Филологические науки/4. Синтаксис: структура, семантика, функция

Залялетдинова И.М.

НОУ ВПО «Челябинский институт экономики и права им.М.В. Ладошина», Россия

Роль оборотов, образованных неличными формами глагола, в научном тексте (на примере русского и английского языков)

Глагол – разряд слов, которые обозначают действие или состояние предмета как процесс.

Поскольку синтаксис в отличие от лексики и фразеологии не обладает ярко выраженной стилевой окраской своих единиц, то недопустимо говорить о «строгой функциональной прикрепленности синтаксических единиц к определенным речевым сферам» [7, с. 260]. Однако имеют место некоторые специфические черты в употреблении отдельных конструкций, оборотов в той или иной речевой сфере, в частности, в научном тексте.

Согласно академическому определению, «научный стиль – это один из книжных стилей речи, обслуживающий сферы науки и образования» [3, с. 162]

Основными чертами научного стиля и в письменной, и в устной форме являются точность, объективность и логичность (подчеркнутая логичность) изложения [4; 7; 9]. Именно они организуют в систему все языковые средства, формирующие этот функциональный стиль, и определяют их выбор в произведениях научного стиля. Основываясь на работах М.Н. Кожиной [7; 10], раскроем понятия «точность», «объективность» и «логичность» по отношению к стилю научного изложения.

Точность (а также ясность) достигается употреблением большого числа терминов, нежелательностью и даже недопустимостью их замены на синонимы и вообще ограничением синонимических замен; необходимостью давать четкие определения вновь вводимым понятиям; вообще – однозначностью, недвусмысленностью высказываний; использованием вводных слов, оборотов, вводных и вставных конструкций в функции уточнения; широким употреблением обособленных согласованных определений, в том числе причастных оборотов; кроме того, – ссылок и сносок в тексте, в том числе библиографического характера. Точность на синтаксическом уровне как реализация подчеркнутой логичности выражается свойственными последней синтаксическими конструкциями (преобладанием союзия над бессоюзием, осложненных простых предложений над неосложненными и т.д.).

Достижению объективности изложения помимо точности способствует характерная для научной речи стилевая черта некатегоричности изложения, которая выражается во взвешенности оценок (соответствующем словоупотреблении) как в отношении степени изученности темы, эффективности теории и путей решения исследуемых проблем, степени завершенности результатов исследования, так и в отношении упоминаемых в работе и цитируемых мнений других авторов-ученых и своих личных.

Подчеркнутая логичность выражается в основном на синтаксическом уровне и на уровне текста, ее созданию и реализации способствуют многие средства. Прежде всего, это полнота грамматического оформления предикативных единиц, что выражается в преобладании союзных предложений над бессоюзными, так как союзы позволяют более четко передать смысловые и логические связи частей предложения. Простые же предложения (как и сложные) осложняются оборотами с подчинительной связью, что повышает спаянность предложения; но при этом увеличивает длину предложения.

Анализ литературы по данному вопросу [5; 7; 9] показывает, что в научном стиле выделяется ряд подстилей (жанрово-речевых разновидностей): собственно научный (академический), научно-учебный, научно-деловой и научно-популярный. Однако вслед за Р.А. Будаговым мы считаем, что отличия между подстилями научного текста хотя и существуют, но носят «чисто количественный характер» [4, с. 220]. Так В.И. Максимов, исследуя научно-учебный подстиль, отмечает, что в научно-учебном подстиле речевые средства подчеркнутой логичности актуализированы в гораздо большей степени, чем в собственно научном подстиле, поскольку активизация внимания читателя, направленная организация его мысленной работы чрезвычайно важны в процессе обучения [9, с.103].

Ряд ученых (В.И. Максимов, М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский и др.) отмечают, что подчеркнутая логичность наиболее полно обнаруживает себя именно в функционировании синтаксических единиц [7; 9]. Этому, в частности, способствует тот факт, что на уровне простых предложений «активны полупредикативные образования (причастные и деепричастные обороты)» [9, с.106] в русском языке. Для научного стиля английского языка также характерно преобладание книжных синтаксических конструкций с неличными формами глагола над «более простыми» придаточными предложениями, вводимыми союзами  [6; 11]. Исследуем подробнее эти обороты, объединяя их обобщенным термином «обороты, образованные неличными формами глагола». Вначале рассмотрим термин «неличные формы глагола».

На основе существующих определений мы предлагаем собственное: неличная форма глагола (НФГ) – форма глагола, которая совмещает некоторые черты и грамматические категории глагола с чертами других частей речи – существительных, прилагательных или наречий [8], и в которой процесс (действие, состояние), оставаясь по существу процессом, частично представляется как признак (причастие) или же частично опредмечивается (герундий, инфинитив) [1, с.172]. Набор НФГ в русском и английском языках различен: в русском языке – деепричастие, причастие, инфинитив, в английском –  герундий, причастие I, причастие II, инфинитив.

Однако следует отметить, что своеобразие научной речи: ее точность, логичность и объективность изложения – выражается не просто НФГ, а оборотами, образованными НФГ.

На основе определения деепричастного и причастного оборотов О.С. Ахмановой [1, с.172], а также понимания НФГ Л.С. Бархударовым и Д.А. Штелингом [2], мы предлагаем обобщающее определение, справедливое для русского и английского языков:  оборот, образованный НФГ – это конструкция, содержащая НФГ (деепричастие, причастие, герундий, инфинитив) и зависимые от него и поясняющие его слова.

Продемонстрируем выражение основных стилевых черт при помощи оборотов, образованных НФГ, на примерах научно-учебного подстиля на русском и английском языках.

Сказав, что познакомит учащихся с выражением будущего времени в английском языке, учитель в какой-то мере запрограммировал возможные ошибки на употребление различных временных форм (С.Е., с.34).

В данном примере деепричастный оборот, находясь в препозиции к простому предложению (основному предикативному узлу), выражает причину, т.е. в предложении раскрывается  причинно-следственная (логическая) связь.

Начиная этот курс, рассмотрим наиболее значимые вопросы, ... (С.Е., с.3). 

Из примера видно, что деепричастный оборот служит для подчеркивания логики мысли и последовательности изложения.

Как же эти принципы, разработанные Советом Европы, сочетаются с комплексом целей, традиционно принятым в отечественной методике? (С.Е., с.11).

В этом примере причастные обороты в функции уточнения выражают, прежде всего, точность.

В русском языке инфинитивные обороты, вводимые союзами перед тем как, до того как, прежде чем, раньше чем употребляются в конструкциях со значением следования, выражая последовательность и связность изложения, например:

Прежде чем приступить к анализу языкового образования как ценности, следует рассмотреть три аксиологических блока (С.Е., с.5).

Такую же функцию выражения подчеркнутой логичности и последовательности изложения в английском языке выполняет герундиальный оборот, например:

They repeat each line several times before moving on to the next line (L-F.D., p.36). - Они повторяют каждую строчку несколько раз, перед тем как перейти к следующей строчке.

Здесь герундиальный оборот выражает последующее действие, что акцентируется с помощью предлога before (перед). Однако можно встретить и примеры выражения предшествования при помощи герундиального оборота, например:

After having posed a few more questions the teacher produces the pictures of the post office and asks...   (L-F.D., p.40). - После постановки еще нескольких вопросов, учитель показывает картинки почты и спрашивает...

В данном примере предшествование действия герундия  having posed (постановка) действию глагола сказуемого produces (показывает) предается с помощью перфектной формы и предлога after (после).

В английском языке обороты с причастием I выражают подчеркнутую логичность и последовательность изложения:

Having worked on the line in small pieces, the students are also able to take note...  (L-F.D., p.36). - Отработав строчку маленькими частями, студенты также могут делать пометки...

В данном случае перфектная форма причастия I having worked (отработав) выражает предшествование сказуемому are able to take note (могут делать пометки).

Точность и логичность передается и оборотами с причастием II, например,

And still there is evidence of her serious and deeply personal thought devoted to complex pedagogical issues... (L-F.D., p.III). - И всё же здесь есть подтверждение ее серьёзной и глубоко личной мысли, посвященной сложным педагогическим проблемам...

В этом случае причастие devoted (посвященной) носит уточняющий характер и рассматривается как следствие (отражение) длящегося действия.

Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что обороты, образованные НФГ, в русском и английском языках служат для передачи точности и подчеркнутой логичности как основных стилистических особенностей научного текста, следовательно, данные обороты являются неотъемлемой синтаксической чертой научного стиля.

Список сокращений:

С.Е. – Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 2005. – 239 с.

L-F.D. – Larsen-Freeman D. Techniques and Principles in Language Teaching. – 2nd edition. – Oxford: OUP, 2003. – 208 p.

Литератра:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стереотип. – М.: Сов. Энциклопедия, 1969. – 608 с.

2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А.  Грамматика английского языка. – М.: Либроком, 2011. – 426 с.

3. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. – СПб.: Паритет, 2006. – 320 с.

4. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высш.шк., 1967. – 376 с.

5. Виноградов С.И., Платонова О.В. и др. Культура русской речи. – М.: Высш.шк., 1999. – 549 с.

6. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие. – М.: Флинта, Наука, 2011. – 72 с.

7. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. – М.: Флинта, Наука, 2008. – 464 с.

8. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. – 5987 с.  – 1 CD-ROM.

9. Стилистика и литературное редактирование: учебник / под ред. проф. В.И. Максимова. – 3-е изд, перераб. и доп. – М.: Гардарики, 2007. – 653 с.

10. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 696 с.

11. Galperin I.R. English Stylistics. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 336 с.