Филологические
науки / 6. Актуальные проблемы перевода
Кравчук І. В.
Національний авіаційний
університет, Київ
Лексико-стилістичні
трансформації при перекладі художньої літератури
Головна мета
перекладу – досягнення адекватності. Адекватний, або як його ще називають,
еквівалентний переклад – це такий переклад, який здійснюється на рівні
необхідному і достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні
відповідного плану вираження, тобто норм мови перекладу. За визначенням А. Б.
Федорова, адекватність – це “вичерпна передача смислового змісту оригіналу і
повна функціонально-стилістична відповідність йому” [3, c. 79]. Основним завданням
перекладача при досягненні адекватності є вміле застосування різноманітних
перекладацьких трансформацій для того, щоб текст перекладу якомога точніше
передавав всю інформацію, що міститься в тексті оригіналу, за умови дотримання
відповідних норм мови перекладу. Лексичний елемент, як
відомо, перекладається не окремо, сам по собі, в ізоляції від речення та
тексту, де він вживається, а в сукупності його контекстуальних зв'язків та
функціональних характеристик. Знання словникових відповідників є необхідною,
але недостатньою умовою адекватного перекладу лексики. Крім цього, важливим є
вміння підібрати контекстуальні відповідники, що не завжди фіксуються у
перекладних словниках. Важливим способом вибору контекстуального відповідника
слова є перекладацька лексична трансформація
конкретизації значення, що зумовлена
розбіжностями у функціональних характеристиках словникових відповідників
лексичних елементів оригіналу та традиціях мовлення. В. Горбатько вдається до методу конкретизації при перекладі О.Генрі “Останній лист”. Наприклад, у реченні “In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called places [5, p. 142].”, де прямим
значенням слова place є місце, сидіння, він
перекладає “вулиці показилися й розбились на вузькі смужки, що
називаються проїздами [4, с. 280]” –
для того щоб зробити уточнення з метою кращого розуміння тексту читачем. В процесі перекладу лексичних елементів перекладні
відповідники можуть утворюватися за рахунок не тільки звуження значення
англійських слів, а й розширення значення. Лексичною перекладацькою
трансформацією, що при цьому використовується і що протилежна за напрямком
конкретизації, є генералізація, внаслідок якої слово із вужчим
значенням, що перекладається, замінюється у перекладі на слово із ширшим
значенням, нерідко, гіпонімом. В. Горбатько використовує генералізацію для створення
більш естетичного перекладу: “а mite of a little woman” [5, p. 142]. Якщо в
цьому випадку автор обрав би дослівний переклад, ми б отримали: мініатюрне створіння мініатюрної жінки.
Тому, щоб уникнути тавтології перекладач обрав варіант: “мініатюрна дівчина” [4, c. 281]. Модуляція є варіюванням
повідомлення, чого можна досягти, змінивши кут або точку зору. I’ll not be gone a minute [5, p. 145]. – За хвилину я повернуся [4, c. 284].
Додавання – граматична або лексична трансформація, внаслідок якої в
перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення з метою
правильної передачі змісту оригіналу [2, с. 187]. Іноді Горбатько використовує
додавання слова, щоб читачу стало більш зрозуміло про що йде мова, коли в
тексті зустрічаються специфічні назви, в тому числі й слова-реалії. Наприклад: They had met at the table d’hôte of an Eighth Street “Delmonico’s”, and found their tastes in art, chicory salad, and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted [5, p. 142]. – Вони познайомилися за табльдотом у місцевому ресторанчику «Дельмоніко», що
на Восьмій вулиці і виявили таку близькість своїх поглядів на мистецтво, салат
із цикорію та модні широкі рукави,
що в результаті виникла спільна студія [4, c. 281]. Прийом лексичного вилучення
передбачає ігнорування в процесі перекладу деяких семантично зайвих
(надлишкових) слів, що не несуть важливого смислового навантаження, а їх
значення в більшості випадків комплексно відновлюється в перекладі: Didn’t you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew [5, p. 148]? – Тебе не дивувало, що він ніколи не
тріпотів і не колихався від вітру [5, c. 287]? Трансформація заміни слова
однієї частини мови на слово іншої частини мови застосовується у тих
випадках, коли збереження
частиномовної характеристики слова що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу та норм
слововживання. She tried not to let her words sound proud and boastful [5, p. 55]. – Вона намагалася говорити так, щоб у її словах не було чути гордості або хвастощів [4, c. 278]. Окрім заміни двох прикметників на
іменники, даний переклад включає в себе дві інші трансформації – додавання та
смисловий розвиток. Сутність трансформації перестановки (її ще називають
пермутацією) полягає в тому, що при перекладі лексичні елементи міняються
місцями (тобто, змінюють позицію на протилежну). Six tables full she could wait upon at once [5, p. 52]. – Вона вміла обслуговувати відразу шість столиків [4, c. 274].
Стилістичні системи мов мають свій національний характер.
Стилістичні прийоми різних мов в основі співпадають, але функціонують в
дискурсі по різному. Одні й ті ж прийоми мають різну частоту вживання,
стилістичну значущість, виконують різні функції в системі мови, чим і
обумовлюється необхідність трансформацій. При здійсненні лексичних
трансформацій перекладач керується принципом передачі лексичного значення слова
або форми. При передачі стилістичного значення перекладач слідує тому ж
принципу – відтворити в перекладі аналогічний ефект, тобто викликати у читача таку
ж саму реакцію, хоча дуже часто для цього потрібно задіяти абсолютно інші мовні
засоби [1,
с. 127].
Таким чином перекладач повинен прагнути не зберегти стилістичний прийом, а
обов’язково відтворити його функцію в
поданому контексті. Використання алітерації є переконливим підтвердженням того,
що різні функції стилістичного прийому в різних мовах не завжди співпадають як
у використанні, так і в поширеності. Інколи перекладач додає специфічного
забарвлення та емоційності, використовуючи алітерацію, хоча вона й відсутня в
оригінальному тексті, особливо у перекладі заголовків, як це зробив Ю. Іванов: The brief Debut of Tildy – Короткий Тріумф Тільді. В англійській мові алітерація в логічній функції вживається
також в усіх видах експресивної прози: “Leaves. On the ivy vine [5, p. 144].” – Листків. На лозі плюща [4, c. 283]. При перекладі надзвичайно важливо розрізняти в тексті оригінальне і трафаретне,
для того, щоб уникнути, з одного боку, нівелювання, а з іншого – зайвого
акцентування і зберегти стилістичну рівноцінність – такий необхідний компонент
адекватного перекладу. Завжди є ризик згладити і обезбарвити оригінал або,
навпаки, зробити переклад занадто яскравим і стилістично забарвленим. Але
інколи перекладач змушений навмисно звертатися до нейтралізації, що особливо
стосується перекладу газетних статей. Повтор, як відомо, є більш розповсюдженим
стилістичним прийомом в англійській мові, ніж в українській. Навіть в художній
прозі повтори доводиться часто компенсувати: Tildy was dumpy, plain-faced, and too anxious to please to please [5, p. 51]. – Тільді була кремезна, некрасива і прагнула всім догодити [4, c. 274]. З даного прикладу добре видно, що повтор не завжди можна передати
мовою перекладу, в такому випадку втрачається емоційне забарвлення, яке перекладачу
бажано компенсувати за допомогою іншого стилістичного прийому. Метафора
вживається в усіх емоційно забарвлених стилях мови. Однак в художній літературі
вона завжди носить оригінальний характер. Збереження оригінальної метафори в
художньому творі носить обов’язковий характер: The needs of Bogle’s customers were supplied by two waitresses and a Voice [5, p. 51]. – Їжу відвідувачам Богля подавали дві офіціантки та Голос [4, c. 274]. Метонімія як суто мовна, так і та, що використовується в якості
стилістичного прийому, все більше і більше вживається в різноманітних стилях
мови, а особливо у художній літературі. Передача метонімії також становить
перекладацьку проблему, адже при використанні метонімії спостерігаються значні
розходження в англійській та українській мовах. В зв’язку з цим при перекладі
нерідко потрібно повертатися до основного значення слова, тобто до того, яке
породило метонімічне перенесення значення. Тут також велику роль відіграє узус:
The voice at Bogle’s was invisible [5, p. 51]. – Голос у ресторані Богля
був невидимкою [4, c. 274]. Стилістичний
аспект необхідний перекладачу, адже без нього не може вийти гарного, звучного
перекладу. Саме стилістичний аспект демонструє не лише переклад з мови
оригіналу на мову перекладу, а й майстерність перекладача. Експресія при перекладі надає більшої
виразності вихідному тексту. Для того, щоб мова відповідала основним
стилістичним вимогам, була виразна, точна, стилістично вмотивована, а
використані засоби були максимально доцільними для вираження даного змісту в
конкретному контексті, перекладачу потрібно обов’язково добре володіти
стилістичними ресурсами обох мов і знати їх стилістичні норми.
Отже, лексико-стилістичні трансформації відіграють
важливу роль при перекладі, а особливо, коли мова йде про художню літературу. Як
відомо, основною ознакою літературно-художнього стилю є підпорядкованість усіх
його мовних засобів завданню створення художнього образу. Образність є основою
художнього тексту, а конкретний спосіб її вияву відрізняє один текст від іншого.
Художній переклад – відображення думок і почуттів автора прозового або
поетичного першотвору за допомогою іншої мови, перевтілення його образів у
матеріал іншої мови. Художній переклад має справу не з комунікативною функцією
мови, а з її естетичною функцією, оскільки слово виступає як “першоелемент”
літератури. Це вимагає від перекладача особливої ретельності та ерудованості.
Список
використаної літератури:
1.
Виноградов В. С. Введение в
переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института
общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
2.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во
"ЭТС", 2001. – 278 с.
3.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – М.: Высшая
школа, 1983. – 303с.
4.
Генрі О. Королі і капуста: Пер. з
англ. – Харків: Фоліо, 2008. – 315 с.
***
5. Henry O. Selected stories. New York: The Odyssey Press,
1922. – 282 p.