Филологические науки. Методика преподавания языка и литературы
Литвиненко Е.В., к.т.н. Лалазарова Н.А.
Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет, Украина
ВЫБОР И ФОРМИРОВАНИЕ КОГНИТИВНОЙ
СТРАТЕГИИ СЕМАНТИЗАЦИИ И ПРЕЗЕНТАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО
ЯЗЫКА В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Определение
групп терминов
Интеграция Украины в Болонский
процесс, растущая мобильность студентов (стажировка, практика, обучение за
рубежом), укрепляющиеся и расширяющиеся контакты в области науки и техники
обуславливают актуальность вопросов, связанных с обучением
профессионально-ориентированному иноязычному общению и методикой преподавания
иностранных языков в технических вузах. Основу профессионально-ориентированного
иноязычного общения, получения и передачи профессионально-ориентированной
информации составляют термины, следовательно, эффективность усвоения терминов
влияет на эффективность всех видов профессионально-ориентированной иноязычной
речевой деятельности, т.к. крайне затруднительно, если вообще возможно, читать
текст по специальности, объясняться на выставке, конференции или производстве
на профессиональные темы, не владея соответствующей терминологией.
Чтобы лучше подобрать способы
семантизации, целесообразно определить группы терминов данной темы. При этом
следует учитывать, что на младших курсах, когда в большинстве втузов среди
других общеобразовательных предметов изучается иностранный язык, знакомство
студентов с будущей специальностью обычно ограничивается дисциплиной «Введение
в специальность». Поэтому профессионально-ориентированные тексты, а,
следовательно, и соответствующие термины, должны носить общий характер.
В целом, термины можно разбить
на несколько больших групп, в каждой из которых можно выделить свои подгруппы. Мы
предлагаем следующую классификацию:
·
приборы, станки,
аппараты, машины и их части, узлы, детали;
·
действия, производимые
приборами, станками, машинами, аппаратами;
·
инструменты (рабочие
органы), которые используются на
станках, машинах;
·
материалы;
·
химические или физические
процессы;
·
характеристики процессов
и явлений;
·
единицы измерения;
·
аббревиатуры.
Способы
семантизации
Овладение терминами в учебном процессе
начинается с их семантизации. Однообразный перевод терминов на родной язык
делает введение терминов скучным, навязываемым преподавателем процессом, тогда
как разнообразие способов семантизации поможет не только отойти от
механического запоминания, но и вовлечь студентов в процесс познания, сделать
его исследовательским и увлекательным, превратить студентов в активных
субъектов процесса познания и обеспечить высокий интеллектуальный уровень
обучения.
Эффективно создание графических образов
терминов, т.к. во время работы над ними формируются
разнообразные представления, принимающие участие в овладении иностранным языком.
Графический образ термина активизируют его в сознании студента так же, как
говорение и письмо вводятся в действие акустическими образами представлений
соответствующих слов. Поэтому иллюстрации являются рациональным способом
семантизации, тем более что работа студентов технических вузов с чертежами и
схемами является дополнительным звеном, связывающим изучение иностранного языка
с их будущей профессией. Кроме того, чертежи и схемы часто закрепляют в
сознании цепочку “предмет - представление о нем - образ слова на иностранном языке”, обходя
звено “слово на родном языке”.
Известно,
что обучение протекает успешно, когда мозг создает свои собственные ментальные
структуры, и он тормозит, если готовые структуры ему навязываются. Поэтому обучение языку не должно быть простой
передачей знания, его навязыванием, либо механическим переносом информации от
преподавателя к студенту.
Следовательно, на этапе
семантизации терминов эффективным является также естественный ход логических
рассуждений, когда представления студентов о значении термина формируются с
использованием таких приемов как догадка, классификация, дедукция, индукция и
пр.
Совместное создание преподавателями
кафедр иностранных языков и специальных дисциплин аудиоматериалов или
визуальной опоры в форме рисунков, схем, видеосюжетов и т.п. позволяет
значительно повысить эффективность изучения иностранного языка.
Встречающиеся в практике преподавания
иностранного языка способы семантизации можно разделить на следующие группы:
·
перевод;
·
графическое представление;
·
семантизация через
синонимы;
·
семантизация через
антонимы;
·
объяснение;
·
семантизация через
интернациональные слова;
·
семантизация через
заимствования.
Остановимся на двух случаях семантизации
терминов дисциплины «Технология конструкционных материалов (ТКМ)», раздел «Обработка металлов резанием, металлорежущие станки и инструменты».
Термины, связанные с устройством
оборудования, целесообразно и эффективно вводить графически. Например, устройство токарно-винторезного станка (рис. 1) можно
представить следующим образом:
Рис. 1. Устройство
токарно-винторезного станка
Fig. 1. Lathe-screw machine design.
1. |
bed |
станина
|
2. |
gear-box |
коробка
передач |
3. |
chuck |
патрон
|
4. |
carriage |
суппорт
|
5. |
lead screw |
ходовой
винт |
Если же устройство и названия оборудования,
его элементов достаточно хорошо знакомо студентам на родном языке, то рисунок можно
сопровождать только иноязычными терминами.
С помощью рисунков можно также составлять
задания на закрепление лексики. Проиллюстрируем образец такого задания на
примере рис.1.
Задание. Подберите русские эквиваленты к
английским терминам.
1.
|
bed |
a) |
коробка
передач |
2. |
carriage |
b) |
патрон
|
3. |
chuck |
c) |
станина |
4. |
gear-box |
d) |
суппорт |
5. |
lead screw |
e) |
ходовой
винт |
В качестве закрепления лексики можно
предложить студентам самим подписать части станка на аналогичном рисунке
(фотографии).
На рис. 2 представлена схема технологии обработки режущих элементов из
углеродистой стали: названия различных видов термической обработки даны на двух
языках.
Рис. 2. Технология обработки режущих
элементов из углеродистой стали
Такой рисунок соединяет два
графических изображения понятия (буквы-символы, называющие понятие – и схему,
отображающую суть этого понятия), позволяет значительно сократить время на
объяснение этого термина и не допустить путаницы между понятием «отпуск (вид
термической обработки стали)» и его омографом «отпуск (временное освобождение
от работы для отдыха)».
Подход к семантизации терминов с позиций
логического восприятия, когда процесс познания активно осуществляется самим
субъектом обучения, обладает колоссальным потенциалом, т.к. помогает студентам
технического университета развивать независимость мышления и действия,
аналитически подходить к восприятию информации, способствует интеллектуальному
развитию личности.
Литература:
1.
Дяченко С.С., Гладкий І.П., Замора М.Ф., Кафтанов С.В.
Матеріалознавство. Російсько-українсько-англійський термінологічний словник.
Близько 10000 тисяч слів та словосполучень.-Київ: ІЗМН, 1997.- 296 с.
2.
Русско-английский
политехнический словарь/ Б.В. Кузнецов и др. По ред. Б.В. Кузнецова. Ок.
90 000 терминов. – М.: РУССО, 2005. - 728 с.
3.
Вєтохов О. Насамперед –
знання. Психологічні умови успішного формування знань, навичок і вмінь у процесі
навчання іноземної мови.- Іноземні мови
в навчальних закладах – 2003 - № 4 . –
с.7.
4.
Литвиненко Е.В. Роль презентации языкового материала в развитии
личности студента ВТУЗА средствами иностранного языка. // Вестник ХНАДУ:
Сб.научн.тр./ М-во образования и науки Украины; ХНАДУ. – Х., 2002. – Вып. 18. –
с. 5-7