Некоторые вопросы
методики написания письма-извинения в высшей профессиональной школе
Хорошее знание делового английского языка является важным
фактором для достижения успеха в международном бизнесе. Навыки делового
английского языка необходимы для людей, создающих бизнес в англо-говорящих
странах, работающих в местных компаниях, которые используют английский язык в работе
или работают за рубежом. Для студентов вузов, готовящихся выйти на рынок труда,
деловой английский дает огромное преимущество при трудоустройстве.
На кафедре английского языка в Российском государственном
торгово-экономическом университете на базе дисциплины «Иностранный язык» был
создан спецкурс «Деловая переписка и деловые переговоры», целью которого
является подготовка специалистов экономического профиля в ведении деловой
переписки и проведении переговоров на английском языке.
С деловой перепиской ассоциируются навыки, которые
необходимы большинству людей для качественного выполнения своей работы:
написание электронных писем и докладов, проведение презентаций, ведение
переговоров, принятие активного участия в совещаниях или телефонных
конференциях, прием посетителей и т.д.
Пройдя данный спецкурс, студенты значительно повышают свои
знания делового английского в различных аспектах профессиональной деятельности.
Для приобретения этих знаний и был создан наш спецкурс, в
программу которого включено составление письма-принесения извинений (Apology
Letter).
А также много другой полезной информации в рамках делового
английского языка.
Письмо с извинениями отправляется в ответ на
письмо-жалобу (Complaint Letter). Начинать данное письмо следует с выражения
сожаления, личной обеспокоенности сложившейся ситуацией. Необходимо объяснить,
какие шаги будут/были предприняты, чтобы устранить проблему и избежать ее
повторения в будущем [1, с. 107].
Студентам предлагается ознакомиться с фразами,
которые помогут в составлении письма [2, с. 41].
1. Выражение признательности за сообщение о
сложившейся ситуации
Thank you for
bringing the matter/issue/problem to our attention. (Спасибо, что сообщили нам
об этом деле/проблеме.)
I appreciated your advising me of
this incident…(Для меня очень важно ваше
сообщение.)
2.Выражение
сожаления.
We are very sorry
to hear that…( Нам
тяжело слышать об этом…)
I am very sorry
for this situation…(Я
очень сожалею о сложившейся ситуации.)
3. Извинение
We apologise for… (Мы просим прощения за…)
Please accept our
apologises for… (Примите
наши извинения…)
4. Объяснение действий компании
Please be assured
that we will… (Будьте
уверены, что
мы…)
You have my
assurance that … (Я
гарантирую
вам…)
To compensate for
the inconvenience caused… (Для возмещения причиненных неудобств…)
We are doing
everything we can do to resolve the issue ( Мы делаем
все
возможное
для
решения
проблем.)
I can assure you
that this will not happen again. ( Обещаю, что это впредь это не повториться.)
I am trying to
sort it out/sort the problem out as a matter of urgency. (Я
пытаюсь
разобраться
с
этим/ решить
эту
проблему
немедленно.)
Please return the
faulty goods, and we will refund you/repair them/replace them. (Пожалуйста, верните некачественный
товар и мы возместим ваши затраты/произведем ремонт/обменяем его.)
5. Напоминание о большой важности для
совместного сотрудничества
We value your
custom highly. (Для
нас очень важно сотрудничество с вами.)
Затем учащиеся знакомятся с образом
письма-извинения [2, с. 44] и по аналогии составляют свое.
26
Washington
75008 PARIS
France
tel: +7 911 198 11 58
email: info@englishclub-spb.ru
12
October 2011
The Principal
Interplay Languages
77 bd Saint Germain
75006 PARIS
Dear Mr / Ms,
This month’s
payment of $1000 on invoice number 12АВ-11 was due on October
1, 2011. Unfortunately, this payment was mailed today due to an oversight on
our part. We apologize for this mistake and we will take care to ensure this
does not happen again. Feel free to call me if you have any further questions
at __________.
Sincerely,
Rachel King
Rachel King
__________________________________________________________
due on – подлежащий
уплате
на (дата)
due to – в связи, вследствие, из-за
oversight – недосмотр, просмотр
on our part – с нашей стороны
apologize – извиняться, приносить извинения
В продолжении данной статьи будет
учебно-методическое пособие «Business Correspondence», в котором будут рассмотрены не
только особенности составления письма-извинения на английском языке, но и рекомендации
и задания на анализ и синтез письменных речевых произведений, относящихся к
различным видам деловой переписки.
Литература
Делопроизводство: Образцы, документы.
Организация и технология работы. Более 120 документов. – 2-е изд., перераб. и
доп. / В.В. Галахов, И.К. Корнеев и др.; Под ред. И.К. Корнеева, В.А. Кудряева.
– М.: ТК Велби, изд-во Проспект, 2004. – 456 с.
2. Charles Bazerman. The Informed Writer. Houghton Mifflin Co, 1992.