Фик Т.В., д.ф.н. Михайленко В.В.
Чернівецький Національний
Університет імені Юрія Федьковича
Вербалізація концепту citizen у
варіантологічному аспекті
Метою даної статті є опис та встановлення концепту citizen у
варіантологічному аспекті, зокрема у британському та американському варіантах
сучасної англійської мови.
Основними завданнями
даної статті є: визначення спільних та відмінних значень лексеми citizen
у британських та
американських тлумачних словниках; дослідити концептосистему та
лексико-семантичне поле слова citizen.
Oб’єктом
дослідження є лексичні засоби, зафіксовані у лексикографічних джерелах, які
вербалізують варіантно зумовлені лінгвокультурні концепти сучасної англійської
мови як однієї з форм своєрідного й неповторного відображення дійсності її носіями.
Сучасна англійська мова є
«макросистемою», яка складається з «мікросистем», що є ніщо інше як національні
варіанти цієї системи. Кожен із цих національних варіантів є окремою мовною
системою, яка виконує комунікативну функцію між носіями цього варіанту і
використовується двома або декількома національно-державними спільнотами. Таким
чином, вивченням стану та характеру літературної мови у таких умовах займається
варіантологія. Тобто це наука, яка досліджує відмінність і схожість
значення слів на матеріалі певної мови,
носіями якої є жителями декількох національних спільнот. Взаємодія між національними варіантами має
значний вплив на розвиток лексико-семантичної системи сучасної англійської
мови. Зокрема, цей вплив відчувається з боку британського та американського
варіантів, який виявляється у поповненні лексики та фразеології британського
варіанту значною кількістю американізмів.
Велику увагу проблемам відмінності
американського й британського варіантів приділяли такі вчені як В.Н.Ярцева,
І.Р.Гальперін, А.В. Кунін, Л.П.Ступін, Т.І.Бєляєва та ін. У своїх роботах вони
зазначали, що важливим моментом визнання суверенності національного варіанту
літературної мови є його фіксація, і перш за все лексикографічне відображення
стану норми літературної мови в умовах даного соціуму.
Контраст між британським та
американським варіантами англійської мови виявляються досить часто і різних
сферах мови, що було підтверджено при аналізі значення слова у п’ятьох
британських тлумачних словниках –Merriam-Webster Dictionary,
Collins English Dictionary, Longman Dictionary,
New Oxford Dictionary, Macmillan Dictionary
та п’ятьох американських –Сambridge Dictionary,
Heinle’s Newbyry House Dictionary, Noach Webster’s American Dictionary, The American Heritage Dictionary,
The Chambers Dictionary.
Аналіз словникових дефініцій
лексеми citizen у британських словниках дозволив виділити її наступні основні змістові
ознаки: an inhabitant of a city, a townsman ; a native or naturalized member of a state or other community. Тобто, значення слова citizen пояснюється за допомогою лексеми member of a community із актуалізацією семи «тип жителя» ( native or naturalized inhabitant), семи «тип громади /суспільства» ( political community).
Аналіз словникових дефініцій
лексеми
citizen у
тлумачних словниках американської англійської дозволив
виділити наступні основні змістові
ознаки:
citizen is a civilian, as opposed to a soldier, public official; native or
naturalized member of a state or other political community; a native person of
either sex, who owes allegiance to a government and is entitled to reciprocal
protection from it. Вочевидь, значення слова
citizen пояснюється за
допомогою лексеми member of community із актуалізацією семи «тип
жителя»
( native or naturalized inhabitant), семи «тип
управління»
(governance in the community), семи «обов’язок» (to owe allegiance to a government), cеми «право» (to be entitled to reciprocal protection).
Отже, для
проаналізованих лексем у тлумачних словниках британської англійської та американської
англійської спільною семою «native or naturalized inhabitant» та
«governance in the community», в той час як сема «обов’язок» та «право»
актуалізуються лише в американській англійській, що свідчить про те, що зміст концепту citizen тут більш об’ємний , ніж у британській
англійській.
Основу тієї чи іншої мови становить її лексична система, яку утворюють
сукупність семантичних полів для вираження певного концепту. Так, Ю.С.
Степанов[ 3, с.43] розуміє концепт як згусток культури у свідомості людини, те
у вигляді чого культура входить в ментальний світ людини. На думку О.С.
Кубрякової [ 2, с. 90] концепт – це ментальний прообраз (нерозчленоване
уявлення про об’єкт), ідею поняття і навіть саме поняття. Він має двоїсту
сутність – психічну та мовну. З одного боку, це ідеальний прообраз, що уособлює
культурно зумовлені уявлення мовця про світ, з іншого – він має певне ім’я у
мові. А з іншого боку, концепт є тим, за допомогою чого пересічна, звичайна
людина входить у культуру, а в деяких випадках і впливає на неї. Це є
своєрідний культурний прошарок, що впливає на неї[ 1, с.12]. Упорядковане
поєднання концептів у свідомості людини становить її концептуальну систему. Щоб
мати більш чіткіше уявлення про концепт та концептуальну систему розглянемо її
на прикладі концептосфери citizen.
Ядром цієї системи становить концепт citizen. Центр складають такі
конституенти як private citizen( a citizen who doesn’t hold any
official position). For example, he planned to pursue integrative schemes as a private citizen and it was thought
doubtful whether he could achieve the same effect in that capacity;
repatriate(a person who has returned to the country of origin or whose
citizenship has been restored). For example, it was during this time that as a
senior staff officer of the Corps he had been involved with some of the orders
to kill the Russian and Yugoslav repatriates;
freeman( a person who is not a serf or slave). For example, he was made a freeman of the City of Birmingham in
1982; national ( a person who owes allegiance to that nation). For example,
suddenly, however, he turned into an American nationals, a necessary formality if his expanding US empire was to
remain legally his; civilian( a nonmilitary citizen). For example, the
authorities are said to take the view that the the Gulf war will distract
attention from civilian casualties in
Jaffna; thane(a man ranking above an ordinary freeman and below a noble in
Anglo-Saxon England). For example, not every thane had been left behind to act as a watchdog; active citizen(a
citizen who takes an active role in the community). For example, if this social
problems had not been so evidently worrying, it is unlikely that the active citizen would ever have been
heard about, – всі
ці лексеми мають
загальне ядро та
спільний компонент значення. В свою
чергу периферію системи становлять
слова,
які за своїм
значенням є найвіддаленіші від
ядра,
у нашому випадку це foreigner, alien, noncitizen,
outlander ( a person who comes from a foreign country, someone who doesn’t owe
allegiance to your country). For example, in the early 1950s it was illegal for
a foreigner to work in France without
a permit. Отже, концептуальна
система утворює лексико-семантичне поле – групу
всіх значень слів, які
притаманні їм в
тому чи іншому
контексті,
з урахуванням синонімів та
антонімів.
Використана література:
1.
Арутюнова Н.Д. От редактора/ Н.Д. Арутюнова//
Логический анализ языка: Культурные концепты/[под ред. Н.Д. Арутюновой].
–М.:Индрик, 1991. –С.3-15.
2.
Кубрякова Е.С. та ін. Краткий словарь
когнитивных терминов/ Е. С. Кубрякова.
–М.: Наука, 2006. – 174с.
3.
Степанов Ю.С. Концепт/ Ю.С. Степанов//Словарь
русской культуры: опыт исследования. –М.: Школа « Языки русской литературы»,
2007. –С.43-83.