершаемые самими животными’ в русском языке) противопоставляется в казахской языковой картине мира актуализацией другой стороны (признак ‘издаваемый звук’ активнее используется в казахском языке).

Мотивированность зоонимов в обоих языках – один из важных факторов сохранения самобытного национального характера зоонимикона. В зоонимах как специальных языковых знаках закреплены итоги познавательной деятельности человека в его взаимоотношениях с миром живой природы, позволяющие не только описывать национальные языковые картины мира, но и выявлять случаи взаимовлияния и взаимодействия разных народов и культур.

Список использованной литературы

1.                Воробьев В.В. Лингвокультурология . - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

2.                Сятковский Ст. Природа и специфика  сопоставительного языкознания // Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. - М.: Изд-во МГУ, 1986. - 171 с.

3.                Хачатурова Л.А. О словообразовании существительных - названий животных // Актуальные проблемы русского словообразования. Материалы 6 научно-практической конференции. - Ч. 1. - Самарканд, 1991. - с.156-162.

4.                Словарь русского языка. (С.И.Ожегов) – М., 1991.

5.                Словарь казахского языка. – в 2-х томах. – Алматы, 1961.

6.                Краткий этимологическиий словарь казахского языка (А. Искаков, Р. Сыздыкова, Ш. Сарыбаев).- А-А.: Наука, 1966.- 240 с.