Shekimova Aida, fourth-year student
The
Eurasian National University named after L.N.Gumilyev, Kazakhstan
THE SOURCES AND ORIGIN OF
PHRASEOLOGICAL UNITS IN MODERN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
Tracing back the origin
of many English idioms and other phraseological units to their etymological
source is very important as it helps to understand the meaning of the inner
form phraseologism and, consequently, its actual meaning.
The linguists’ opinion concerning the
sources and origin of phraseological units vary greatly and that is naturally
enough as the phraseology appears to be a very complex linguistic matter.
Nevertheless, the important task for all the linguists working in this
linguistic field is joining of efforts and the pooling of interests in
revealing the etymological source of phraseological units, for it would
contribute a lot to understand the meaning of this or that phraseological unit
more profoundly. The works by L.P.Smith, A.V.Kunin, B.A.Larin, L.P.Pastushenko and
others revealed many interesting facts concerning the sources and origin of
phraseological units. Only in the beginning of the XX-th century preconditions
for phraseologyallocation in an independent linguistic discipline have been
created. In this process researchesof many linguists have played the important
role, such as J.Seidl, Ch.Bally, I.I.Sreznevsky, E.D.Polivanov, L.V.Shcherba,
A.V.Kunin, V.V.Vinogradov, B.A.Larin, N.N.Amosova and others. The sources and origin of
modern English phraseological units appear to be very diverse. Conventionally,
all the phraseological units can be divided into the following groups:
indigenously English and borrowed phraseological units.
The
idiom a hue and cry having the
meaning 'general outcry and alarm, often with shouting, searching, chasing' is
originally connected with the fact that the hue and cry was a system for the
pursuit and arrest of criminals in which all citizens were obliged to take
part, e.g.: "The only thing now was to sit down and wait till the hue and
cry had died down and the murderers thought the affair was forgotten."
(W. S. Maugham, "Footprints in the Jungle”). In Russian it would be
"лови!, держи!".
For the first time the phraseology as an independent
linguistic science in the 20th years of the XX-th century was
allocated by an outstanding Russian scientist V.V. Vinogradov. He has studied
the phraseological units in respect of speech activity, he has defined the
object, the structure of the science and phraseology volume. V.V.Vinogradov defines
phraseological unit as the basic object of phraseology.
So, a phraseological unit is a word-group or a sentence with
full or partial transformation meaning and with stability at phraseological
meaning.
The sources and origin of phraseological units in modern
English and Russian languages can be similar. The main sources of
phraseological unit is the Bible. Bible is the main literal
source of phraseological units. Over the centuries Bible was a widely read and
quoted book in England. Number of
scriptural constructions and expressions is so high that it is not an easy task
to collect and to count them. The following biblical expressions are used in
contemporary English: The apple of Sodom- красивый, но гнилой плод; обманчивый
успех; Can the leopard change his spots?-(букв. может ли леопард перекрасить
свои пятна?); Горбатого могила исправит. The English phraseological units can
not be translated into Russian language word-for-word, otherwise it will lose
its expressiveness and linguistic curiosity. Here is one more interesting
example Rus. «намылить голову» in English would be: haul somebody over the coals. The Russian language has
its own psychological, sociolinguistic peculiarities, that’s why the
phraseological units can’t be translated word-for-word: плясать под
чужую дудку-come
under somebody’s influence, submit to the influence of somebody; English to
lock the stable door after the horse is stolen, to ride the high horse (means
to behave a superior, haughty way), to show one’s teeth (to take a treating
tone, show an intention to injure), to wash one’s dirty linen in public
(discuss of make on public one’s quarrels) Rus. “выносить сор из избы» because Russian people
used to live in the houses called “izba”. To carry coal to Newcastle-возить
товар туда, где его и без того много; ехать в Тулу со своим самоваром;
заниматься бессмысленным делом (Ньюкасл - центр угольной промышленности) it
means to do unnecessary thing.
There have been suggested several classifications of
phraseological units. This way, L.P.Smith suggests the classification in
accordance with those sources, from which the English language adopted
phraseological units. He distinguished idioms derived from the language of sailors,
fishers, soldiers, hunters as well as he pointed out idioms, concerning
different kinds of domestic and wild animals, birds, nature phenomena; idioms
concerning agriculture, kitchen, different kinds of sport, art, parts of human
body, etc. According to L.P.Smith there
is no clarification of the semantic structure. To him, the persistent word
combinations, determined as “idioms” is of interest mainly because they are
“verbal anomalies”, “which break grammatical or logical rules. At the same time, Smith tried to demonstrate
wealth and multiplicity of English phraseology, to determine from which sources
it has penetrated into the general language. L.P.Pastushenko suggests naming such
multitude of phraseological units combined on the basis of their
logical-subjective, communicative commonality which cover the peculiar sphere
of knowledge as phraseo-thematic area, she gives the following classification: 1)
firearms; 2) fighting or hostilities; 3) military symbolism; 4) shooting or
firing; 5) soldier, rank; 6) guard duty; 7) military tactics.
The one important
matter lies in the fact, that all non-English literary borrowings are
considered to be the word-for-word translation or calking. They are not used in
the loan form; we can not talk about the assimilation process of phraseologisms
borrowed from belles-lettres of different countries. The expression “to enrich
by phraseologisms” is frequently used in this work. That is not a simple
appropriateness, as according to Kunin, “Phraseology-is the treasure house of
the language” and the phraseologisms in the language are considered as richness
and decoration of the speech. The phraseological units reflect the culture and
the way of life of this or that language, they help to make the speech more
expressive, colorful and emotional.
The
list of the used vocabulary:
1.
Alekhina A.I. Idiomatic English. – Minsk: Высшая школа,
1982.
2.
Koonin A.V. Anglo-russkiy fraseologicheskiy slovar-izdanie 4-je ,
M.,1984
3.
Koonin A.V. Фразеология современного английского языка. - М.:
Международные отношения, 1996.
4. Pastushenko L.P.
Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис.
канд. филол. наук. – Киев, 1982.
5.
Smith L.P. Фразеология английского языка. – М., 1998.