Филологические науки/3.
Теоретические и методологические проблемы
исследования языка
Д.филол.н. Нифанова
Т.С.
Северный Арктический
федеральный университет
имени М.В. Ломоносова, Россия
Сопоставительный подход к
проблеме
языковой опосредованности восприятия мира человеком
В научной литературе восприятие человеком
мира трактуется как активная деятельность субъекта по отражению объективной
действительности. Человек может познавать окружающий его мир, лишь
предварительно выделив себя из этого мира, опираясь на противопоставление Я всему, что не есть Я
и при этом обязательно исходя из признания существования как самого
себя, так и мира, из которого он себя выделяет и частью которого он себя
представляет [Гуревич 1998: 27].
Окружающий мир может быть описан человеком
на нескольких уровнях, включая и языковой уровень [Рузин 1994: 79]. Для
описания мира на языковом уровне необходимо определить, что из воспринимаемого
мира может выражаться в языке, и каким закономерностям это выражение
подчиняется; с какими аспектами
действительности отождествляет себя носитель того или иного языка; каким
предметным содержанием наполнено его представление о собственном Я; какое пространство человеком
рассматривается как внешнее выражение собственного Я; какие зоны выделяются как внеположенные субъекту [Берестнев
2001: 60].
Вместе с тем сущность чувственного
отражения объективной действительности в языке, механизмы преобразования
перцептивных категорий в языковые структуры, закономерности использования
языкового материала в зависимости от характера получаемой информации,
особенности отражения перцептивно-когнитивных образов в лексико-семантической
системе языка систематическому изучению не подвергались. Тем не менее,
плодотворные попытки решить некоторые частные вопросы глобальной проблемы
языковой опосредованности восприятия мира человеком имеются (Воронин 1986;
Куценко 1980; Лечицкая 1985; Скобелева 1988; Топорова 2000; Нифанова 2005; Berlin&Kay 1969 и др.).
Особого внимания в этом контексте
заслуживает подход Т.В. Симашко, которая показала, что в значении лексических
единиц национального русского языка характер вхождения субъекта в мир
воплощается в определенной совокупности признаков. Среди них: а) признаки,
представленные как результат наблюдений субъекта над физическими свойствами
объектов; б) признаки, раскрывающие установленные субъектом связи между
отдельными объектами или отдельными обстоятельствами существования и
функционирования природных явлений; в) признаки, зафиксированные как результат
испытываемых субъектом на себе воздействий со стороны объекта; г) оценка
свойств объекта и проявление к нему эмоций со стороны субъекта [Cимашко 1998: 204]. Полученные результаты подтверждают
гипотезу Г.И. Рузина о наличии внутренней логики языка, которая детерминирует
выбор тех или иных способов вербализации объективной реальности [Рузин 1994:
100].
Подход Т.В. Симашко лег в основу
выполненного нами на материале английского и французского языков
сопоставительно-семасиологического исследования [Нифанова 2005], результаты
которого свидетельствуют в пользу высказываемого предположения. Мы исходим из
того, что восприятие действительности коллективным субъектом не есть ее
зеркальное отражение, оно преломляется через некие структуры знаний. Восприятие
и осознание коллективным субъектом мира является производным от культурно-
исторического бытия этноса. В лингвистике тезис о различной интерпретации
объектов действительности в языковом сознании представителей разных
лингвокультур, как кажется, не оспаривается никем.
«Опосредованная и свернутая в материи
языка идеальная форма существования предметного мира, его свойств, связей и
отношений» [Леонтьев 1965: 15] фиксируется в значении слов. Человеческое
восприятие и осознание мира вооружены и одновременно ограничены конкретно
исторической системой значений, которая несет в себе совокупный общественный
опыт и которая присуща той или иной культуре [Петренко 1997: 28].
Сходства и различия в системах лексических
значений обусловлены особенностями национального быта и менталитета,
своеобразием природной среды и, как следствие, определенным выбором носителями
того или иного языка точек референции, или наиболее типичных прототипов того
или иного концепта.
Сопоставительный подход к обсуждаемой проблеме позволяет обнаружить,
какие фрагменты чувственно воспринимаемого мира могут выражаться в определенном
языке и с помощью каких семантических ресурсов, вскрыть избирательность языков
при трансляции тех или иных физических параметров и их эмоционально-оценочную
нюансировку, выявить совокупность свойств тех отрезков реальности, к которым
проявляют преимущественный перцептивный интерес носители сопоставляемых
лингвокультур. С этой целью нами разработана методика межъязыкового
семасиологического анализа лексики, доказавшая свою эффективность [Нифанова
2005].
Обратимся, например, к параметру ‘признаки,
раскрывающие установленные субъектом связи между отдельными объектами или
отдельными обстоятельствами существования и функционирования природных явлений’.
В лексических единицах определенного языка характеристики объектов часто
предстают во взаимосвязи, поскольку, с одной стороны, в значениях разных слов внимание не обязательно концентрируется
на признаках явлений природы, а с другой стороны, значению номинативных единиц
свойственна актуализация ситуативного характера, отражающего систему
представлений социума об определенном природном явлении [Симашко 1998: 205, 220].
Так, в английском языке признак ‘незначительная величина водоема’ часто
соотносится с признаком ‘проточность / непроточность’ вод водоема: meer – ‘a small, deep, lake, or piece of water, esp. if a rivulet runs in and out of it’ (Moor, 227), dike-watter – ‘the stagnant water of a ditch or dike’ (Peacock, 24) и др. Во
французском языке объекты малой величины часто характеризуются как стоячие: flache – ‘creux dans le sol où séjourne l’eau’ (PR, 789), mare – ‘petite nappe d’eau peu profonde qui stagne’ (PR, 1153) и
др. В лексике с общим значением ‘дождь’ аналогия английского и французского
языков просматривается в материальной базе тех единиц, в которых фиксируется
тесная связь между выпадением дождя и его последствиями для урожая: if it rains on Easter day, there shall be good grass but very bad hay (Oxford’70, 213), April showers bring forth May flowers (Cофия, 8), s’il pleut à la Saint- Médard la récolt diminue d’un quart (Bourcelot, 31), quand il ne pleut pas en janvier, faut étayer le grenier (Litaire, 2) и др. В обоих языках о приходе дождя, его продолжительности судят на основании других природных явлений: if the wind is
north-east, three days without rain (Oxford’70, 893), if red the sun begins his
race, expect that rain will flow apace (Oxford’84, 669), a la Chandeleur si le
soleil brille avant la messe, il pleuvra pendant quarante jours (Litaire, 21),
s’il pleut en mars, il pleut en juin (Litaire, 39) и др.
Вместе с тем семантическое пространство
каждого из сопоставляемых языков имеет и некоторые особенности. Так, лишь в
английском языке появление дождя связывают с поведением животных, чаще – птиц: the hoarse crow croaks before the rain (Oxford’70, 156), the dirt-bird sings, we shall have rain (Oxford’70, 189) и
др. Лишь в английском языке представления о дожде связываются с ожиданием
хорошей погоды: A windy March and a rainy April make May beautiful (София, 137), rain at seven, fine at eleven (Гвардж.,
57) и др. В английском языке по дождю, который выпадает / не выпадает в определенный день, судят о жизненных перспективах: happy
is the bride the sun shines on, and the corps the rain rains on (Oxford’80,
85), a rain at morn, put your hook in the corn, a rainbow at eve, put your head
in the sheave (Oxford’80, 662).
Сопоставительное изучение лексики с
помощью разработанной нами методики имеет широкие научные перспективы. Мы связываем
их с описанием особенностей функционирования лексических структур
сопоставляемых языков в научных / художественных текстах, а также в их
переводах на другие языки. Лишь всесторонний сопоставительный анализ лексики
позволит прийти к заключению, действительно ли схождения и расхождения,
установленные на ограниченном языковом материале изучаемых языков, являются
типичными для картины мира сравниваемых языков.
Литература:
1.
Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка //
Вопросы языкознания. – 2001. – №1. – С. 60 – 84.
2.
Гварджаладзе И.С.,
Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. – М.: ВШ., 1971. – 77 с. (в
тексте – Гвардж.).
3.
Гуревич В.В. О
«субъективном» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. – 1998. –
№ 1. – С. 27 – 35.
4.
Леонтьев А.Н. Слово в
речевой деятельности. – М., 1965. – 245
с.
5.
Нифанова Т.С.
Сопоставительное исследование английской и французской национальной языковой
картины мира (на материале денотативных классов из сферы «Природа»): Автореф. …
д-ра филол. наук. – Екатеринбург, 2005. – 48 с.
6.
Петренко В.Ф. Основы
психосемантики: Учеб. пособие. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. – 400
с.
7.
Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы
перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке //
Вопросы языкознания. – 1994. – № 6. – С. 79 – 100.
8.
Симашко Т.В.
Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: Монография. –
Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета, 1998. – 337
с.
9.
Aнглийски
пословици. Наука и изкуство. – София, 1967. – 92 р. (в тексте – София).
10.
Bourcelot H. Atlas
linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie. Vol. 1. Le temps.
La terre. – Paris, 1966. – 305 p. (в тексте – Bourcelot).
11.
Litaire A., Lanher J. Dictons de
Lorraine. Au fil des mois. – Nancy, 1985. – 185 p. (в тексте – Litaire).
12.
Moor E. Suffolk Words and
Phrases. – Devon, 1970. – 248 p. (в тексте – Moor).
13.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. 6-th edition. –
Oxford University Press, 2000. – 1602 p. (в тексте – Oxford’70).
14.
Peacock R.B. A Glossary of the
Dialect of the Hundred of Lonsdale, North and South of the Sands, in the County
of Lancaster. – London, 1869. – 178 p. (в тексте – Peacock).
15.
Robert P. Dictionnaire
alphabétique et analogique de la langue française.
Rédaction dirigée par A. Rey et J. Rey-Debove. – P.:
Société du Nouveau Littré, 1978. – 2173 p. (в тексте – PR).