Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
Сисоєва В.Ф., Любарська В.В.
Східноєвропейський університет економіки та менеджменту,
Черкаси, Україна
Some sociolinguistic, semantic and
pragmatic aspects of translation
Sociolinguistic
aspect of the theory of translation includes consideration of translation as
socially determined communicative process as well as the social norm of
translation. This aspect also includes consideration of translation as the
reflection of a social world. A. Shveitser points out that the object of
description at that is various kinds of socially conditioned pragmatic
relations which determine the essence of translation as the communicative act:
pragmatics of the source text, which determines its functional type; pragmatics
of the target text,
which is oriented to other culture [4, 17]. Pragmatics of the language and speech units
of the source text and the target text is also involved. The importance of sociolinguistic factors for
reaching adequacy of translation can’t be overestimated. The statement may be
illustrated by the use of the personal pronoun
you which necessitates careful
analysis of the situation as the word
may be translated as ви and ти. The role of the
translator is very essential as he should accurately render all the
peculiarities of the source language communications constantly keeping in mind his
particular reader [2, 115].
The
information conveyed by linguistic signs alone would not be sufficient for
adequate translation. Some linguists distinguish between what they call
translation based solely on the meaning, expressed by linguistic signs and
interpretation, involving recourse to extra linguistic information. The two are
very closely intertwined, and in most cases effective translation is impossible
without adequate knowledge of the speech-act situation and the situation
described in the text.
The phrase Two on the isles would
hardly make much sense unless it is known that the conversation takes place at
a box-office (speech-act situation). Knowing the situation the translation is два місця ближче до проходу.
The
role of semantic, syntactic and pragmatic relations for adequate translation
can hardly be overestimated. Semiotic (the science investigating the general
properties of sign system) distinguishes the following types of relations: semantic (sign to object), syntactic (sign
to sign) and pragmatic (sign to man). One of the most essential requirements
imposed on translation is that two text (the source text and the target text)
should be semantically equivalent. In other words, they should be characterized
by equivalent sets of relationship between the linguistic signs and their
denotation (referents). The goal of translation is to produce a text bearing
the same extra linguistic situation as the original. Semantic equivalent of
message does not necessarily imply the semantic identity of linguistic sign.
Semantically equivalent utterances include not only those made up of
semantically identical signs (as, for instance He lives in London – Він живе у Лондоні) but also utterances
comprising different sets of signs which in their totality yield the same type of relationship to the
extra linguistic word denotating the same extra linguistic situation, for
example: Wet paint! – Обережно! Пофарбовано! Semantic relations
affect translation both in the initial stage of analysis and in producing the
target language text.
As
distinct from semantic relations, syntactic relations are important only at the
stage of analysis since relations between linguistic signs are essential for
their semantic interpretation [3, 50]. But although they may be occasionally
preserved in translation, the translator does not set himself this goal. Very
often syntactically nonequivalent utterances prove to be semantically equivalent:
He was considered invincible – Його вважали непереможним.
Pragmatic
relations are superimposed on semantic relations and play an equally important
role in analyzing the original text and in producing an equivalent text in the
target language [1, 210].
Semantically
equivalent messages do not necessarily mean the same thing to the source and
target receptors, and therefore are not necessarily pragmatically equivalent.
The phrases He made a fifteen-yard and
ran – Він зробив п’ятнадцятияздовий ривок are semantically
equivalent for they denote the same situation but the American reader, familiar
with American football, will extract far more information from it than his
Ukrainian or Russian counterpart who would neither understand the aim of the
maneuver nor appreciate the football-player’s performance. The phrase Він розбив бабусю у віконці однією битою – He crushed grandmother in the window with a single bat will be even less
understandable for the Englishmen as the game городки is unknown to
them. The pragmatic problems, involved in translation, arise from three types
of relations: the relation of the source language sender to the original
message; the relation of the target language receptor to the target language
message and the relation of the translator to both messages.
The
first type of relations amounts to the sender’s communicative intent or the
pragmatic motivation of the original message. The translator, in other words,
should be aware whether a message is a statement of fact, a request, a command,
an entreaty or a joke. Very often, the speaker’s communicative intent differs
from what the message ostensibly purports: e.g. I don’t know – may be not only a statement of fact in which case it
would be translated as Я не знаю but also an expression of
hesitation – Подивимось.
Here a
psycho linguistic factor which involves experience and competence of the
translator plays an important role.
Thus,
translating process shows double pragmatic orientation. On one hand, it is
being realized within the frames of inter lingual communication having source
language orientation. On the other hand, translation is a concrete speech act,
which is pragmatically oriented to a certain receptor. Pragmatic goal of the translation
lies in the achieving maximal equivalence with the original.
Literature:
1. Комиссаров
В.Н. Теория перевода. М.: В.Ш. 1990, 250 с.
2.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: 1986.
3. Miram G. Translation algorithms. K.: “Trim inter”.
1998, 175 p.
4.
Швейцер А.Д.
Социолингвистические основы перевода // Вопросы языкознания. – 1985 - №5. С.
15-23.