Nina Voytkevich
Bukovinian
State Medical University
Department
of Foreign Languages
Chernivtsi,
Ukraine
CONTENT AND
LANGUAGE INTEGRATED LEARNING IN TEACHING ENGLISH FOR SPECIAL PURPOSE AT HIGHER
MEDICAL EDUCATIONAL ESTABLISHMENT
Theoretical and practical
approaches to teaching and learning English have been changed greatly for the
last twenty years in independent Ukraine. Numerous methods have been tried,
books, manuals and dictionaries compiled to meet the needs of both instructors
and learners. First, special attention was paid to English for the sake of
English as a language of communication during various tours to European
countries and American continent. Later, learning English became intended for a
particular field of human activities and professions together with the first
steps of the new independent state on its way to common European framework.
This is an attempt to sum
up our almost 20-year experience of teaching English for University medical
students. When a language is taught to students of non-linguistic specialties –
so-called Language for Special Purpose (LSP) – this phenomenon should be always
taken into account by the authors of language courses covering a range of
various occupations. As a rule, LSP manuals or textbooks focus their attention
on specific professional vocabulary, comprise training texts on a particular
profession, explain grammar and stylistic models peculiar for certain
professional speech variety, and include translation exercises of specific
professional orientation.
In the XX century numerous
methods of teaching and learning languages have been widely used. The use of
unconscious reserve abilities to overcome “language barrier”, fear and
reticence was suggested by the representatives of Suggestology and Suggestopedy
[4]. Psychotherapist by profession, Lozanov G. believed that creation of
favourable conditions in the form of a game or even drama would help the
learners to master the language by means of mobilization of reserved
possibilities promoting better understanding, memorizing and communicating. In Audio-Lingual
Method primary and the most important role was given to grammar models,
while vocabulary plays an accessory function [2]. Learners should be able to
use ready-made structures filling them with corresponding vocabulary and
pronounce or imitate them fluently. Mechanical training and exclusion of the
element of consciousness were weak spots of audio-lingual method. Since 60-es Communicative
Method has been widely used in linguistics [1, 3]. It could hardly be called
communicative in most educational establishments both secondary and higher
ones. Although some were excellent books, none of them proved to be
satisfactory because they simply offered too much material to cover in a
one-semester course. They included more than most students in the allied fields
needed or could reasonably assimilate in a short period of time. They also
presented an exhaustive list of every known word focusing the students to try
to memorize and retell what is in essence a dictionary.
To our opinion none of the
method followed the main principle of the language relation to the
extralinguistic world, which involves three basic sets of elements: language
signs, mental concepts and meaning. The language sign is a sequence of sounds
in spoken language or symbols (letters) in written language associated with a
single concept in the minds of speakers (it is the second signal system
determined by I.P.Pavlov). The mental concept of a word and even a phrase
usually consists of lexical meaning, connotations, associations and grammatical
meaning. Only in this way the general conceptual meaning can be understood. Or,
to put it in the frame of teaching medical English and make it fruitful, the
following should be achieved: through constant practice, repetition, simplified
explanations, medical students can acquire a solid foundation that not only
aids retention of the vocabulary learned in the texts, but also facilitates
understanding new vocabulary encountered in other course work and work situations,
while reading authentic scientific literature, preparing reports for
international conferences and participating in them, working in Internet, etc.
These goals can be accomplished by assuming extensive knowledge of medical
subjects (Anatomy, Physiology, etc.) and comprehensive knowledge of
professional medical English.
The end of the XX century
was marked by the development of methods which include both communicative and
academic objectives. The main principles were moving from the general to
separate, integration of the language with other branches of science. In modern
methodology these are variants with different names: “Whole Language Content
Approach”, “Cognitive Approach”, “Content-Based ESL Program”, “Cognitive
Academic Learning Approach”. All these methods/approaches are indicative of a
growing interest to learning foreign languages and regulation of their role in
modern world.
Content and Language
Integrated Learning (CLIL) introduced in 1993 by Michael Lewis and innovated in
2004 by Hugh Dellar and Andrew Walkley is likely to provide immediate feedback
and progress. CLIL envisages four aspects in learning – grammar, vocabulary,
functions and content – in equally correlated ratio with the emphasis on
lexical approach. CLIL appears to be quite efficient while teaching and
learning medical English, as to our minds medical students are the busiest
ones. During the first two years of preclinical studies they have to cover the
bases of such fundamental sciences as Anatomy, Biology, Medical Chemistry, Medical
Physics, Histology (Microscopic Anatomy), Topographic (Operative) Anatomy etc. along
with two languages – Latin and English (German or French as alternatives).
The main task of the
teachers in this situation is to create all possible conditions for their
learners not to be lost in the flow of information, but to be focused on
getting results. CLIL is directed and concentrated on keeping the knowledge in
along-term memory despite the well-known Pareto Principle when only 20% out of
the information kept in the brain is actively used, while 80% remains passive
or simply lost. For keeping the words in a long-term memory constant recycling
is needed. It can be achieved by the following educational scheme. We divided
vocabulary work into three stages: Preliminary, Cognitive and Creative. Each of
them includes certain activities directed on learning, understanding and using
the word. It can be presented in the following model:
Reading and hearing in the
Preliminary stage are very much connected as two types of memory are switched –
visual and auditory. Reading fragments by the teacher or some of the
group-mates are very helpful as well as listening to various recordings. These
two steps make pronouncing the words, which have become familiar with their
sounds, much easier. Unless the students have heard the words many times, they
will have difficulty recognizing them. This means that to learn medical
terminology, they must learn to pronounce the words correctly. The terms
presented in Medical Terminology are not only general terms used in many
medical situations. We have made an attempt to include special vocabulary
pertinent to medical specialties taught at the University: General Medicine,
Pediatrics, Medical Psychology, Dentistry, Pharmacy and Nursing. The most
difficult part of pronunciation is knowing which part of the word to emphasize.
Usually these roots, prefixes, etc. are shown in boldface type. This is not
meant to show syllables as they are given in a dictionary, but only to give the
students a clue as to how to pronounce the word. For instance, the words ‘hyperthyroidism’,
‘hypothyroidism’ look difficult, but if you separate the word parts –
hyper/thyro/idism, hypo/thyro/idism – and if you know which letters are to be
emphasized, they become less formidable. Dictating words for spelling practice
(student→student; teacher→student) is a good way to become familiar
both with pronouncing and writing terms.
In Cognitive stage of
learning the words are translated into the native language only after
explanation or definition in English. It makes students think and develop their
speech, as they are supposed to learn definitions. When learning vocabulary
special attention is paid to how words are used (grammar) and when they are
used (context). Students learn to change the form of words and use them in
various situations. For instance, the word ‘delivery’: Please pay for
goods on delivery (=when you receive them); She had difficult delivery
(=the process of giving birth to a baby); the word ‘pupil’: She now
teaches only junior pupils (=schoolchildren); The patient’s pupils were
dilated (=a small round black area in the centre of the eye). To be able to
use vocabulary at a later date, students practice making sentences of their
own. For example, the nouns of Latin and Greek origin need special attention as
they preserve their plural forms from the languages they are originated from.
Their use in modern English may be a little bit confusing: a
vertebra-vertebrae, a datum-data, a phenomenon-phenomena, a bronchus-bronchi, a
crisis-crises, a species-species, a genus-genera, etc.
During Creative stage the
students are supposed to associate the term(s) with other words and
combinations, to find idioms if possible. Example: the word ‘tooth/teeth’
– milk tooth, wisdom tooth, false tooth etc.; cut your teeth on sth.; to get
your teeth into sth.; in the teeth of sth.; set sb’s teeth on edge etc. While
learning any new topic students may be given the task to group the words into
groups (eg., synonyms/antonyms); the best students are suggested to investigate
the origin of the words/terms, their structure or etiology.
Now, in the first years of the new millennium, Content
and Language Integrated Learning breaks previous grounds of teaching,
sharpening further learner-centred focus of mastering foreign language. We have
learnt a great deal from our experience how teachers and students use CLIL and
benefited much from it being able to find the information they need quickly and
up to the place, understand it once they have found it, and make use of it in
their own speaking and writing.
References:
1. Brumfit Ch. J. Communicative Methodology in Language Teaching. –
Cambridge: Cambridge University Press, 1990. – 166 p.
2. Lado R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language
Teachers. – Michigan, 1990. – 141 p.
3. Littlewood W. Communicative Language Teaching. – Cambridge: Cambridge
University Press, 1990. – 296 p.
4. Lozanov G. Suggestology and
Suggestopedy. Theory and Practice. – Sofia, 1978. – 65 p.