Филологические
науки/4. Синтаксис: структура, семантика, функция
Залялетдинова И.М.
НОУ ВПО «Челябинский институт экономики и права им.М.В. Ладошина»,
Россия
Роль оборотов,
образованных неличными формами глагола, в научном тексте (на примере русского и
английского языков)
Глагол
– разряд слов, которые обозначают действие или состояние предмета как процесс.
Поскольку синтаксис в отличие от лексики и
фразеологии не обладает ярко выраженной стилевой окраской своих единиц, то
недопустимо говорить о «строгой функциональной прикрепленности синтаксических
единиц к определенным речевым сферам» [7, с. 260]. Однако имеют место некоторые
специфические черты в употреблении отдельных конструкций, оборотов в той или
иной речевой сфере, в частности, в научном тексте.
Согласно академическому определению, «научный
стиль – это один из книжных стилей речи, обслуживающий сферы науки и
образования» [3, с. 162]
Основными чертами научного стиля и в письменной, и
в устной форме являются точность, объективность и логичность (подчеркнутая
логичность) изложения [4; 7; 9]. Именно они организуют в систему все языковые
средства, формирующие этот функциональный стиль, и определяют их выбор в
произведениях научного стиля. Основываясь на работах М.Н. Кожиной [7; 10],
раскроем понятия «точность», «объективность» и «логичность» по отношению к
стилю научного изложения.
Точность (а также ясность) достигается
употреблением большого числа терминов, нежелательностью и даже недопустимостью
их замены на синонимы и вообще ограничением синонимических замен;
необходимостью давать четкие определения вновь вводимым понятиям; вообще –
однозначностью, недвусмысленностью высказываний; использованием вводных слов,
оборотов, вводных и вставных конструкций в функции уточнения; широким
употреблением обособленных согласованных определений, в том числе причастных
оборотов; кроме того, – ссылок и сносок в тексте, в том числе
библиографического характера. Точность на синтаксическом уровне как реализация
подчеркнутой логичности выражается свойственными последней синтаксическими
конструкциями (преобладанием союзия над бессоюзием, осложненных простых
предложений над неосложненными и т.д.).
Достижению объективности изложения помимо точности
способствует характерная для научной речи стилевая черта некатегоричности
изложения, которая выражается во взвешенности оценок (соответствующем
словоупотреблении) как в отношении степени изученности темы, эффективности
теории и путей решения исследуемых проблем, степени завершенности результатов
исследования, так и в отношении упоминаемых в работе и цитируемых мнений других
авторов-ученых и своих личных.
Подчеркнутая логичность выражается в основном на
синтаксическом уровне и на уровне текста, ее созданию и реализации способствуют
многие средства. Прежде всего, это полнота грамматического оформления
предикативных единиц, что выражается в преобладании союзных предложений над
бессоюзными, так как союзы позволяют более четко передать смысловые и
логические связи частей предложения. Простые же предложения (как и сложные)
осложняются оборотами с подчинительной связью, что повышает спаянность
предложения; но при этом увеличивает длину предложения.
Анализ литературы по данному вопросу [5; 7; 9]
показывает, что в научном стиле выделяется ряд подстилей (жанрово-речевых
разновидностей): собственно научный (академический), научно-учебный,
научно-деловой и научно-популярный. Однако вслед за Р.А. Будаговым мы
считаем, что отличия между подстилями научного текста хотя и существуют, но
носят «чисто количественный характер» [4, с. 220]. Так В.И. Максимов, исследуя
научно-учебный подстиль, отмечает, что в научно-учебном подстиле речевые
средства подчеркнутой логичности актуализированы в гораздо большей степени, чем
в собственно научном подстиле, поскольку активизация внимания читателя,
направленная организация его мысленной работы чрезвычайно важны в процессе
обучения [9, с.103].
Ряд ученых (В.И. Максимов, М.Н. Кожина,
Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский и др.) отмечают, что подчеркнутая
логичность наиболее полно обнаруживает себя именно в функционировании синтаксических
единиц [7; 9]. Этому, в частности, способствует тот факт, что на уровне простых
предложений «активны полупредикативные образования (причастные и деепричастные
обороты)» [9, с.106] в русском языке. Для научного стиля английского языка
также характерно преобладание книжных синтаксических конструкций с неличными
формами глагола над «более простыми» придаточными предложениями, вводимыми
союзами [6; 11]. Исследуем подробнее
эти обороты, объединяя их обобщенным термином «обороты, образованные неличными формами
глагола». Вначале рассмотрим термин «неличные формы глагола».
На основе существующих определений мы предлагаем
собственное: неличная форма глагола (НФГ) – форма глагола, которая совмещает
некоторые черты и грамматические категории глагола с чертами других частей речи
– существительных, прилагательных или наречий [8], и в которой процесс
(действие, состояние), оставаясь по существу процессом, частично представляется
как признак (причастие) или же частично опредмечивается (герундий, инфинитив)
[1, с.172]. Набор НФГ в русском и английском языках различен: в русском языке –
деепричастие, причастие, инфинитив, в английском – герундий, причастие I, причастие II, инфинитив.
Однако следует отметить, что своеобразие научной
речи: ее точность, логичность и объективность изложения – выражается не просто
НФГ, а оборотами, образованными НФГ.
На основе определения деепричастного и причастного
оборотов О.С. Ахмановой [1, с.172], а также понимания НФГ
Л.С. Бархударовым и Д.А. Штелингом [2], мы предлагаем обобщающее
определение, справедливое для русского и английского языков: оборот, образованный НФГ – это конструкция,
содержащая НФГ (деепричастие, причастие, герундий, инфинитив) и зависимые от
него и поясняющие его слова.
Продемонстрируем выражение основных стилевых черт
при помощи оборотов, образованных НФГ, на примерах научно-учебного подстиля на
русском и английском языках.
Сказав, что
познакомит учащихся с выражением будущего времени в английском языке, учитель в какой-то мере запрограммировал возможные ошибки на употребление
различных временных форм (С.Е., с.34).
В данном примере деепричастный оборот, находясь в
препозиции к простому предложению (основному предикативному узлу), выражает
причину, т.е. в предложении раскрывается
причинно-следственная (логическая) связь.
Начиная этот курс, рассмотрим наиболее значимые вопросы, ... (С.Е., с.3).
Из примера видно, что деепричастный оборот служит
для подчеркивания логики мысли и последовательности изложения.
Как же эти принципы, разработанные
Советом Европы, сочетаются с комплексом целей, традиционно принятым в
отечественной методике? (С.Е., с.11).
В этом примере причастные обороты в функции
уточнения выражают, прежде всего, точность.
В русском языке инфинитивные обороты, вводимые
союзами перед тем как, до того как,
прежде чем, раньше чем употребляются в конструкциях со значением
следования, выражая последовательность и связность изложения, например:
Прежде чем
приступить к анализу языкового образования как ценности, следует рассмотреть три аксиологических
блока (С.Е., с.5).
Такую же функцию выражения подчеркнутой логичности
и последовательности изложения в английском языке выполняет герундиальный
оборот, например:
They repeat each line several times before moving on to the next line (L-F.D., p.36). - Они повторяют каждую строчку несколько раз, перед тем как перейти к
следующей строчке.
Здесь герундиальный оборот выражает последующее
действие, что акцентируется с помощью предлога before (перед). Однако можно встретить и примеры выражения предшествования
при помощи герундиального оборота, например:
After having posed a few more
questions the teacher produces the pictures of the post office
and asks... (L-F.D., p.40). - После постановки еще нескольких вопросов, учитель
показывает картинки почты и спрашивает...
В данном примере предшествование действия герундия
having posed (постановка) действию глагола сказуемого produces (показывает) предается с помощью
перфектной формы и предлога after (после).
В английском языке обороты с причастием I выражают подчеркнутую логичность
и последовательность изложения:
Having worked on the line in
small pieces, the students are also able to take note... (L-F.D., p.36). - Отработав строчку маленькими частями,
студенты также могут делать пометки...
В данном случае перфектная
форма причастия I having worked
(отработав) выражает предшествование сказуемому are able to take note (могут делать пометки).
Точность и логичность передается и оборотами с
причастием II, например,
And still there is evidence of
her serious and deeply personal thought devoted to complex pedagogical
issues... (L-F.D., p.III). - И всё же здесь есть
подтверждение ее серьёзной и глубоко личной мысли, посвященной сложным
педагогическим проблемам...
В этом случае причастие devoted (посвященной) носит уточняющий характер и рассматривается как
следствие (отражение) длящегося действия.
Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что
обороты, образованные НФГ, в русском и английском языках служат для передачи
точности и подчеркнутой логичности как основных стилистических особенностей
научного текста, следовательно, данные обороты являются неотъемлемой
синтаксической чертой научного стиля.
Список сокращений:
С.Е. – Соловова Е.Н.
Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. – 3-е изд. – М.:
Просвещение, 2005. – 239 с.
L-F.D. –
Larsen-Freeman D. Techniques and Principles in Language Teaching. – 2nd
edition. – Oxford: OUP, 2003. – 208 p.
Литератра:
1. Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Сов.
Энциклопедия, 1969. – 608 с.
2. Бархударов
Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика
английского языка. – М.: Либроком, 2011. – 426 с.
3. Белокурова С.П. Словарь
литературоведческих терминов. – СПб.: Паритет, 2006. – 320 с.
4. Будагов
Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высш.шк., 1967. – 376 с.
5. Виноградов
С.И., Платонова О.В. и др. Культура русской речи. – М.: Высш.шк., 1999. – 549
с.
6. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского
языка: учеб. пособие. – М.: Флинта, Наука, 2011. – 72 с.
7. Кожина
М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. – М.:
Флинта, Наука, 2008. – 464 с.
8. Лингвистический
энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – М.: Директмедиа Паблишинг,
2008. – 5987 с. – 1 CD-ROM.
9. Стилистика
и литературное редактирование: учебник / под ред. проф. В.И. Максимова. –
3-е изд, перераб. и доп. – М.: Гардарики, 2007. – 653 с.
10. Стилистический
энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта,
Наука, 2003. – 696 с.
11. Galperin I.R. English Stylistics. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 336 с.