Филологические
науки / 6. Актуальные
проблемы перевода
Д.ф.н. Картаева А.М.
Восточно-Казахстанский государственный университет имени
С.Аманжолова, Казахстан
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ИСКУССТВО
АБАЯ
Абай начал
переводить Пушкина, Лермонтова, Крылова с 1882 года. Племянник Абая Какытай
Искакулы говорил о том, что ему особенно нравились стихи М.Ю.Лермонтова в
переводе Абая, роман в стихах «Евгений Онегин» А.С.Пушкина, «Басни» И.А.Крылова
и о том, что эти переводы широко распространены среди казахов. Ученый К.Жубанов
сказал, что «у него Пушкин, Лермонтов,
Крылов заговорили по-казахски» [1,
39 с.].
Благодаря Абаю в конце 19 века в
молодежных играх в казахских аулах принимали участие «Онегин» и «Татьяна», а
казахская литература сбросила свою старую шкуру и начала равняться классической
литературе Европы не теряя своей самобытности. Абай перевел отрывки из романа
«Евгений Онегин» и подарил казахской степи.
Критик М.Каратаев
вспоминал о том, как распространялось это произведение в казахской степи:
«Пушкин прокладывал путь в казахскую школу через Абая. Казахские школьники
хорошо приняли его. Письмо Онегина к Татьяне, переведенное Абаем так
понравилось народу, что вскоре оно стало любимым отрывком из романа». Это
свидетельствует о том, как близко стало произведение для казахского народа [2, 156-157 с.]
Абай в этом значительном по объему
произведении переводил как раз те интересные отрывки, где Пушкин говорит о
любви двух молодых людей. Абай в
переводе делит на 7 тем.
«Из богатого
наследия русского поэта Абай Кунанбаев остановился именно на романе «Евгений
Онегин», перевел самые подходящие тексты поэта, после создал песню» -
вспоминает Ш.Сатпаева [3,
34 с.].
М.Ауэзов объяснял, что при переводе
«Евгения Онегина» Абай использовал метод вольного перевода, первой причиной, по
его словам, было желание показать пример любви и страсти между молодыми
влюбленными, вторая причина то, что он
использовал в поэме «Искандер» назира. М.Ауэзов
высоко ценил мастерство переводов Абая
и считал приход Абая к работам Пушкина, явлением в казахской литературе. По мотивам Пушкина Абай создал новые
произведения, он по-своему передает содержание, тему, идеи произведений
великого поэта [4, 14 с.].
В настоящее время о романе «Евгений
Онегин» профессор Ш.Елеукенов выразил свое мнение: «Это произведение является не переводом, а собственным произведением
Абая, то есть является эпистолярным романом». Ученый продолжает: «В самом деле,
тема другая, жанр другой, герои описаны иначе, как можно назвать такое
произведение переводом» [5, 274 с.].
Как говорил ученый Д.Камзабекулы то что Абай переводил Пушкина, показало, какой высокой
становится казахская поэзия, и как широк диапазон казахских стихов [6, 16 с.].
Это произведение является лучшим переводом
из всех существующих переводов. «Евгений
Онегин» в переводе Абая является золотым фондом казахской поэзии, поэтому до
сих пор является примером и никогда не потеряет свою ценность.
М.Ауэзов с 1930 года при подготовке эпопеи «Путь
Абая» вновь изучал труды Абая и русских классиков. Эти работы он вел в двух
направлениях, связь между Абаем и русскими классиками и художественное
творчество при работе над эпопеей. Первая глава опубликовалась по теме «Письмо
Татьяны». С этого времени М.Ауэзов посвятил переводам русских классиков. Он
мало переводил европейских классиков, таких как Байрон и Гете. Из русских
классиков он переводил басни Крылова, Пушкина и Лермонтова также одно
стихотворение Бунина [7, 43 с.].
Больше всего он переводил Лермонтова
(около 30 стихов). Поэзия Лермонтова в переводе Абая в казахской литературе
занимает особое место. Абай взахлеб
читал Лермонтова и нашел духовную близость с поэтом. В его стихах он находил
созвучие своим и так же, как он, переживал за свой народ. Академик Ахметов, анализируя работы Абая, говорил о том, что «Абай смог понять и чаяния русского народа» [8, 381 с.].
М.Ауэзов писал, что Лермонтов был одним из
самых любимых поэтов для Абая. По словам Абая, «Это поэт особой злобы, поэт, у
которого любовь отравлена злобой». Злоба — это его противостояние общественному
строю того времени. Он обсуждает свое время, общество, призывая людей
задуматься. Эти слова Ауэзова
объясняют, почему Абай с большим уважением относится к Лермонтову.
Ауэзов призывает относиться к этим словам
с двух сторон: во-первых , думы Абая о
времени, его переживания созвучны с Лермонтовскими, во-вторых; особо значимо мастерство Абая при переводе
Лермонтова.
После Ауэзова эту проблему исследовал
ученый Ахметов. В 1951 году
З.Ахметов защитил кандидатскую на тему: «Абай и Лермонтов». Он указал, что,
«больше половины переводов казахского поэта — это переводы Лермонтова,
проанализировал текстологию, провел художественно-познавательное исследование
всех 30 работ, дал список 22 стихов, которые были опубликованы в Казахстане
ранее»
Анализ академика З.Ахметова доказывает, что переводы Абая не
похожи на традиционные переводы. Разобрав некоторые из них он приходит к
выводу, что некоторые стихи являются не переводами Лермонтова, а других русских
поэтов: Полонского, неизвестного автора, русский текст Крылова — оригинал немецкого поэта
Левенштейна. Также З.Ахметов установил, что некоторые собственные стихи Абая он
считает переведенными их стихов Лермонтова, Об этом упоминал и Ауэзов. Ученый
находится в поиске, что прослеживается в его трудах.
Также некоторую часть переводов составляли
произведения Крылова. Абай высоко ценил его басни, хотя сам не являлся
привереженцем этого жанра. Абай любил говорить прямо, как Лермонтов, поэтому,
хотя он и ценил басни, сам он их не писал.М.Ауэзов утверждает, что Абай сделал
не более 5 переводов: «Осел и соловей», «Орел и ворона», «Стрекоза и муравей»,
«Слон и Моська». Переведенные басни не критикуют социальные условия того
времени, а поднимают общие для всех людей, понятные казахскому народу, бытовые
проблемы. М.Ауэзов это объясняет так: «Абай, который всегда старался раскрыть
безнравственные поступки людей, использовал для этого басни.» Басни —
инструмент для осуждения человеческих пороков.
Если опереться на сведения из произведении
Т.Рысаева, то Абаем были
переведены 13 басен. Ученый указывает, что нельзя их всех называть чистыми
переводами: «Абай берет общее содержание, а описывает по-своему, то есть у него
не перевод-копия, а созвучный перевод. Свободно переводив басни Крылова, Абай критикует
отрицательные черты казахского народа» [9, 292 с.].
Используя образы, близкие казахскому
менталитету, он раскрывает особенности характера героев. Далее он сообщает о том, как М.Ауэзов критиковал 8 басен, считая,
что их переводил не Абай. Было сказано и о том, что в 1933 и 1957 гг были
опубликованы 13 басен в сборниках под руководством Ауэзова. Великий баснописец
Крылов стал известен казахскому народу благодаря Абаю. Басни получили широкое распространение и были приняты в казахской
степи.
Переводы Абая занимают особое место в
истории казахской литературы. До сегодняшнего дня нет таких мастерски
переведенных произведений, как переводил Абай. Отличительная черта его
переводов — гениальность поэта, в том, что он старался передать не просто
слова, а обращал большое внимание на художественную сторону, это стало возможным и благодаря богатству
казахского языка. Поэт показал, как надо переводить произведения зарубежных
поэтов.
Литература:
1. Жубанов К. Абай – қазақ әдебиетінің классигі //
Шәкәрім. Научно-педагогический журнал. – Семейский государственный педагогический институт, 2006. № 3 (03). –С. 31-40.
2. Каратаев М. Абайды армандасақ / В книге: Абай тағлымы. –
Алматы: Жазушы, 1986. С. 155-159.
3. Сатбаева Ш. Достық дастандары. – Алматы: Жазушы, 1983. – 248 с.
4. Ауезов М. Абай ақындығының
айналасы /В книге: Қазіргі абайтанудың өзекті
мәселелері (Коллективная монография). – Алматы: Ғылым, 2002. – 274 с.
5. Елеукенов Ш. Қазақ
әдебиеті тәуелсіздік кезеңінде. – Алматы: Алатау, - 2006. –
352 с.
6. Камзабекулы Д. Пушкин
және қазақ әдебиеті: рухани тамырластық пен
тарихи шындық // Абай мен Пушкин шығармашылығындағы
үндестік: сборник международ. научно-практичес. конфер. – Семей, 2006.–С.13-21.
7. Ауэзов М.
Шығармаларының елу томдық толық жинағы.– Алматы:
Жібек жолы, 2007. – 30 т. - 426 с.
8. Ахметов З. Лермонтов / В книге:
Абай. Энциклопедия. – Алматы: Атамұра, 1995. – С. 380-382.
9. Рсаев Т. Крылов И.А. / В книге:
Абай. Энциклопедия. – Алматы: Атамұра, 1995. – С. 291-293.
Картаева Айжан Маратбековна
доктор филологических наук, ассоцированный
профессор Восточно-Казахстанского государственного университета имени Сарсена
Аманжолова
Республика Казахстан
город Усть-Каменогорск
проспект К.Сатпаева –129/1 кв–128
дом. тел. 8 (7232) 60-65-13
сот. 87054173452