Бахтина Е. В.

Дальневосточный Федеральный Университет, Россия

Особенности изучения и употребления счетных слов современного китайского языка

 

Впервые столкнувшись с китайским языком, возникает ряд трудностей, которые вызваны:

-                       иероглифическим письмом;

-                       тоновой системой;

-                       особенностями грамматического строя;

-                       иной артикуляционной основой;

-                       наличием большого количества омонимов;

-                       наличие семи основных диалектных групп.

Одной из грамматических особенностей китайского языка, как формоизолирующего языка, является наличие счетных слов. Счетные слова – вспомогательные слова при единицах счета. В современном китайском языке числительное и существительное не могут соединяться напрямую, необходимо использовать между ними счетные слова (классификаторы) исключением являются устойчивые выражения. Выделяют счетные слова к именам существительным, приглагольные счетные слова.

Счетные слова являются отличительной особенностью китайского языка. В настоящее время насчитывается более шестисот счетных слов, среди них более сотни классификаторов. Наиболее часто употребляемыми являются: zhāng běn jiān gēn ,件 jiàn tiáo jiē kǒu ,粒 kuài míng piān shǒu suǒ,台 tái zhī mén yàng xiàng fèn.

Индивидуальные классификаторы употребляются строго с определенной группой существительных, объединенных общим признаком. Например: « tiáo» используется при счете продолговатых вытянутых предметов. Например: 一条带子  «пояс»,一条路 «дорога»,一条蛇 «змея»,一条河 «река».  Классификаторы « и » используется при счете маленьких округлых предметов. Например: 一颗珍珠 «жемчужина», 一颗心 «сердце», 一颗星 «звезда»,一粒米 «рисинка».

Среди индивидуальных классификаторов наиболее широкой сочетаемостью обладает универсальное счетное слово - , не смотря на то, что он обладает самым широким спектром сочетаемости, его употребление сопряжено с рядом трудностей. Независимо от того, имеет ли имя существительное специализированное счетное слово или нет, с ним всегда может быть использован классификатор . Автор Юй Тужэ провел исследования в «Очерках грамматики СКЯ», где подсчитано, что из 2240 имен существительных 1516 могут быть использованы как с , так и со специализированными классификаторами (это 67,7% от общего числа имен существительных). И 667 имен существительных, которые могут сочетаться только со счетным словом .

Использование данного классификатора в разговорной практике происходит гораздо чаще, чем в письменном языке. Так, в работе «汉语口语» 陈建民 подсчитал, что 18000 иероглифов, использованных в материале, 86. 5% могут использоваться в сочетании с классификатором. Таким образом, для дальнейшего исследования важно выявить особенности сочетания с существительными.

Так, французский ученый выдвинул идею о том, что для того чтобы постоянно развивать и использовать китайский язык, точно выражать на нем свои мысли, стремление их использовать больше новых форм, сложные лингвистические обороты, обогатить и разнообразить свою речь необходимо изучить и использовать как можно больше счетных слов. Использование счетного слова также можно и рассмотреть под другим углом зрения – как нежелания совершенствовать свои знания, стремление упростить свою речь.

Поскольку в настоящее время в китайском языке насчитывается более шестисот счетных слов, то при изучении этого языка возникает трудности с выбором того или иного классификатора в определенных языковых ситуациях.

Нередко, китайские дети подходят к родителям с вопросом: «Мама, папа, почему говорят 一条路 или 一粒米»? Необразованные родители нередко отвечают: «Потому, что так говорят». И неверное использование счетных слов нередко являются основой анекдотов и комических историй. Чаще всего героями таких историй становятся иностранные студенты.

На примере таких языковых ситуаций рассмотрим типично совершаемые ошибки.

Можно предположить, почему у китайского студента был недоуменный вид.

Другая неприятная история произошла с иностранным студентом, который пошел на рынок купить молоко. Найдя подходящий товар, он сказал женщине – продавцу: «我要买你一个奶»! Переводится эта фраза следующим образом :«Я хочу купить твою (одну) грудь»!

Продавец была в бешенстве, она кричала и всячески выражала свое недовольство. Правильно было сказать «我要买一瓶奶».

Обширными территориями, частой сменой императорской власти, проживанию на территории КНР большого числа народов и народностей объясняется наличие семи основных диалектных групп. Несомненно, захватническая война с манчжурами, антияпонская война, строительство Великой Китайской стены и многие другие исторические события оказали огромное влияние на формирование специфической культуры Китая. Но самым главным самобытным фактом специфичности китайской культуры является иероглифическое письмо. Оно (иероглифическое письмо)  зачастую является единственным способом достичь взаимопонимания между представителями разных диалектных групп. Но в тоже время представители диалектных групп оказывают немалое влияние на культуру страны в целом. Например, такой всем известный предмет как ложка, казалась бы единый для всех народов. Однако, относительно Китая, наблюдается следующая ситуация. Классификаторы chí, sháo, 调羹 tiáogēng являются внутриязыковыми заимствованными от существительных со значением «ложка».

Дадим их отдельное значение, для большей наглядности. chí «ложка». sháo «ложка, черпак, ковш». 调羹 tiáogēng «(деревянная) суповая ложка (используется на юге Китая)».

Все три слова используются для обозначения количества жидкости, сыпучих тел. Но существуют некоторые отличия в стилистике данных счетных слов.

«» является книжным словом, «,调羹» чаще используются в разговорной речи. Количество, выражаемое словами « и 调羹» невелико.

Что касается «», то количество, выражаемое этим словом, может варьироваться, то, есть обозначать и большой, и маленький объемы. При этом в каждой определенной провинции, отдается предпочтение тому или иному названию этого столового предмета.

В связи с этим (наличием диалектных групп), есть другой языковой анекдот. Несколько иностранных студентов приехали на учебу в Шанхай изучать китайский язык. Их поселили с китайскими студентами. Однажды, китайский студент попросил у иностранца нож, для резки фруктов «请, 给我一把水果刀».

Иностранный студент радостно протянул нож со словами: «给你刀». Фактически данная фраза переводится «Вот тебе 100 листов». в качестве имени существительного должно быть оформлено классификатором, употребляясь без классификатора начинает выступать в качестве счетного слова к бумаге (1= 100 листам бумаги). Однако, в зависимости от местонахождения необходимо учитывать и используемый классификатор, так фраза 二把刀 в пекинском диалекте имеет значение «недотепа, плохой работник», а в путунхуа – «два ножа». В настоящее время также стали использовать в качестве обозначения американской валюты – «доллар».

Каждая диалектная группа обладает своими  классификаторами. Например, в южных диалектах употребляется с существительными, у которых есть ноги, ножки, кроме человека. Так, при помощи него можно посчитать: «свиней, коров, собак, уток, стол (мебель, т.к. у него есть ножки), стулья и т.д.».

Таким образом, из всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1.                     Счетные слова современного китайского языка являются дополнительными семантическими элементами, вносящими уточняющими эмоциональные, исторические, тереторриальные характеристики.

2.                     К выбору счетных слов нельзя относиться халатно, поскольку неверное использование счетных слов ведет к искажению смысла.

3.                     Не смотря на то, что является универсальным счетным словом, 2/3 части использование счетных слов приходится на него, оно не может использоваться с жидкостями и газами.

4.                     Использование одного и того же счетного слова в разных диалектах передают различные значения. И с одним и тем же именем существительным используют разные счетные слова.

Литература:

1.            Го Сяньчжэнь. Современный китайский язык. Словарь способов использования счетных слов. Пекин.: Изд-во Языка и литературы, 2002 ( 珍。现 典。 京。 , 2002. Го Сяньчжэнь. Сяньдай лянцы юнфа цыдянь. – Бэйцзин.:Бэйцзин юйвэнь чубаньшэ ). – 234 с.

2.            Чу Пэйжу, Цзинь Найлу. Учебный справочник китайских счетных слов. (Китайские счетные слова без слез). - Пекин. Издательство Пекинского университета. 2002. ( . 册。 -   : ) –198 с.