Докторант Phd

 второго курса КазГЮУ

Асылбекова А.А.

 г.Астана

 

Роль переводчика в гражданском судопроизводстве

 

Судебный переводчик — осуществляющее перевод и не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода в гражданском судопроизводстве. Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.

Мировой тенденцией конца прошлого и начала нынешнего тысячелетий является глобализация экономики и интеграционные процессы в культуре, научных и технических областях, приведшие к росту числа разноязычных контактов. Современный мир уже не имеет строгого разграничения на национальности и страны, мировое сотрудничество в сфере бизнеса легко преодолело эти границы. Именно поэтому в последнее время как никогда выходит на первый план профессия переводчика - выступающего в качестве неотъемлемого связующего звена в мировой системе интеркультурной глобализации [1].

Сегодня  в нашей стране рынок труда, как ни странно это звучит, остро нуждается в специализированных переводчиках. Причины данной проблемы называют разные. Кто-то сетует на ухудшение преподавательской деятельности ВУЗов, подготавливающих кадры. Другие же полагают, что это последствия финансового кризиса и вынужденного сокращения штата специализированных переводчиков. Ведь для того, чтобы сделать юридический, технический или медицинский перевод, нужны не «универсальные», а специально подготовленные переводчики.

Чтобы перевести специализированную документацию, нужно знать её особенности, а именно аббревиатуру документа, терминологию, а также всевозможные сокращения текстов. Перевод такого документа с трудом удастся даже отлично владеющему иностранным языком человеку. Поэтому только подготовленный специалист с опытом работы в данном направлении сможет грамотно и точно справиться с поставленной задачей.

Для выполнения любой работы нужен опыт и знания. Например, владение огромным словарным запасом и отличное распознавание всевозможных диалектов – обязательные условия для качественного выполнения синхронного перевода. А в области технических переводов нужно в точности знать специальные термины и разбираться в технической области. Будь то литературный перевод, юридический или медицинский – везде требуется подготовка и знание своего дела. Чаще всего, специализированный переводчик осуществляет свою деятельность в смежных областях (экономика и право, компьютерный и технический перевод и т.д.).

На сегодняшний день бюро переводов занимаются, в основном, специализированными переводами, в особенности техническими (техническая документация, инструкции, программы и т.п.), так что специалисты по техническому переводу пользуются особым спросом. Далее идут переводчики юридических документов, востребованные как предприятиями, так и частными заказчиками [2].

Переводчик играет важнейшую роль в процессе обеспечения принципа языка судопроизводства, без его участия невозможно претворение в жизнь правовых предписаний, составляющих содержание данного принципа. Обеспечение реализации прав и законных интересов переводчика как участника гражданского судопроизводства - необходимое условие его участия в процессе.

В правовом демократическом государстве вопросы возможности реализации гражданами своих прав относятся к числу первоочередных. Однако случаи противоправного ограничения прав человека и гражданина и их нарушения пока еще не редки. Имеющие место противоречия, неточности в законодательстве, отсутствие ряда правовых норм, обеспечивающих надлежащее осуществление принципа языка гражданского судопроизводства, порой существенно затрудняют реализацию прав человека, а часто и вовсе ведут к их нарушению. Одной из основных причин нарушения субъективных прав личности являются противоправные посягательства со стороны лиц, заинтересованных в принятии незаконных решений по делу. В связи с этим остро встает вопрос незащищенности участников гражданского процесса. Несовершенство и противоречивость законодательства, отсутствие ряда объективно необходимых норм гарантирующего характера и бессистемность множества существующих норм, обуславливают необходимость системного изучения указанной проблематики, в том числе, с целью внесения соответствующих предложений по совершенствованию законодательства и правоприменительной деятельности.

В гражданском судопроизводстве переводчик играют большую роль. С помощи переводчика каждое переведенное слова или документы судопроизводства дает судьи возможность вынести объективное и законное решение.

Необходимость участие переводчика в гражданском судопроизводстве возникает в любой стадии процесса. Конечно в стадии возбуждении и подготовки гражданских дел можно определить необходимость участии переводчика. Но не всегда мы можем определить этих моментов. Потому что, в любой стадии гражданском процессе могут появиться не владеющим языком процесса третьи лица. Вот в таких случаях нам необходимо будет помощь переводчиков в процессе. Помощь переводчика необходимо не только для перевода объяснения сторон и других лиц, участвующих в деле. Но и во время показания свидетелей, оглашение заключения экспертов, оглашение заключения государственных органов и органов местного самоуправления и т.д.

Во время рассмотрение гражданских дел с участием переводчика чувствуеться необходимость участие в судопроизводстве не простых, а специализированные переводчики. Поэтому в нашем гражданском процессуальном законодательстве необходимо внести изменение норм место слово «переводчик» поменять на норму «специализированный переодчик». А также ужесточить требовании переводчиком. Это поможет судьям объективно и законно принять решение.

 

Список использованной литературы:

 

1.   http://www.volgograd.ru/business/own_business/poleznoe/250342.pub

2.   http://www.anaparegion.ru/index.php?newsid=3939