Канд. пед. наук Осова О.О.
Харківський гуманітарно-педагогічний інститут, Україна
Порівняльний
аналіз фразеологічних одиниць з номінативним компонентом «одяг» у сучасній
німецькій та українській мовах
(структурно-синтаксичний аспект)
Різниця структурно-синтаксичних схем німецької та
української фразеології в значній мірі виявляється в наборі, семантиці і
вживаності окремих елементів структурних схем – лексико-граматичних класів слів
у певних морфологічних формах. Як відомо, наряду з загальною тотожністю,
системи частин мови та їх морфологічних категорій у мовах, що досліджуються,
існує і значна розбіжність.
Проведене дослідження дозволяє стверджувати, що в
українській мові більш чітко виражений кордон між прикметниками та
прислівниками; особливі морфологічні форми утворюють дієприслівники; специфічна
відносно німецької мови морфологічна категорія дієслівного виду; українська
система відмінків включає на дві відмінкові форми більше, ніж німецька. В
німецькій мові, на відміну від
української, іменник має спеціальний граматичний супровідник – артикль; в
більшій частині структурних позицій іменник виступає з прийменником; німецьке
дієслово має більш диференційовану систему часових форм. Виявлено, що відмінкова
семантика українського родового відмінку різноманітніша, ніж німецький Genitiv; з іншого боку, німецький Nominativ, Dativ і Akkusativ мають більш широку сферу використання, ніж відповідні українські відмінки.
У ході дослідження з’ясовано, що іншим істотним фактором
міжмовних структурно-синтаксичних відмінностей є розбіжності в наборі,
семантиці, використанні і значущості засобів синтаксису – службових слів,
порядку слідування елементів схеми, інтонації, які беруть участь у формуванні
структурно-синтаксичних схем. Наприклад, специфічне для української мови
відносно вільне варіювання порядку слів в атрибутивному словосполученні. В
німецькій мові є своя специфіка: жорстокий порядок слідування елементів в атрибутивних словосполученнях, дієслівні
конструкції sein + zu + Infinitiv I, haben + zu + Infinitiv I,
конструкції з безособовим і формальним es.
Відхід від загальномовного синтаксичного стандарту може
співпадати в фразеологічних системах і складати їх універсальну особливість,
але може і проявлятися лише в одній з мов, ускладнюючи тим самим структурно-синтаксичну
специфіку. Так, для української фразеології не є типовими сполучення дієслова з
прислівником (високо літати, бачити наскрізь), а в німецькій мові фразеологічні
одиниці такої структури широко
розповсюджені (schwarz malen, schief geladen haben).
У ході
наукового пошуку виявлено й значну тотожність наборів структурно-синтаксичних схем фразеологічних одиниць (ФО) в
німецькій та українській мовах. Зокрема, в класах підрядних та сурядних ФО
декілька міжмовних відмінностей в структурно-синтаксичних схемах взагалі не
спостерігається. Відмітимо лише деякі окремі особливості
структурно-синтаксичних схем і їх морфологічного оформлення у підрядних ФО.
Так, в німецькій мові специфічні дієслівні конструкції sein + zu + Infinitiv (nicht totzukriegen sein); дієслівні сполучення з
формальним займенником (es ist Jacke wie Hose); генитивні конструкції з
семантикою обставини (an mutters Schürze hängen); прислівникові конструкції, які
включають два прийменника: nach und nach. В українській мові – дієприслівникові звороти, наприклад:
спустивши рукава; субстантивні сполучення з прислівником.
Структурно
бідніші в німецькій мові сурядні ФО, де повністю відсутні одиниці з безсполучниковим
зв’язком: шики-брики на високих каблуках. При цьому німецькі сурядні ФО ширше
розвинені в кількісному та функціонально-стильовому відношеннях.
У компаративних ФО відмінності є в окремих найбільш
частотних структурних групах: в німецькій мові більш різноманітні субстантивні
порівняльні звороти, наприклад: wie sein Hemd, es ist Jacke wie Hose. В українській мові більш різноманітні дієслівні звороти, наприклад: як
порваний чобіт; міняти, мов рукавички; як свої старі чоботи знати.
Двоскладні предикативні ФО в обох мовах демонструють в
основному структурну тотожність, хоча набір німецьких ФО більш різноманітний,
наприклад: j-m eins auf die Mütze geben; j-m auf den Pelz rücken.
Тільки для української
мови характерні двоскладні бездієслівні предикативні ФО, наприклад: по Савці свитка; з хати по нитці; по панові й
шапка; чоботи не до ноги; не до шуби рукав.
Односкладні предикативні ФО складають специфіку
української мови. Найбільш типові наступні структури: дієслівно-безособові, (рукава
не обмочиш, кожуха не пошиєш, не ускочиш вище халяв, лежі не справиш одежі, на
чужий роток не накинеш платок); іменні-субстантивані (та ж свита, та не так пошита; б’є по кишені; зніме останню
сорочку; не в ті чоботи взувся.
Підкреслимо, що
у фразеологічному складі обох мов є дуже невелика кількість ФО, які побудовані
за нестандартними структурно-синтаксичними схемами.
Таким чином, відмінності в структурно-синтаксичній
організації між німецькою та українською фразеологією найбільш помітні на рівні
речення. Вони відповідають загальномовним характеристикам і особливо підвищеній
двоскладності та дієслівності німецького речення у порівнянні з українським.
Лексичний і структурно-синтаксичний аспекти ФО
знаходяться у складному взаємовідношенні. Лексико-семантична автономність компонентів,
яка спостерігається в багатьох комплексах і пов’язана з самостійним
використанням цих компонентів, веде до неповної структурно-синтаксичної
стійкості і навпаки.