Докторант Phd
второго курса КазГЮУ
Асылбекова А.А.
г.Астана
Роль переводчика в гражданском судопроизводстве
Судебный переводчик — осуществляющее перевод и не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками,
знание которых необходимо для перевода в гражданском судопроизводстве. Судебным
переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в
процессе.
Мировой тенденцией конца прошлого и начала нынешнего
тысячелетий является глобализация экономики и интеграционные процессы в
культуре, научных и технических областях, приведшие к росту числа разноязычных
контактов. Современный мир уже не имеет строгого разграничения на
национальности и страны, мировое сотрудничество в сфере бизнеса легко
преодолело эти границы. Именно поэтому в последнее время как никогда выходит на
первый план профессия переводчика - выступающего в качестве неотъемлемого
связующего звена в мировой системе интеркультурной глобализации [1].
Сегодня в нашей стране рынок труда, как ни странно
это звучит, остро нуждается в специализированных переводчиках. Причины данной
проблемы называют разные. Кто-то сетует на ухудшение преподавательской деятельности
ВУЗов, подготавливающих кадры. Другие же полагают, что это последствия
финансового кризиса и вынужденного сокращения штата специализированных
переводчиков. Ведь для того, чтобы сделать юридический, технический или медицинский перевод, нужны не «универсальные»,
а специально подготовленные переводчики.
Чтобы перевести
специализированную документацию, нужно знать её особенности, а именно
аббревиатуру документа, терминологию, а также всевозможные сокращения текстов.
Перевод такого документа с трудом удастся даже отлично владеющему иностранным
языком человеку. Поэтому только подготовленный специалист с опытом работы в
данном направлении сможет грамотно и точно справиться с поставленной задачей.
Для выполнения любой работы нужен опыт и знания.
Например, владение огромным словарным запасом и отличное распознавание
всевозможных диалектов – обязательные условия для качественного выполнения
синхронного перевода. А в области технических переводов нужно в точности знать
специальные термины и разбираться в технической области. Будь то литературный
перевод, юридический или медицинский – везде требуется подготовка и знание
своего дела. Чаще всего, специализированный переводчик осуществляет свою
деятельность в смежных областях (экономика и право, компьютерный и технический
перевод и т.д.).
На сегодняшний день бюро переводов занимаются, в
основном, специализированными переводами, в особенности техническими
(техническая документация, инструкции, программы и т.п.), так что специалисты
по техническому переводу пользуются особым спросом. Далее идут переводчики
юридических документов, востребованные как предприятиями, так и частными
заказчиками
[2].
Переводчик играет важнейшую роль в процессе
обеспечения принципа языка судопроизводства, без его участия невозможно
претворение в жизнь правовых предписаний, составляющих содержание данного
принципа. Обеспечение реализации прав и законных интересов переводчика как
участника гражданского судопроизводства - необходимое условие его участия в
процессе.
В правовом демократическом государстве вопросы
возможности реализации гражданами своих прав относятся к числу первоочередных.
Однако случаи противоправного ограничения прав человека и гражданина и их
нарушения пока еще не редки. Имеющие место противоречия, неточности в
законодательстве, отсутствие ряда правовых норм, обеспечивающих надлежащее
осуществление принципа языка гражданского судопроизводства, порой существенно
затрудняют реализацию прав человека, а часто и вовсе ведут к их нарушению.
Одной из основных причин нарушения субъективных прав личности являются
противоправные посягательства со стороны лиц, заинтересованных в принятии
незаконных решений по делу. В связи с этим остро встает вопрос незащищенности
участников гражданского процесса. Несовершенство и противоречивость
законодательства, отсутствие ряда объективно необходимых норм гарантирующего
характера и бессистемность множества существующих норм, обуславливают
необходимость системного изучения указанной проблематики, в том числе, с целью
внесения соответствующих предложений по совершенствованию законодательства и
правоприменительной деятельности.
В гражданском судопроизводстве переводчик играют
большую роль. С помощи переводчика каждое переведенное слова или документы
судопроизводства дает судьи возможность вынести объективное и законное решение.
Необходимость участие переводчика в гражданском
судопроизводстве возникает в любой стадии процесса. Конечно в стадии возбуждении
и подготовки гражданских дел можно определить необходимость участии
переводчика. Но не всегда мы можем определить этих моментов. Потому что, в
любой стадии гражданском процессе могут появиться не владеющим языком процесса
третьи лица. Вот в таких случаях нам необходимо будет помощь переводчиков в
процессе. Помощь переводчика необходимо не только для перевода объяснения
сторон и других лиц, участвующих в деле. Но и во время показания свидетелей,
оглашение заключения экспертов, оглашение заключения государственных органов и
органов местного самоуправления и т.д.
Во время рассмотрение гражданских
дел с участием переводчика чувствуеться необходимость участие в
судопроизводстве не простых, а специализированные переводчики. Поэтому в нашем
гражданском процессуальном законодательстве необходимо внести изменение норм место
слово «переводчик» поменять на норму «специализированный переодчик». А также
ужесточить требовании переводчиком. Это поможет судьям объективно и законно
принять решение.
Список
использованной литературы:
1.
http://www.volgograd.ru/business/own_business/poleznoe/250342.pub
2.
http://www.anaparegion.ru/index.php?newsid=3939